• Nenhum resultado encontrado

Universidade do Estado do Rio de Janeiro

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "Universidade do Estado do Rio de Janeiro"

Copied!
270
0
0

Texto

A todos os professores da Coordenação do Curso de Pós-Graduação em Língua Portuguesa do Instituto de Letras da UERJ, pelo apoio prestado durante o curso. Os objetivos específicos visam compreender os processos seletivos e interpretar a relação entre a forma de apresentação da estranheza e o grau de sua integração na língua portuguesa.

Globalização Cultural

Significado no idioma original: o Sonho Americano (a crença de que todos nos Estados Unidos têm a chance de ser bem-sucedidos e felizes se trabalharem duro o suficiente). Significado no idioma original: blazer, terno (Fonte: Cambridge English-Portuguese Dictionary, Cambridge University Press). Significado no idioma original: navegador (programa de computador que permite visualizar páginas na Internet) (Fonte: Cambridge English-Portugue Dictionary, Cambridge University Press).

Significado no idioma original: freezer, freezer (Fonte: Cambridge English-Portuguese Dictionary, Cambridge University Press). Significado no idioma original: (giga + watt), unidade de energia igual a 1 bilhão de watts (Fonte: DH e VOLP).

FIGURA 3   Fonte: TOTA, 2000.
FIGURA 3 Fonte: TOTA, 2000.

Língua Inglesa, a Língua Franca

Breve Histórico das Origens da Americanização do Brasil

Língua, Linguagem e Idioma

As línguas não existem sem as pessoas que as falam, e a história de uma língua é a história dos seus falantes (CALVET, 2012). O multilinguismo significa que as línguas estão em constante contato, pelo indivíduo ou pela comunidade.

Processos de Ampliação do Léxico

Os superestratos são vestígios da linguagem do povo conquistador na linguagem do povo conquistado que conseguiu resistir. A revitalização da linguagem se dará então pela adoção de neologismos, inovações que penetram por diferentes caminhos, como expansões e empréstimos semânticos.

Política Linguística

Empréstimo, Estrangeirismo e Anglicismo

Empréstimos linguísticos: Processo de Criação Vocabular

Primeira Fase: Transformações Imediatas

Esta é uma operação relativamente trivial, exceto no caso de estruturas que são sintaticamente analisáveis ​​na língua de origem, que ao mudar para o português tornam-se intransitáveis. As palavras estrangeiras encontradas nesta primeira parte caracterizam-se por possuírem grafia idêntica à do idioma original.

TABELA 1 - Fatores que podem determinar a atribuição do gênero feminino  Estrutura mórfica–a#
TABELA 1 - Fatores que podem determinar a atribuição do gênero feminino Estrutura mórfica–a#

Segunda Fase: Transformações Progressivas

Terceira Fase: Integração no Léxico

EXEMPLO: “Quando o Samsung Galaxy S4 foi lançado, a estratégia de marketing não era de forma alguma voltada para consumidores idosos. EXEMPLO: O “nonnogate” de Diletto é o retrato de um tipo de estratégia que ultrapassa as fronteiras do marketing – e que está em plena voga no mundo dos negócios. Vale destacar aqui que um caso de lexicalização de splinter já trazido da língua original, que é burger, é resultado da decomposição sublexical ham + burger, em que a sequência ham (ham, em inglês) na verdade nada tem a ver com isso. com este significado, pois se trata de um empréstimo: o hambúrguer vem de Hamburgo, cidade da Alemanha.

É possível que uma palavra seja totalmente integrada do ponto de vista fonológico e morfológico e geralmente mantenha a grafia da língua original. E na terceira etapa encontramos a integração morfossintática completa: fixação do gênero e da forma plural; integração no sistema morfológico da língua: possibilidade de derivação; A autora acrescenta que este facto pode dever-se a factores como o prestígio da língua estrangeira ou o estranhamento que o estrangeirismo pode causar, mas acredita que em alguns casos a não integração é determinada pela estrutura da palavra estrangeira.

Outro exemplo de hibridismo em nosso corpus é a palavra motoboy, a princípio é considerada um hibridismo impossível que não existe em sua língua original e ocorre quando palavras criadas são justapostas: uma palavra falsificada no Brasil, do Eng. Por isso, faz-se necessário explicar a forma como são apresentadas as unidades lexicais de origem estrangeira, conforme dados extraídos dos corpora jornalísticos contemporâneos pesquisados: revistas EXAME e CONJUNTURA ECONÔMICA.

