• Nenhum resultado encontrado

Capítulo 4 Resultados e discussão

4.6. Léxico

4.6.1. Troca de léxico na LA

Algumas estruturas são mais suscetíveis à transferência do que outras, conforme o aprendente considera que essas estruturas estão mais próximas ou mais afastadas da LA. Tendo em conta que os aprendentes dão valor à lógica da língua e que procuram manter as LNM transparentes, as estruturas da LM que vão contra a transparência desejada, como metáforas ou ditados, não são transferidas (Kellerman, 1979, in Ellis, 1994: 324, 326). Ao deixarem de lado algumas estruturas, os aprendentes têm de encontrar outras formas para colmatar as falhas de vocabulário, que resultam em escolhas por vezes inexplicáveis.

Os desvios mais comuns nestas circunstâncias são as trocas de léxico na própria LA, isto é, em PLNM, em que o aprendente escolhe uma palavra ou expressão que não se adequa ao contexto em que é inserida. Os quatro exemplos seguintes ilustram trocas desse tipo relacionadas com o registo.

(168) Bom dia, muito prazer, que querias conhecer? (de001CVETD principiante) (169) […] capital enorme tipo Paris […]. (ALEMÃO.ER.B2.25.69.3Q)

(170) […] coisas na cidade que me molestam e me chateiam […]. (ALEMÃO.ER.B2.27.69.3Q)

(171) Não só carecia de ar condicionado […]. (de026CVSTI proficiente)

Em (168), um texto sobre o arrendamento de uma casa, é inaceitável o uso do verbo na 2ª pessoa do singular. Este desvio, porém, pode ser favorecido pelo input recebido, uma vez que não é raro os estudantes que desejam arrendar casas ou quartos, sobretudo quando muito jovens, serem tratados por tu.

Em (169), uma comparação entre a vida na aldeia e na cidade, o uso da palavra

tipo no nível B2 e no texto em questão, não seria provável num nativo sensível aos

diferentes registos. Sucede o mesmo com o exemplo (170), com a agravante de o aluno utilizar vocabulário variado no resto do texto, à exceção desta frase. O último caso, (171), retrata o oposto, pois o aprendente escolhe um verbo que raramente seria selecionado por um nativo na mesma situação, por pertencer a um registo cuidado.

As trocas em PLNM ocorrem em adjetivos, advérbios, nomes e, sobretudo, verbos. Os adjetivos e advérbios trocados incluem, por exemplo:

(172) […] mais ela vai aqui outra vez […]. (ALEMÃO.ER.A1.25.6.1B) (173) O tempo está muito bem! (de027CVITF principiante)

(174) […] da “terra de Sarre”, que e bom diferente da “franconie moselle” […]. (ALEMÃO.ER.B2.34.50.2L)

A troca de aqui por cá é compreensível, dado que estes dois advérbios exprimem uma localização espacial junto do enunciador. Embora haja contextos com as expressões estar + aqui e vir + cá, que sugerem uma associação a uma localização estática e a um movimento, tal nem sempre é verdade. Frases como Tive tanto trabalho

a vir para aqui ou Já cá estou são igualmente aceitáveis em português, o que torna a

compreensão dos contextos corretos de uso mais difícil.

Confundir bem com bom no nível A1 pode justificar-se com o aprendente não distinguir as duas formas, mas o exemplo do nível B2 (174) é talvez um erro, por não ser comum.

Entre as escolhas desviantes de nomes, há que distinguir entre as que podem ter a sua origem em confusões ortográficas e as que são talvez motivadas por consulta de dicionário bilingue.

Os próximos três exemplos devem-se a pequenas trocas ortográficas. Em (175) o aprendente não se refere a uma estação chamada Elétricas. Em vez disso, quer fazer referência ao meio de transporte mais perto, neste caso os elétricos:

(175) O metro é mais cerca é as Electricas! (de001CVETD principiante)

Os problemas de (176) e (177) mostram troca entre mas e mais, e traduções em vez de tradições.

