CAPÍTULO 2. A forma e o lugar de Jr 30-31
2.1 Tradução
1 A palavra que aconteceu156 para Jeremias de Javé, para dizer157:
2 Assim diz Javé, Deus de Israel, para dizer158:
Escreve159 para ti todas as palavras que falei160 para ti, num161 livro.
3 Por que dias virão, dito de Javé,
eu reverterei a prisão162 do meu povo Israel e de Judá163, diz Javé, e eu os farei retornar164 à terra que dei165 para os pais deles,
e a possuirão166.
4 E estas são as palavras que falou Javé para Israel e para Judá. 5 Pois assim diz Javé167:
Um som de tremor(medo)168 ouvimos169, um terror/tremor,
e não existe170 paz.
6
Perguntai urgentemente171, e vede,
156
hy"h'
hayah qal perfeito “aconteceu”. 157rm;;a'
’amar qal infinitivo “dizer”. 158rm;;a'
’amar qal infinitivo “dizer”. 159bt;K'
katab qal imperativo “escrever”. 160rb;D
dabar piel perfeito “falar”.161 Preposição
la,
’el “para”, usada aqui no lugar del[;
‘al “sobre”.162
tWbv.-ta, yTib.v;w>
vexabti ’et-xebut “reverterei a prisão”. Trata-se da raiz verbalbWv
xub “voltar”,“tornar”, “reverter”, tendo por objeto direto
tWbv.
xebut, “prisão”: “suspender a sentença de prisão”. Veja Nelson Kirst et al., Dicionário hebraico-português e aramaico-português, São Leopoldo/Petrópolis, Sinodal/Vozes, 2003, 16a edição, p.242.163 Sugestão da BHS: a expressão
hd'WhywI
viyhudah “Judá” seria uma adição. 164la
xub hifil perfeito “voltar”.165
la
natan qal perfeito “dar”. 166la
yarax qal perfeito “possuir”.167
Sugestão da BHS: a expressão
hw"hy> rm;a' hko-yKi
ki-koh ’amar YHVH “pois assim diz Javé” seria uma adição.168
hd'r'x]
haradah “tremor”, “medo”. Veja Ihd'r'x]
haradah em Ludwig Koehler e Walter Baumgartner,Hebräisches und aramäisches Lexicon/HAL, Leiden, E. J. Brill, vol.1, 1967, p.337a.
169
Wn[.m'v'
xama‘nu, primeira pessoa plural de[m;v'
xama’ qal perfeito “ouvir”. Traduzido pela LXX nasegunda pessoa do plural (avkou,sesqe). A BHS propõe
yti[.m;v;'
xama‘ti primeira pessoa singular “ouvi”, para concordar comytiyair
ra’iti “vejo” do v.6.170
!yae
’en “não existe”.171
an"
na’ “urgentemente”. Esta partícula “expressa ênfase, urgência; sua tradução pode variar, conforme ose gerará172 um macho.
Por que vejo todo homem forte173 (com) as mãos dele sobre a cintura dele, como uma mulher que dá à luz174?
Transformaram-se175 todas as faces em palidez.
7 Ai176!
Porque grande (será) aquele dia, e não haverá como ele;
e (será) um tempo de angústia, aquele para Jacó, mas dela177 será salvo.
8
E acontecerá naquele dia, dito de Javé dos Exércitos, quebrarei178 o jugo dele de sobre o teu pescoço, e tuas cadeias romperei179,
e não mais o180 escravizarão181 continuamente estrangeiros.
9 E servirão182 a Javé, o Deus deles,
e a Davi, o rei deles,
que farei levantar183 para eles.
10184E tu não temas, meu servo Jacó,
172
dl;y
yalad qal particípio masculino “gerar”, “dar à luz”, “parir”. 173rb,G,
geber “homem forte”.174
dl;y
yalad qal particípio feminino “gerar”, “dar à luz”, “parir”. BHS: a palavrahd'leAYK;
kayyoledah “comouma mulher que dá à luz” possivelmente foi apagada na LXX.
