stakeholder X
standard X X X
startup X
stent X X
stock car X
stock option X
storytelling X
streaming X
sunk cost X
superpac X
SUV X
swap X
tablet X X
talk-show X
tax-welfare churn X
telemarketing X X X
time /timing X
top ten countries X
tradable X
trade off X
trade not aid X
trailer X X X
trainee X X
triple play X
turnover X
under water X
upgrade X X X
upstream X
venture capital X
war on drugs X
wearable X
web X X X
webcam X
web page X
website X
WhatsApp X
wi-fi X
wireless X
workshop X X X
TOTAL 67 103 105 150
Depois de 30 anos no mercado brasileiro, a montadora teve de tirar o modelo de linha porque não era possível adaptá-lo para cumprir as novas leis que exigem inclusão de freios ABS e airbag. (E, ed. 1081, ano 49, nº1, 21/01/2015, p. 83).
Situação no português: a sigla “ABS” não está registrada no VOLP, mas dicionarizada no DA e no DH com o seguinte significado: Quím. Copolímero de acrilonitrila, butadieno e estireno, que é um elastômero usado como borracha sintética na fabricação, p. ex., de pneumáticos. No DH, encontra-se o seguinte adendo: Gram. empregada também apositivamente (freios ABS).
2. accountability – s.f.
Significado na língua de origem: substantivo correspondente ao adjetivo accountable que significa: responsável pelo que faz e capaz de dar uma razão satisfatória para tal.
(Fonte: Cambridge English-Portuguese Dictionary, Cambridge University Press) Ocorrência:
O terceiro e último elemento essencial para garantir a melhor organização social é a (a capacidade da sociedade de controlar os governos, seus atos e suas burocracias. Não deixa de ser curioso o fato de não existir tradução no português para a palavra inglesa que resume essa característica: accountability (talvez a que melhor se aproxima dessa idéia seja “responsabilização”- uma palavra, aliás, bem pouco utilizada). Fukuyama deixa clara a importância que dá à accountability: o termo aparece 126 vezes em todo o livro. (E, ed. 1075, ano 48, nº19, 15/10/2014, p. 118).
“Neste último aspecto, seria desejável investigar a melhor maneira de incorporar os órgãos de controle, como o Tribunal de Contas e a Controladoria Geral da União, no sistema de auditoria e accountability das empresas com participação estatal.” (CE, volume 69, nº07, de Julho de 2015, pág. 41)
Situação no português: O vocábulo “accountability” não está registrado em nenhuma das fontes consultadas. A revista EXAME sugere a seguinte tradução: “responsabilização”, conforme se observa no exemplo acima. (Fonte: E, ed. 1075, ano 48, nº19, 15/10/2014, p.
118).
3. ADR – sigla
Significado na língua de origem: sigla (de American Depositary Receipt), um documento usado nos mercados financeiros dos Estados Unidos para comprar ações em empresas estrangeiras. ADRs têm preços em dólares americanos, pagam dividendos em dólares americanos e são comprados e vendidos da mesma maneira como ações em empresas americanas. (Fonte: Dicionário online: Cambridge Business English Dictionary, Cambridge University Press)
Ocorrência:
A Petrobrás emitiu ADRs (recibo de ações) no exterior, para disciplinar sua administração, e implementou uma gestão mais profissional. (E, ed. 1081, ano 49, nº1, 21/01/2015, p. 74).
Situação no português: a sigla “ADR” não se encontra em nenhuma das fontes consultadas.
4. airbag – s.m.
Significado na língua de origem: Uma bolsa que automaticamente se enche de ar se o veículo se envolver em um acidente, a fim de proteger o motorista ou um passageiro de ferimento.
(Fonte: Cambridge English-Portuguese Dictionary,Cambridge University Press) Ocorrência:
A APOSENTADORIA DO MILLE
Depois de 30 anos no mercado brasileiro, a montadora teve de tirar o modelo de linha porque não era possível adaptá-lo para cumprir as novas leis que exigem inclusão de freios ABS e airbag. (E, ed. 1081, ano 49, nº1, 21/01/2015, p. 83).
Situação no português: O vocábulo “airbag” não está registrado no VOLP nem no DH, mas está dicionarizado no DA:
1. Saco fixo que infla automaticamente à frente dos passageiros de um veículo automóvel, impedindo que, em caso de acidente, estes sejam atirados contra as partes sólidas do carro.