(176) […] não só porque é saudável, mais também porque […]. (ALEMÃO.ER.B1.66.50.2L)

(177) Já traduções que são – relacionado à Alemanha […]. (ALEMÃO.ER.B2.34.50.2L)

Contudo, o caso (178) é diferente, por o falante ter escolhido o holónimo

universidade em vez do merónimo faculdade. Revela por isso uma delimitação ainda

incipiente das categorias lexicais que não pode ser explicada por transferência:

(178) […] para universidade de letras […]. (de012CVITI principiante)

Por fim, o exemplo seguinte é outra ocorrência que não poderia vir do alemão, em que seria usado im Park / Wald laufen (correr no parque/na floresta). No último exemplo ainda, o aluno usa a palavra que expressa o processo de industrializar, em vez do nome que designa a atividade económica indústria:

(179) […] correr em uma selva de que na cidade […]. (ALEMÃO.CF.A2.16.33.1J) (180) […] não há industrialização nenhuma porque confina só com o mar

Em (180) há também uma seleção errada de verbo, não tanto pelo sentido, já que

confinar pode ser sinónimo de ter limite comum com algo, mas porque nenhum nativo

usaria o verbo neste contexto. Este conjunto não revela influência do ALM, embora mostre algumas formas de aprendizagem do léxico, que podem ser próprias destes falantes ou de falantes de outras línguas. É necessário um estudo focado no léxico e com um corpus alargado para entender melhor quais são as origens ou influências dos desvios.

Outros exemplos relativos a troca de verbos como (181) e (182) são agradecer em vez de apreciar ou gostar de, e a confusão entre conhecer e saber, não motivada por ALM, dado que conhecer equivale a kennen, e saber a wissen. Por outras palavras, existem verbos em ALM para os significados diferentes que podem ser trocados na LA devido também à influência do dicionário:

(181) Muito gosto de possibilidade ir à praia e ver o oceano mas também agradecer muito regressar para Áustria […]. (ALEMÃO.ER.A1.44.1.1A)

(182) Bom dia, muito prazer, que querias conhecer? (de001CVETD principiante)

A ocorrência (183) assemelha-se aos exemplos anteriores, na medida em que a versão alemã da frase dificilmente empregaria o verbo bleiben (ficar) para dizer que os filhos já não habitam com os pais. Ao invés, dir-se-ia, por exemplo: Nun sind alle

unsere Kinder nicht mehr bei uns.

(183) […] todos os filhos já ficam fora da casa. (ALEMÃO.CA.A2.20.1.1A)

O verbo levar também gera algumas confusões, uma vez que os aprendentes o usam no lugar de ter ou conter (184) e no lugar de lavar (185). Neste último tipo de desvio vemos ainda a troca de mover por mexer.

(184) […] comida em Portugal e mais leve e saudável, leva muito mais peixe […]. (ALEMÃO.ER.B1.66.50.2L)

(185) Mas eu tenho também de levar a casa porque quando eu estudo muito, eu tenho também de mover depois […]. (ALEMÃO.ER.B1.69.33.1J)

Enquanto a maioria das substituições em PLNM não mostra que o aprendente recorre aos mecanismos de português que vai adquirindo, existem alguns casos em que vemos o oposto:

(186) O meu país, a Itália, é muito estendido na direcção norte-sul […]. (ALEMÃO.ER.B2.32.50.2L)

(187) Actividades comuns como desporto ou dançar são […]. (de007CVATD avançado)

No exemplo (186), o aprendente parece criar o adjetivo a partir do verbo estender – que estaria aqui correto – contudo, estendido não é aceitável no contexto. Já na frase (187), atividades comuns seria possível caso o aprendente se referisse a algo vulgar, mas pelo contexto entende-se o aprendente fala sobre a necessidade de as pessoas terem

atividades em comum umas com as outras. O uso de SN em vez de SP alterou o sentido.

O último caso ilustra a escolha de uma estrutura de PLNM para transmitir que algo

estaria condenado ao fracasso, e que, apesar de desviante, mostra o afastamento de

ALM. Estes três exemplos comprovam o que Meisel (2011) defende (ver secção 1.4.3.): a transferência da LM vai diminuindo conforme os alunos progridem na sua aprendizagem e se sentem mais à vontade na LA, neste caso o PLNM.

As várias trocas em PLNM apresentadas nesta secção ilustram as ferramentas a que os aprendentes recorrem quando necessitam de vocabulário em PLNM. Como vimos, alguns casos podem ser motivados pelo dicionário, ao passo que muitos outros virão da LM. Outros desvios ainda ocorrem pelo aumento da competência dos aprendentes na LA, como a troca de aqui por cá, rápido por em breve, ou

industrialização por indústria, que provam que a IL do aprendente está a progredir, pois

são escolhidas palavras relacionadas com o significado pretendido para as frases. Por outras palavras, a diminuição da transferência, por um lado, e o aumento do número de trocas de palavras da LA, por outro, podem indicar uma IL mais próxima do objetivo.

Documentos relacionados