175
%p;h'
hapak nifal perfeito “virar, derrubar, destruir, voltar, transformar, mudar, volver !”. Nelson Kirst et. al.,Dicionário hebraico-português e aramaico-português, p.55.
176
yAh
hoy “ai”. A LXX traduziu evgenh,qh “tornou-se”. A BHS sugereWyh'
hayu “eram”, “foram”, e sugeretranspor a palavra para o final do v.6.
177
hN"M,mi
mimmennah “de uma parte”. Preposição!mi
min + sufixo da terceira pessoa feminina singular. 178rb'v'
xabar qal imperfeito “quebrar”, “despedaçar”.179
qt;n
nataq piel imperfeito “romper”, “quebrar”. 180Ab
bo. LXX: auvtoi. “eles”, pronome pessoal nominativo. 181db;['
‘abad qal imperfeito “trabalhar”, servir”.182
db;['
‘abad qal vav consecutivo perfeito “trabalhar”, “servir”. 183~Wq
qun hifil imperfeito “levantar”, “erguer”.dito de Javé,
e não te apavores, Israel.
Porque eis que te salvarei185 do afastado186, e a tua descendência da terra da prisão deles, E voltará Jacó,
e terá descanso, e estará tranquilo,
e não existirá aquele que (causa) faz tremer187.
11 Porque188 contigo (estou) eu,
dito de Javé189, para te salvar.
Porque farei uma destruição completa em todas as nações nas quais que te dispersei lá190; Quanto a ti, não farei uma destruição completa.
E te disciplinarei191 para o direito, e não te inocentarei192.
12 Por que assim diz Javé:
Desespero para a tua ruína193,
será acometida de doença194 a tua ferida.
185
[v;y
yaxa‘ hifil particípio “salvar”, precedido pela expressãoynIn>hi yKi
ki hinni “porque eis-me”. 186qAxr'me
merahoq “do afastado”: preposição!mi
min + adjetivo masculino singular absolutoqAxr'
rahoq “oque se mantém longe / afastado”. Nelson Kirst et al., Dicionário hebraico-português e aramaico-português, p.227.
187
dr:x'
harad hifil “assustar”. Veja Jz 8,12; 2Sm 17,2; Ez 30,9. Quanto à expressãodyrIx]m; !yaew>
ve’enmaharid “e não existirá aquele que (causa) faz tremer”, veja Lv 26,6; Dt 28,19; Is 17,2; Jr 7,33; 46,27; Ez 34,28; 39,26; Mq 4,4; na 2,12; Zc 3,13. Veja
drx
hrd em Ludwig Koehler e Walter Baumgartner, Hebräisches und aramäisches Lexicon/HAL, Leiden, E. J. Brill, vol.1, 1967, p.337a.188
yKi
ki “porque”. BHS: a frasebqo[]y: yDIb.[; ar'yTi-la; hT'a;
’atah ’al-tira’ ‘abday ya‘qob “ e tu nãotemas, meu servo Jacó” é para ser colocada antes do trecho que se inicia com
^[,yviAhl. ynIa] ^T.ai-yKi
ki- ’itk ’ani lehoxi‘ek “porque contigo estou para te salvar” (Jr 30,10)? Conferir 46,28. A BHS chama a atenção sobre a semelhança textual entre Jr 30,11 e 46,28, conjecturando que o referido trecho de 46,28 deveria constar, também, em 30,11.189 A BHS sugere a transposição da expressão
hw"hy>-~aun>
ne’um JHVH “dito de Javé” do TM para antes deyKi
ki “porque”, como em 46,28. É para ser deletado.
190
~v'
xam “lá”, advérbio de lugar.191
rs;y
yasar piel vav consecutivo perfeito “castigar”, “disciplinar”, “censurar”, “ensinar”, “treinar”. NelsonKirst et al., Dicionário hebraico-português e aramaico-português, p.91.
