• Nenhum resultado encontrado

Capítulo IV Análise comparativa dos provérbios e idiomatismos portugueses e chineses

4.1.3 Tigre

PESSOA COM BAIXO NÍVEL DE

MORALIDADE É BÚFALO

metáfora conceptual

PESSOA COM BAIXO NÍVEL DE

MORALIDADE É CAVALO

metáfora conceptual

Tabela 27: Motivação conceptual da expressão 10a

A expressão denota o fenómeno de duplo domínio-fonte, conforme já referido anteriormente.

Verifica-se da nossa análise que o povo chinês atribui ao búfalo características positivas, apesar disso, o mesmo serve igualmente a representações pejorativas.

4.1.3 Tigre

O sentimento que o povo chinês manifesta nos provérbios e idiomatismos em relação ao tigre é ambivalente, sendo que, por um lado, admira-o pela sua força e valor, atribuindo- lhe poder e estatuto; por outro, representa-o como mau e cruel.

(11) Domínio-alvo: COMPETIDOR MUITO FORTE a. 虎斗龙争 (E, 331)

romanização hǔ dòu lóng zhēng

significado dos termos tigre/lutar/dragão/competir tradução O tigre e o dragão competem.

interpretação figurativa

Refere-se a uma luta intensa em que os competidores são ambos muito fortes. Tabela 28: Tradução e interpretação figurativa da expressão 11a

Contextualização:

Noite Enluarada do Jin Renjie (1988, 176) da Dinastia Yuan. O dragão consiste num animal mitológico omnipotente e o tigre é considerado o rei dos animais. De forma frequente, os dois animais aparecem juntos, constituindo um par que transmite valores simbólicos de força e competência, entre outros, na cultura chinesa (cf. 1.3).

Motivação conceptual:

figurações simbólicas processo cognitivo

O dragão e o tigre são tidos como animais muito fortes.

frame/conhecimento do mundo

COMPETIDOR MUITO FORTE É TIGRE metáfora conceptual COMPETIDOR MUITO FORTE É DRAGÃO metáfora conceptual

Tabela 29: Motivação conceptual da expressão 11a

A importância e a força dos dois animais consistem numa instanciação da metáfora conceptual IMPORTANTE É GRANDE (IMPORTANT IS BIG) (Lakoff e Johnson 1999, 51).

No idiomatismo, o tigre e o dragão referem-se a pessoas muito fortes, constituindo o fenómeno de duplo domínio-fonte.

É importante notar que, tendo em consideração que o dragão é um animal ficcional, evidentemente o tigre não poderia lutar com um dragão no mundo real. Assim sendo, o comportamento do tigre baseia-se nos modelos culturais em vez de no seu próprio comportamento.

(12) Domínio-alvo: PESSOA PODEROSA a. 狐假虎威 (E, 329)

romanização hú jiǎ hǔ wēi

significado dos termos raposa/pedir emprestado/tigre/poder

interpretação figurativa

intimidar outras pessoas ostentando o poder de uma outra pessoa

Tabela 30: Tradução e interpretação figurativa da expressão 12a

Contextualização:

O idiomatismo surgiu numa fábula da Época dos Estados Combatentes: O tigre apanhou uma raposa, quando a ia comer, a raposa disse-lhe que tinha sido enviada pelo Imperador do Céu para governar os animais, e se a tivesse comido, teria violado a ordem do Imperador. Acrescentou que podia provar as suas palavras ao dar uma volta na floresta, e que o tigre a seguiria para observar se os outros animais tinham medo dela. Assim foram passear os dois. O tigre andava atrás da raposa, descobrindo que os outros animais realmente fugiram todos. Mas o tigre não sabia que eles tinham fugido por causa de si próprio e não da raposa. O rei Xuan do Estado Qi, o Estado mais forte de então, uma vez perguntou aos seus súbditos porque é que os outros Estados tinham medo do seu primeiro-ministro. Um súbdito contou-lhe esta fábula, explicando-lhe: “O medo que os outros Estados têm são do poder da Sua Majestade” (E, 329).

Motivação conceptual:

figurações simbólicas processo cognitivo

O tigre é concebido como um animal muito forte e poderoso.

frame/conhecimento do mundo

PESSOA PODEROSA É TIGRE metáfora conceptual

PESSOA INTIMIDANTE É RAPOSA metáfora conceptual OSTENTAR PODER DE OUTRA PESSOA É

PEDIR EMPRESTADO O PODER

metáfora conceptual

Tabela 31: Motivação conceptual da expressão 12a

entre o tigre e a raposa, sendo que denotam comportamentos personificados.

