• Nenhum resultado encontrado

A tradução literal, em termos sintácticos, caracteriza-se por uma aproximação deliberada à estrutura frásica do texto de partida mantendo, no entanto, toda a gramaticalidade do texto de chegada. Como afirmam Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet “Literal, or word for word, translation is the direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text…”44 Além do valor estrutural que caracteriza esta opção, existe também o objectivo de marcação de estilo do autor. Há ainda que ter em consideração que esta estratégia de tradução, e tal como afirma Toury nos seus universais de Tradução, é utilizada de diferentes formas consoante a idade, o conhecimento e a experiência do tradutor.45 De seguida irão ser apresentados alguns exemplos, seguidos de uma pequena explicação:

Exemplo 1

Texto de partida: I want to be slim and she loves me and wants me to be slim - intellectualization doesn't mark. (p. 67 do anexo 2)

Texto de chegada: Eu quero ser magra e ela gosta de mim e quer que eu seja magra - o intelecto não importa. (p. LXXX do anexo 1)

44

Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet“A Methodology for Translation” in The Translation Studies Reader, capítulo 13, p. 128-137, ed. Lawrence Venuti, Nova Iorque e Londres: Routledge, 2004

45

Mona Baker, “Norms” in Baker: Mona, Encyclopedia of Translation Studies, Londres e Nova iorque: Routledge, 1997, 288-291.

35

Neste exemplo manteve-se a ênfase nas copulativas, marca do temperamento infantil e do pensamento pouco sofisticado que esta personagem tem.

Exemplo 2

Texto de partida: No one needs me - or cares to need me. They're right. I'm bored and I'm a doll at first, then a phony and fake. I feel like "they" owe me a life. (p. 67 do anexo 2)

Texto de chegada: Ninguém precisa de mim - ou se preocupa em precisar de mim. Eles têm razão. Estou aborrecida e, em primeiro lugar, sou uma boneca, depois uma impostura e uma mentira. Sinto como se “eles” me devessem uma vida. (p. LXXX do anexo 1)

Neste exemplo observa-se uma opção de tradução ao nível natural em que se optou por manter o sentido primeiro do vocabulário empregue no monólogo interior desta personagem enquanto se descreve como “boneca…impostura e…mentira”. Tal como no exemplo anterior, optou-se pela manutenção do vocabulário e da ordem em que é disposto a fim de transmitir o carácter imaturo da personagem.

 Empréstimo

Durante o processo tradutório, existem necessidades de se retirar determinadas palavras ou até mesmo expressões do texto de partida para o texto de chegada: a este processo damos o nome de empréstimo. É graças a ele que a língua de chegada adquire bastantes palavras; sendo assim, pode-se dizer que a tradução tem um papel determinante na evolução de uma língua. No entanto, há que ter em consideração que esta estratégia depende muito não só da idiossincrasia do tradutor, como também do tipo de texto que se está a traduzir; por conseguinte, do tipo de mensagem que se deseja transmitir.46 Seguem-se alguns exemplos:

46

Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet“A Methodology for Translation” in The Translation Studies Reader, capítulo 13, p. 129, ed. Lawrence Venuti, Nova Iorque e Londres: Routledge, 2004

36

Exemplo 1

Texto de partida: The racial mix was white trash and low-rent Latin. (p. 3 do anexo 2) Texto de chegada: A mistura racial englobava white trash47 e latinos com baixo rendimento. (p. IV do anexo 1)

Note-se que, considerando-se um culturema, ou fenómeno sem correspondente directo na cultura de chegada48, este empréstimo constitui também uma referência cultural que se achou necessário explicitar em nota de rodapé.

Exemplo 2

Texto de partida: I didn't want to give it up. I toured for the paperback edition. (p. 18 do anexo 2)

Texto de chegada: Eu não queria desistir dele. Fiz um tour de promoção do paperback. (p. XXI do anexo 1)

Neste exemplo está bem presente a cultura de partida, onde a “tour” pertence a uma realidade editorial norte-americana que apenas há pouco tempo teve início no mundo editorial português.