192
&'Q,n:a] al{ hQen:
naqeh lo’ ’anaqqeka,hq'n
naqah piel infinitivo “inocentar”, seguido pela raiz do mesmoverbo no piel imperfeito antecedido pelo advérbio de negação, literalmente “inocentar não te inocentarei”.
13 E não há o que sentencia a tua sentença195,
para (a) úlcera196, remédios; cura não existirá para ti.
14 Todos os teus amantes se esqueceram197 de ti,
e a ti não procuram198.
Por que (com) um golpe de inimigo te feri199, (com) uma disciplina de200 terrível.
201Pois202 grande (é) a tua iniquidade,
são numerosos203 os teus pecados.
15204Por que gritas (por causa) sobre a tua ruína?
Incurável (é) o teu sofrimento. Pois205 grande (é) a tua iniquidade, são numerosos206 os teus pecados. Fiz207 isso para ti.
16 Por isso208 todos os que te devoram serão devorados,
194
hl'x'
halah nifal imperfeito “cansar-se”, “estar cansado”, “ser acometido de doença”. Nelson Kirst et al.,Dicionário hebraico-português e aramaico-português, p.68.
195
%nEyDI !D'
dan dinek “sentença (para a) tua sentença”: normalmente propõe-se deletar essa expressão (Duhm, Weiser, Bright), ou substituí-la por~ykiKurI
rikkukim “amolecimentos” (um alívio para as feridas,através do óleo), a fim de concordar com a terminologia médica da perícope (cf. Is 1,6). Veja BHS.
196
rAzm'l. lemazor “para úlcera”. P
rovavelmente essa palavra foi extraída de Os 5,13. William Mckane, ACritical and Exegetical Commentary on Jeremiah, vol.2, p.767. 197
xk;v'
xakah qal perfeito “esquecer”.198
vr;D
darax qal imperfeito “procurar” .Wvrod>yI al{ %t'Aa
’otak lo’ yidroxu “a ti não procuram”. Sugestiva é a tradução do Targum: “Eles não investigaram/preocuparam sobre o seu bem-estar”. A Peshitta propõe a mesma frase de 4,30:WvQeb;y> %vep.n:
napxek yebaqqexu “e tua vida desejam tirar”.199
hk'n
nakah hifil perfeito “ferir”.200 TM:
rs;Wm
musar “disciplina”, no estado construto. BHS: a palavra é para ser lida como estado absolutors'Wm
musar “disciplina” em vez do estado construtors;Wm
musar “disciplina de”? 201A BHS sugere que a expressão
%yIt'aJox; Wmc.[' %nEwO[] bro l[;
‘al rob ‘aonek ‘asmu hatto’tayk “pois grande (é) a tua iniquidade, são numerosos os teus pecados” é uma adição extraída do v.15.202
l[;
‘al “sobre”, “diante de”, “por causa de”. 203~c;['
‘asam qal perfeito “ser numeroso/ser grande”. 204 O v.15 está ausente na LXX.205
l[;
‘al “sobre”, “diante de”, “por causa de”. 206~c;['
‘asam qal perfeito “ser numeroso/ser grande”.207
hf'['
‘asah qal perfeito “fazer”, conjugado na primeira pessoa singular. BHS: as recensões da LXX deOrígenes de Alexandria e de Luciano de Antioquia apresentam a terceira pessoa plural (cf. 4,18).
e todos os teus opressores, 209todos eles210, na (para a) prisão/cativeiro irão.
E serão os teus saqueadores saqueados211,
e todos os que te despojam entregarei para despojo.
17 Porque farei subir uma cura para ti,
e das tuas feridas212 te curarei, dito de Javé,
Porque (de) repudiada chamaram a ti, Sião213, aquela a qual ninguém busca.