TABELA 3 - Exemplos de derivação com base em radicais originários do inglês  Nome de base (radical derivacional)  Formas derivadas por sufixação
TABELA 3 - Exemplos de derivação com base em radicais originários do inglês Nome de base (radical derivacional) Formas derivadas por sufixação

O Uso da Metalinguagem

Temos observado a ocorrência deste facto em termos técnicos no domínio económico, o que implica que o termo estrangeiro utilizado ainda não tem uma tradução adequada ou, alternativamente, que não é suficientemente conhecido, como refere Ieda Maria Alves (1984, p. 97). ) repete. EXEMPLO: Precisamos melhorar a agenda negocial, especialmente com os países vizinhos, se quisermos ser o hub (o centro) de uma cadeia de valor regional, concluiu. EXEMPLO: Além de ajustes modestos em algumas alíquotas de impostos, uma medida explícita para resolver o problema fiscal do Brasil no lado da receita atrairá os investidores com "mais do mesmo" em termos de "gastos e política tributária". .

ALVES (1984, p. 99) postula então que ao se afastar da linguagem atual em que se expressa o discurso especial (no nosso caso no campo da economia), o código. Alguns dos exemplos elencados em nosso corpus correspondem ao que Rey-Debove, citado por ALVES (1984, p. 99), chama de conotação autônoma de estrangeirismo. EXEMPLO: “Além de grandes investimentos em infraestrutura, para dar conta dessa velocidade, e de regras rígidas de fiscalização, para que a agilidade não se volte contra o mercado, como aconteceu nos EUA,...” (E, ed. 1073, ano 48 , não. . p 20) EXEMPLO: "Hoje, a Renner é uma das poucas empresas brasileiras com capital diversificado, num modelo societário típico dos Estados Unidos."

Ieda Maria Alves (1984) acrescenta que essas diferentes formas de apresentação dos itens lexicais de origem estrangeira no corpus estudado – signos visuais, formas tradutórias, enunciados explicativos e definidores, signos metalinguísticos explícitos – revelam que o item lexical estrangeiro é percebido como estrangeiro portanto, ainda não constitui um empréstimo. EXEMPLO: “Segundo EXAME, o executivo está negociando com fundos de private equity, que forneceriam o dinheiro”.

O Discurso de Especialidade

O autor explica que o pidgin é uma língua não nativa, de estrutura simplificada, utilizada na compreensão mútua de diferentes comunidades linguísticas e originária da língua do colonizador. Peter Burke (1997, p. 18) afirma que a partir do início do século XVI proliferaram as críticas a diversas gírias, algumas delas expressando xenofobia, como no caso da rejeição alemã às gírias judaicas. O autor concorda com os leitores quando referem que podem sentir aversão ao jargão, quer por razões estéticas, quer por ser um obstáculo a uma comunicação eficaz, separando a crítica do jargão das atitudes face ao conflito e à solidariedade social, considerando que a tarefa do social o historiador da linguagem deve revelar as diversas conexões entre a linguagem e a sociedade.

Na verdade, assistimos a uma verdadeira descaracterização da língua portuguesa, como a invasão indiscriminada e desnecessária de termos estrangeiros – como “postura”. Isto parece ser apenas a ponta do iceberg de um problema mais complexo, que diz respeito mais à gestão do que aos recursos, sem nos afastarmos deles. Assim, através do processo de transferência semântica - que contribui justamente para as formações formais (derivação, composição, formações sintagmáticas e siglas) e se presta a uma das possibilidades de inovação (cf. Guilbert, 1975; Boulanger, 1979) -. Os economistas dão um significado diferente às palavras da linguagem geral e aos termos de vários campos técnicos e, assim, criam termos no domínio da economia."

Ieda Maria Alves (2001, p.178) postula que a introdução de termos econômicos em dicionários de línguas pode indicar que esses termos não são mais usados ​​exclusivamente por economistas e constituem unidades lexicais de interesse para outros usuários da língua. Podemos ilustrar esta afirmação com os seguintes anglicismos encontrados em nosso corpus: bond, commodity, default, protection, joint venture, leasing, merchandising, overnight, spread, que são glosados ​​e correspondem a palavras ou expressões de interesse do público em geral.