(13) Domínio-alvo: PESSOA VALENTE/COMPETENTE a. 虎父无犬子 (C, 149)

romanização Hǔ fù wú quǎn zǐ

significado dos termos tigre/pai/não ter/cão/filho tradução O pai tigre não gera filho cão.

interpretação figurativa

Uma pessoa valente ou competente não tem filho cobarde ou incompetente. Tabela 32: Tradução e interpretação figurativa da expressão 13a

Contextualização:

O provérbio tem origem no Romance dos Três Reinos, um dos Quatro Grandes Romances Clássicos da literatura chinesa. Numa batalha entre o Reino Wu e o Reino Shu, Guan Xing e Zhang Bao, que eram dois generais do Reino Shu, conseguiram matar os generais dos inimigos. Como os dois eram filho de Guan Yu e filho de Zhang Fei, respetivamente, que eram duas figuras muito importantes conhecidas por serem guerreiros muito valentes, o imperador do Reino Wu lamentou o fracasso do seu reino nessa batalha, suspirando que o pai tigre não gerava filho cão (Luo 1979, 707-708). Hoje em dia, o sentido do provérbio alargou-se, sendo que não se limita à valentia na guerra, mas também consiste num elogio à qualidade de grande competência (C, 149).

Motivação conceptual:

figurações simbólicas processo cognitivo Por natureza, o tigre é mais forte do

que o cão.

frame/conhecimento do mundo

PESSOA VALENTE OU

COMPETENTE É TIGRE

PESSOA COBARDE OU INCOMPETENTE É CÃO

metáfora conceptual

Tabela 33: Motivação conceptual da expressão 13a

O tigre é caracterizado como um animal muito valente e forte na cultura chinesa (cf. 1.3), pelo que a figura do tigre enquanto domínio-fonte do mapeamento metafórico dá corpo aos significados de valentia e competência. E o cão, enquanto um animal menos forte do que o tigre pelas características biológicas, constitui o antagonista do tigre e dá corpo aos significados de cobardia e incompetência.

(14) Domínio-alvo: PESSOA CRUEL a. 虎狼不食儿 (C, 149)

romanização Hǔ láng bù shí ér

significado dos termos tigre/lobo/não/comer/filho

tradução

O tigre e o lobo (embora sejam cruéis) não comem as suas crias.

interpretação figurativa

Por mais cruel seja uma pessoa, não faz mal ao seu filho.

Tabela 34: Tradução e interpretação figurativa da expressão 14a

Contextualização:

Trata-se de um provérbio antigo, cuja origem não é conhecida. Na cultura chinesa, o tigre é tido como um animal cruel (cf. 1.3), e a mesma característica é igualmente atribuída à figura do lobo (Eberhard 2006, 395; Werness 2004, 437).

Motivação conceptual:

O tigre e o lobo são considerados cruéis. frame/conhecimento do mundo PESSOA CRUEL É TIGRE metáfora conceptual

PESSOA CRUEL É LOBO metáfora conceptual FAZER MAL AO FILHO É COMER

AS CRIAS

metáfora conceptual

Tabela 35: Motivação conceptual da expressão 14a

Verifica-se o fenómeno de duplo domínio-fonte, sendo que o tigre e o lobo denotam atributos idênticos de crueldade enquanto domínios-fonte do mapeamento, à luz dos quais se representa o mesmo domínio-alvo, ou seja, o de ser humano cruel.

(15) Domínio-alvo: PESSOA MÁ a. 为虎作伥 (A, 13)

romanização wèi hǔ zuò chāng

significado dos termos para/tigre/ser/fantasma chang tradução ser fantasma chang ao tigre interpretação figurativa ser cúmplice a pessoa má

Tabela 36: Tradução e interpretação figurativa da expressão 15a

Contextualização:

O idiomatismo surgiu num conto de Pei Xing da dinastia Tang (618-907), que contava que as pessoas comidas por um tigre se tornavam num tipo de fantasma designado de chang, que ajudava o tigre a comer outros humanos, conduzindo o caminho para o mesmo (Pei 1980, 62-63; CH 2009, 243). Daí, o tigre, por causar perigo ao ser humano, é tido como mau e o fantasma chang, por ajudar o tigre, fica a ter o papel de cúmplice, por isso, o idiomatismo significa ser cúmplice a pessoa má (A, 13; E, 846).

Motivação conceptual:

figurações simbólicas processo cognitivo PESSOA MÁ É TIGRE metáfora conceptual a lenda sobre o fantasma chang, que

ajudava o tigre a comer outros humanos

frame/conhecimento do mundo

CÚMPLICE A PESSOA MÁ É FANTASMA CHANG

metáfora conceptual

Tabela 37: Motivação conceptual da expressão 15a

A figura do tigre enquanto domínio-fonte da metáfora no idiomatismo em questão serve à representação do domínio-alvo de ser humano malévolo com base numa crença supersticiosa constatada num conto tradicional.

Em suma, o tigre denota representações ambivalentes nos provérbios e idiomatismos, o que reflete o sentimento complexo do povo chinês relativamente ao mesmo.

4.1.4 Coelho

O coelho, um animal manso de pequeno porte, tem variados inimigos naturais, pelo que tem hábitos específicos que consistem em estratégias de autodefesa (Li e Wang 2014, 61). As imagens figurativas do coelho nos idiomatismos e provérbios chineses estão associadas a essas características do referido animal.

(16) Domínio-alvo: PESSOA DÓCIL a. 兔子急了也要咬人 (C, 403)

romanização tùzi jí le yě yào yǎo rén

significado dos termos

coelho/ansioso/palavra auxiliar que indica mudança de estado/também/ir/morder/pessoa

tradução

O coelho também vai morder pessoas quando está ansioso.

Documentos relacionados