18
Assim214 diz Javé:
Eis-me revertendo a prisão215 das tendas216 de Jacó, e de suas moradas217 terei compaixão218
E será (re)construída219 uma cidade sobre a ruína dela220,
destruição dos inimigos de Judá. William Mckane, A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah, vol.2, p.766. Possíveis traduções: “então” (Weiser); “ainda” (Nicholson), mas emendando
lK' !kel'
paralk'w>
(Bright, Rudolph; cf. BHS).209
WkleyE ybiV.B; ~L'Ku
kullam baxxbi yeleku “todos eles, na (para a) prisão/cativeiro irão”. BHS: a LXXtraduziu kre,aj auvtw/n pa/n e;dontai “eles comerão toda a carne”, sugerindo a retroversão para o hebraico
~r'f'b
hOLKu. WlkeaOy
yo’kelu kulloh besaram.210
~L'Ku
“todos eles”, omitido na Vulgata e na Peshitta. 211hS'vim.li
limxossah, literalmente “para saque”.212 TM:
%yIt;AKM;miW
umimmakotayik “das tuas feridas”. LXX: avpo. plhgh/j ovdunhra/j “das pragas dolorosas” (cf.14,17).
213
!AYci
siyon “Sião”: para Duhm e Volz, trata-se de uma glossa. A LXX traduziu qh,reuma u`mw/n “nossa presa”, ea BHS sugere o hebraico
WndEyce
sedenu.214
hKo
koh: advérbio “aqui”, “agora”, “assim”, “de sorte que”. De acordo com a BHS, a palavra está separada daexpressão
hw"hy> rm;a'
‘amar YHVH “diz Javé”.215
tWbv. bv'-ynIn>hi
hinni-xab xebut “eis-me revertendo a prisão”: partícula adverbialyNEhi
hinne com o sufixoda primeira pessoa comum singular, com a raiz verbal
bWv
xub no qal particípio, tendo por objeto direto o substantivotWbv.
xebut “prisão”.216
~ylih'ao
’ohalim “tendas”. Ausente na LXX.217 TM:
wyt'nOK.v.miW
“e das suas moradas”. BHS: a LXX traduziu kai. aivcmalwsi,an auvtou/ “o cativeiro dele”,que, por retroversão, corresponde a
wOtybiv.W
uxbito.218
~x;r
raham piel imperfeito “ter compaixão”.219
hnB'
banah nifal vav consecutivo perfeito “construir”.220
HL'Ti
tillah “ruína dela”, substantivolte
tel, “colina”, “outeiro”, junto com o sufixo pronominal na terceirae uma habitação221 sobre o seu lugar222 se assentará223.
19 E sairá deles a ação de graças,
e som dos que riem224. E os multiplicarei, e não diminuirão. 225E os glorificarei,
e não serão insignificantes.
20 E serão226 os filhos dele como outrora,
e a assembleia dele diante de mim será estabelecida227, e castigarei228 a229 todos os opressores dele.
21230E será/acontecerá o grandioso231 dele da parte dele232,
221
!Amr>a;
’armon “morada”, normalmente traduzido como “palácio” (fortificado). Seria um tipo de “cidadela”.Nelson Kirst et al., Dicionário hebraico-português e aramaico-português, p.18. Supõe-se que esta palavra seja tipicamente palestinense, em oposição a outro termo
lK'yhe
hekal “palácio”. Veja Ludwig Koehler e Walter Baumgartner, The hebrew and aramaic lexicon of the Old Testament, Leiden/Boston, E. J. Brill, vol.1, p.89. A palavra hebraica procederia da raiz assíria ramu, que significa principalmente “estabelecer morada, habitar”. Veja Victor P. Hamilton, artigo ’armon, cidadela, palácio, em R. Laird Harris; Gleason L. Archer Jr., Bruce K. Waltke (organizadores), Dicionário internacional de teologia do Antigo Testamento, São Paulo, Vida Nova, 1998, p.122-123. Decorre daí nossa tradução “habitação”.222
AjP'v.mi
mixpato, literalmente “juízo dele”. 223bv;y
yaxab qal imperfeito “sentar”, “habitar”. 224qx;c'
sahaq piel particípio “rir”.225 TM:
Wr['c.yI al{w> ~yTid>B;k.hiw>
vehikbadtim velo’ yis‘aru “E os glorificarei, e não serão insignificantes”.Ausente na LXX.