 Transposição

A transposição caracteriza-se pela alteração de uma classe de palavra do texto de partida para o texto de chegada, ou seja, se a palavra do texto de partida for um verbo, no texto de chegada pode passar a ser um nome. Tal processo é muito frequente na tradução de inglês para português, uma vez que a língua inglesa utiliza bastantes verbos formados a partir de substantivos, acontecendo que neste texto esse é um recurso comum para apresentar uma descrição gráfica da acção, na língua portuguesa foi preciso adaptar tais verbos para nomes. Seguem-se alguns exemplos desta estratégia:

47

Termo depreciativo vindo dos Estados Unidos da América em relação a pessoas de raça branca de baixo estatuto social.

48

Ver Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome, 1997, p. 34

37

Exemplo 1

Texto de partida: A dozen cops hit the crime scene. They grid-searched the pit. (p. 9 do anexo 2)

Texto de chegada: Uma dúzia de polícias invadiu o local do crime. Fizeram uma busca em grelha no poço. (p. XI do anexo 1)

Neste exemplo, realça-se a transposição relativamente ao verbo “grid-searched” no texto de partida que, no texto de chegada, é normalizada, sendo que “em grelha” classifica o género de pesquisa realizada (ver glossário).

Exemplo 2

Texto de partida: They door-to-doored by Durfee Drugs and Vons Market. (p. 8 do anexo 2)

Texto de chegada: Foram porta-a-porta desde o Durfee Drugs até ao Vons Market. (p. X do anexo 1)

Na frase acima apresentada, surgiu a necessidade de transformar, a verbalizar “door-to-doored” no texto de partida para um descritivo nominal no texto de chegada.

Exemplo 3

Texto de partida: The dispatcher radioed a patrol car. (p. 64 do anexo 2)

Texto de chegada: O telefonista chamou pela rádio um carro patrulha. (p. LXXVII do anexo 1)

Neste exemplo, assistimos ao mesmo problema que nos exemplos anteriores, em relação à nominalização de um verbo na língua de partida. No texto de chegada foi necessário acrescentar o verbo “chamar”, com um intuito de clarificação.

38

 Mudança do tipo de unidade

As mudanças do tipo de unidade regem-se pelas alterações de morfemas, palavras, frases, entre outras. Tal como acontece na transposição, é necessário alterar algumas características aquando do processo de tradução. Neste caso, em vez de se alterar a classe da palavra, altera-se a unidade, ou seja uma palavra no texto de partida pode ser traduzida como uma oração no texto de chegada. Seguem-se alguns exemplos e respectiva justificação de tradução:

Exemplo 1

Texto de partida: Bedford was seventy-something. His hands twitched. His face twitched. He looked frail and nihilistically inclined. A good blast of cigar smoke could debilitate or kill him. (p. 30 do anexo 2)

Texto de chegada: Bedford tinha setenta e qualquer coisa. As mãos contraídas. O rosto contraído. Parecia frágil e com tendências niilistas. Uma boa baforada de charuto podia debilitá-lo ou matá-lo. (p. XXXV do anexo 1)

Neste caso houve uma opção estilística pela oração nominal com o objectivo de transmitir o mesmo plain style e sentido de descrição de imagem que também se encontra presente no texto de partida. Mais uma vez, e tal como explorado na parte desta tese relativa à análise estilística de Ellroy, torna-se mais importante o mostrar do que o dizer.

Exemplo 2

Texto de partida: They started dating. He got Karyn pregnant last summer. Mark and Marcia Goddard took her to T.J. She got an abortion there. (p. 69 do anexo 2)

Texto de chegada: Eles começaram a sair. Ele engravidou Karyn no Verão. Mark e Marcia Goddard levaram-na a Tijuana, onde ela abortou. (p. LXXXIII do anexo 1).

Este exemplo trata de um caso em que se “transgrediu” as típicas frases curtas de Ellroy, visto a informação da última frase ser demasiado breve. Assim, optou-se por agregá-la à anterior como complemento circunstancial de lugar.

39

Exemplo 3

Texto de partida: They tapped out. (p. 8 do anexo 2) Texto de chegada: Apalparam o terreno. (p. X do anexo 1)

Neste caso, existiu uma mudança de tipo de unidade, uma vez que o verbo “tapped out” foi traduzido pela oração “Apalparam o terreno” no texto de chegada.

Documentos relacionados