Tradução dos Anglicismos

Coautor do best-seller Cradle to Cradle (“From cradle to cradle”, em tradução livre), criou, junto com o arquiteto norte-americano William McDonough, o Cradle to Cradle Products Innovation Institute, nos Estados Unidos, e tem já recebeu selo para mais de 1.000 produtos, além de prestar consultoria para marcas como Puma e Philips. EXEMPLO: Qualquer coisa relacionada a wearables e celulares faz parte do que se chama de saúde móvel (ou “saúde móvel”, em tradução livre). EXEMPLO: A pesquisa gerou o livro Too Big to Jail (“Too Big to Jail”, em tradução livre), publicado recentemente nos Estados Unidos.

EXEMPLO: Em seu último livro, Markets Over Mao: The Rise of Private Business in China (“Markets Over Mao: the rise of private enterprise in China”, em tradução livre), ele defende que a China não é mais uma economia dominada pela máquina do partido comunista. Como estudantes de elite conseguem empregos de elite (“Pedigree: por que estudantes de elite conseguem empregos de elite”, em tradução livre). “As pessoas estão mais informadas e têm mais acesso a exames laboratoriais”, afirma Topol, autor do livro The Patient Will See You Now (“O Paciente Vai Te Ver Agora”, em tradução livre).

Às vezes o remetente utiliza a expressão: .. em português, ..) ou (em português algo como..) antes da tradução. A sala de aula invertida, criada na década de 1990 nos EUA, pressupõe que os alunos falem mais do que o professor.

Identificação do corpus

Critérios

Identificados como termos representativos da linguagem da economia, foi também considerada a sua frequência, tendo os resultados mostrado que os anglicismos presentes nos textos de economia incluem outras áreas de especialidade, especialmente a tecnologia, introduzida no mundo do consumo e dos negócios, e anglicismos de linguagem geral. . A maioria das frases anglófonas é formada refletindo a gramática da língua inglesa, em que o adjetivo ou substantivo, funcionando como qualificador, precede o substantivo (núcleo), como: fast food, sonho americano, mercado analítico. Outra característica observada nos sintagmas nominais foi que a aquisição de características da língua inglesa envolve o uso do léxico e da ordem das palavras.

Há casos em que o sintagma nominal é formado a partir do léxico inglês e português, com a ordem das palavras baseada na estrutura portuguesa onde o adjetivo vem depois do substantivo: "projetos greenfield", por exemplo. Podemos observar que o seguinte ranking geral do anglicismo inglês, marketing, avaliação, homossexual, fast food, pelo número de ocorrências, sugere uma integração à língua portuguesa, o que também indica que o usuário desses termos não os identifica mais como um estrangeiro, mas sim, bem como a língua utilizada no Brasil. A revista EXAME utiliza muito mais termos gerais do inglês em suas publicações, fato que nos permite levantar a hipótese de que as palavras inglesas imbuem valores que vão desde dinamismo progressivo, consumo, conveniência, progresso tecnológico e poder energético, valores que os leitores desejam aderir, como postulam Garcez & Zilles (2001, p.16).

Foram escritos como se fossem uma palavra da língua portuguesa, sem distinção visível das demais, o que possibilitou verificar se termos de alta incidência já constavam do léxico português no Brasil, independentemente de sua origem. Caso a palavra não esteja no dicionário ou incluída no Vocabulário Ortográfico Português (VOLP), será proposta uma definição de acordo com o contexto estudado como forma de registro na língua portuguesa, quando a definição na língua inglesa não couber .

TABELA 8 - ANGLICISMOS SELECIONADOS  Dicionarizados
TABELA 8 - ANGLICISMOS SELECIONADOS Dicionarizados

Fichas Lexicográficas

Imagem

FIGURA 3   Fonte: TOTA, 2000.
TABELA 1 - Fatores que podem determinar a atribuição do gênero feminino  Estrutura mórfica–a#
TABELA 2 – Palavras importadas do inglês com significado restrito em português  FORMA  SIGNIFICADO EM INGLÊS  SIGNIFICADO EM
TABELA 3 - Exemplos de derivação com base em radicais originários do inglês  Nome de base (radical derivacional)  Formas derivadas por sufixação
+3

Referências

Documentos relacionados

Silvia Figueiredo Brandão possui Graduação em Português e Licenciatura em Literaturas de Língua Portuguesa pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), Mestrado em