226 TM:
Wyh'w>
vehayu “e serão”. LXX: kai. eivseleu,sontai “e virão”. BHS: seria o hebraicoWab'W
uba’u “evirão”?
227
!WK
kun nifal imperfeito “ficar firme/teso, ser estável, estar seguro, estabelecer, ser durável, estar pronto.Nelson Kirst et al., Dicionário hebraico-português e aramaico-português, p.99.
228
dq;P'
paqad qal perfeito “visitar”, “castigar”. 229l[;
‘al “sobre”, “acima de”, “contra”.230
WNM,mi AryDIa; hy"h'w>
vehayah ’addiro mimmennu “e será o grandioso dele da parte dele”. A BHS sugere aalteração do TM para
~h,me ryDIa; hy"h'w>
vehayah ’adir mehem “e será o grandioso deles”, e propõe conectar essa expressão com o v.20.231
ryDIa;
’adir “grandioso”, “poderoso”, “magnificente”. Ludwig Koehler e Walter Baumgartner, The hebrewand aramaic lexicon of the Old Testament, vol.1, p.13-14. Veja também Nelson Kirst et al., Dicionário hebraico- português e aramaico-português, p.3.
232
WNM,mi
mimmennu, preposição!mi
min com o sufixo da terceira pessoa masculina singular. Wilhelm Gesenius,Hebrew and english lexicon in Veteris Testamenti libros, Grand Rapids, WM B. Eerdmans Publishing Company, 1957, p.481. Existem várias propostas para mudanças consonantais e vocálicas na primeira frase do v.21. A BHS propõe substituir
AryDIa;
’adiro “glorioso dele” porryDIa
’adir (sem o sufixo da terceira pessoa), eWNM,mi
e o governador233 dele do meio dele234 sairá. 235Eu o farei aproximar236,
e será aproximado237 para mim.
Pois quem seria este (que) arriscaria238 o seu o coração para se aproximar para mim? Dito de Javé.
22239Sereis para mim como povo,
e eu serei para vós como Deus.
23 E eis a tempestade de Javé,
uma fúria240 saiu,
uma tempestade que ataca;
sobre a cabeça dos ímpios rodeará241.
mimmennu, “da parte dele” (tradução nossa) por
~h,me
mehem, “deles”. Essa proposta foi seguinda por Volz, que traduziu a sentença como “ele deverá ser mais poderoso do que eles“, ou seja, o sufixo no plural referência os “opressores“, sobre os quais Jacó se imporia poderosamente. Veja a respeito, William L Holladay, Jeremiah 2, p.178-179. Holladay segue parcialmente proposta da BHS. Ele reconhece que a ausência do sufixo na palavraryDIa
’adir pode causar ambiguidade:WNM,mi
mimmennu pode referir-se tanto ao opressor (esta palavra, para Holladay, originalmente seria singular, para ser paralela ao termoAlv.mo
moxlo “governador dele”) quanto ao Jacó; na primeira percebção, “dele” seria o opressor (Jacó seria mais poderoso do que ele), enquanta na segunda percebção “dele” seria o próprio Jacó (o ‘glorioso‘ seria dele, procedente de Jacó). Assim, para Holladay, o sufixo seria de fato uma emenda textual, acrescido para evitar ambiquiadade. Entretanto, a presente tese manteve o TM, pois este revela muito bem a projeto tribal engendrado por Jeremias. Ora,~ycix]l{
lohasim “opressores” é um grupo social bem distinto de Jacó, não havendo, pois, nenhuma ‘paralelidade’ poética entre eles e as duas primeiras frases do v.21. Portanto, pode-se manter o plural~ycix]l{
lohasim “opressores”. Quanto à palavraAryDIa;
’adiro, ela se relaciona literariamente comlvewOm
moxel “governador”, que também está sufixada com a terceira pessoa. Assim, a relação entre as duas primeiras frases do v.21 é bastanteintensificada pelo sufixo em cada um dos substantivos: “grandioso dele” e “governador dele”.
233 II
lv;m'
maxal qal particípio “governar”. Trata-se, neste caso, de um verbo substantivado. Sobre o particípiona função de substantivo, veja Page H. Kelley, Hebraico Bíblico: uma gramática introdutória, 4ª edição, tradução de Marie Ann Wangen Krahn, São Leopoldo, Sinodal, 1998, p.238.
234
ABr>Qim
miqqirbo “do meio dele”: preposição!mii
min “de”, com o substantivobr<q<
qereb “interior”,“meio”.
235
vG:nIw> wyTib.r;q.hiw>
vehiqrabtiv veniggax “eu o farei aproximar, e será aproximado”. LXX: kai. suna,xwauvtou,j kai. avpostre,yousin “e eu os juntarei, e eles voltarão”.
236
br:q'
qarab hifil vav consecutivo perfeito “aproximar”.237
vg:n
nagax nifal vav consecutivo perfeito “achegar-se”, “aproximar-se”.238 I
br;['
‘arab qal perfeito “ser fiador”, “intervir”, “interceder”, “trocar”, “negociar”, “ficar por fiador”.Nelson Kirst et al., Dicionário hebraico-português e aramaico-português, p.186.
239 V.22: ausente na LXX.
240 TM:
hm'xe
hemah “fúria”. Sugestão da BHS: seria uma adição.24 Não retornará/voltará atrás a ardente242 ira de Javé,
até o executar dela243,
até fazer levantar dela244 os propósitos do seu coração. No fim dos dias compreendereis isto.
31.1 Naquele tempo, dito de Javé,
Eu serei como Deus para todos os clãs245 de Israel, e eles serão para mim como povo.
2 Porque assim diz Javé:
Encontrou246 graça247 no deserto248, povo de249 sobreviventes de espada,
aquele que anda250 para o seu repouso251, Israel.
3 De longe Javé apareceu252 para ele253,
e (com) um amor perpétuo eu te amei254,
Dicionário hebraico-português e aramaico-português, p.38. Sugerimos a correção do TM:
llexot.mi
hipoel particípio delWh
hul “rodear”, como em 23,19. Veja a BHS.242 TM:
!Arx]
haron “ardente”. BHS: deletado em 23,20.243
hfo'['
’asah qal infinitivo “fazer”, com o sufixo da terceira pessoa masculina singular. 244~Wq
qun hifil infinitivo “levantar”, com o sufixo da terceira pessoa masculina singular. 245 TM:tAxP.v.mi lkol.
lekol mixpehot “de todos os clãs”. BHS: a LXX traduziu tw/| ge,nei “dafamília/nação”, que, por retroversão, corresponde a
tx;P;v.mil.
lemixpahat “para a família de”.246
ac'm'
masa’ qal perfeito “encontrar”. O TM apresenta o verbo na 3ª pessoa. A LXX apresenta a 1ª singular. 247 TM:!xe
hen “graça”, “favor”. BHS: a LXX traduziu qermo.n “calor”, que, por retroversão, corresponde a!xo
hom; também na Vulgata: lupinum. William L. Holladay segue Volz, que propôs
hn<xo
honeh qal particípio “acampar”. William L. Holladay, Jeremiah 2, p.152.248 TM:
rB'd>MiB;
bamidbar “no deserto”. BHS: provavelmenterB'd>MiK;
kamidbar “como um deserto”. 249 TM:~[;
‘am “povo”. BHS: LXX traduziu meta. “com” =~[i
.250 TM:
%Alh'
halok qal infinitivo absoluto da raiz verbal%l;h'
halak “andar”. Entretanto, seguimos o aparatocrítico da BHS:
%lewOh
holek, particípio do mesmo verbo. Veja William L. Holladay, Jeremiah 2, p.152.251 TM:
A[yGIr>h;l.
leharggi‘o hifil infinitivo construto da raiz verbal[g:r
raga‘ “descansar”, com o sufixo daterceira pessoa masculina singular. Entretanto, provavelmente trata-se de
wO[wOGr>m;l.
lemargo‘o “seu repouso” (cf. 6,16). Veja BHS.252
ha'r
ra’ah nifal perfeito “deixar-se ver”, “tornar-se visível”, “aparecer”. Nelson Kirst et al., Dicionáriohebraico-português e aramaico-português, p.220.
253 TM: yli li “para mim”. BHS: a LXX traduziu auvtw/ “para ele”, que, por retroversão, corresponde a
wOl
. VejaWilliam L. Holladay, Jeremiah 2,p.152.
por isso arrastei255 para ti a bondade.
4 Novamente eu te construirei256,
e serás reconstruída257, virgem de Israel. Novamente enfeitarás258 os teus tamborins, e sairás259 com dança260 dos que riem261.
5 Novamente plantarás262 vinhas nas montanhas de Samaria,
Plantaram263 os plantadores264 e colherão265.
6 Por que existirá o dia, quando os vigias266 gritarão267na montanha de Efraim:
Levantem-se!268
Subamos269 a Sião, para Javé, o nosso Deus.
7
Porque assim diz Javé:
Gritai270 para Jacó, alegremente271. Jubilai272 com a primeira das nações273.
255
%v;m'
maxak qal perfeito “agarrar”, “arrastar”. 256hnB'
banah qal imperfeito “construir”.257
hnB'
banah nifal vav consecutivo perfeito “construir”.258 II
hd'['
‘adah qal imperfeito “adornar, enfeitar”. Luis Alonso Schökel, Dicionário bíblico hebraico-português, tradução Ivo Storniolo e José Bortoline, São Paulo, Paulus, 1997, p.480 (Coleção dicionários).
259
ac'y"
yasa’ qal vav consecutivo perfeito “sair”.260 TM:
lAxm.Bi
bimhol “com dança”. BHS: a LXX traduziu meta. sunagwgh/j “com a congregação”, que, porretroversão, corresponde a
lh;q.Bi
. Veja o v.13.261
qx'f'
sahaq piel particípio “rir”, “estar alegre”, estar contente”. 262[j;n
nata‘ qal imperfeito “plantar”.263
[j;n
nata‘ qal perfeito “plantar”.264
[j;n
nata‘ qal particípio “plantar”. Trata-se, neste caso, de um verbo substantivado. Sobre o particípio nafunção de substantivo, veja Page H. Kelley, Hebraico Bíblico, p.238.
265 TM:
WlLexi
hillelu “e colherão”, da raiz verbal Ill;x'
halal piel vav consecutivo perfeito “profanar”.Nelson Kirst et al., Dicionário hebraico-português e aramaico-português, p.69. BHS: a LXX traduziu kai. aivne,sate “e louvareis” =
wllh;w>
.266
rc;n
nasar qal particípio “vigiar”, na função substantivada. Page H. Kelley, Hebraico Bíblico, p.238. 267arq'
qara’ qal perfeito “gritar”.268
~Wq
qum qal imperativo “levantar”. 269hl'['
‘alah qal imperfeito “subir”.270
!n:r'
ranan qal imperativo “gritar de alegria”.271 TM:
hx'm.fi
simhah “alegria, júbilo, satisfação”, possivelmente exercendo a função de adjetivo para oFazei-vos ouvir274, Louvai275,
E dizei276:
Salvou277, Javé, o teu povo278, o resto de Israel279.
8 Eis que os trago280 da terra do norte,
e os reúno281 das extremidades da terra282. Com eles (há) o cego,
e o aleijado283, A grávida,
e a aquela que dá à luz.
Juntos: uma grande assembleia. E eles voltarão284 para cá285.
9
Em choro virão286
272 I