5. american dream – sint.nom.
Significado na língua de origem: o sonho americano (a crença de que todos nos Estados Unidos têm a chance de ser bem sucedidos e felizes se trabalharem bastante). (Fonte:
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus, Cambridge University Press)
Ocorrência:
A economia americana começava a desenvolver o consumo de massa, e sua população vivia o american dream. (E, ed. 1092, ano 49, nº12, 24/06/2015, p. 78).
Situação no português: a expressão “american dream” não se encontra em nenhuma das fontes consultadas.
6. analytics market – sint.nom.
Significado na língua de origem: análise de dados gerados por sensores e celulares (Fonte: E, ed. 1078, ano 48, nº22, 26/11/2014, p. 125).
Ocorrência:
Durante a conferência Dreamforce, em outubro, evento anual promovido pela empresa e que reuniu 140 000 pessoas em São Francisco, Benioff anunciou que a nova aposta da companhia é a análise de dados gerados por sensores e celulares, o chamado analytics market – mercado que movimenta 38 bilhões de dólares por ano. Com seu característico jeitão espalhafatoso, Benioff esbanjou otimismo em relação ao futuro da empresa. O curioso é que, mesmo tendo um histórico respeitável no segmento de CRM e em projetos promissores, como o analytics market, a Salesforce opera no vermelho. (E, ed. 1078, ano 48, nº22, 26/11/2014, p. 125-126).
Situação no português: a expressão “analytics market” não se encontra em nenhuma das fontes consultadas.
7. app – s.m.
Significado na língua de origem: abreviação de application, aplicativo. (Fonte: Cambridge English-Portuguese Dictionary, Cambridge University Press)
Ocorrência:
ELAS QUEREM UM APP
As empresas já descobriram que ter um aplicativo para celular pode ajudar a impulsionar o negócio. Fazer com que ele dê conta dessa tarefa, porém, é um desafio.
...
“Não basta às empresas criar algo para expor a marca, os apps precisam ter um propósito claro e ter ligação com o negócio”, afirma Vinícius Porto, sócio da empresa Porque não?, desenvolvedora de aplicativos. (E, ed. 1080, ano 48, nº24, 24/12/2014, p. p. 128 e 129)
Situação no português: O vocábulo “app” não está registrado em nenhuma das fontes consultadas.
8. Apple Pay – sint.nom.
Significado da língua de origem – serviço da Apple que possibilita efetuar pagamentos através do iPhone. O Apple Pay combina o hardware com o software e através de um serviço é possível efetuar pagamentos de uma forma muito rápida, cômoda e segura. Para poder usar o Apple Pay, o utilizador apenas terá de associar o cartão de crédito ao iTunes (software padrão da Apple). (Fonte: https://pplware.sapo.pt/apple/apple-pay-o-servio-que-vai-permitir- pagamentos-com-o-iphone/)
Ocorrência:
Um novo capítulo dessa história deve se iniciar em 2015 com a esperada chegada ao mercado do Apple Watch. Além de monitorar atividades físicas, o relógio da Apple vai se conectar ao iPhone, controlar a lista de músicas, mostrar textos de mensagens e até pagar contas nas lojas americanas habilitadas pelo sistema Apple Pay. (E, ed. 1080, ano 48, nº24, 24/12/2014, p. 86)
Situação no português: o sintagma nominal “Apple Pay” não se encontra em nenhuma das fontes consultadas.
Nota: Consideramos pertinente a transcrição da seguinte informação para um melhor entendimento do exemplo citado:
Com o anúncio do novo serviço Apple Pay, os utilizadores passarão a poder efectuar pagamentos com o seu iPhone recorrendo para isso à tecnologia NFC e também ao TouchID (one touch check-out) para que o processo seja o mais simples e seguro possível. Está também prevista a integração com o Passbook.
A tecnologia Near Field Corporation (NFC) permite trocar informações sem fios e de forma segura entre dispositivos compatíveis que estejam próximos uns dos outros. Ou seja, logo que
os dispositivos estejam suficientemente próximos, a comunicação é estabelecida automaticamente, sem que haja necessidade de qualquer configuração, emparelhamento ou software adicional. (Fonte: https://pplware.sapo.pt/apple/apple-pay-o-servio-que-vai-permitir- pagamentos-com-o-iphone/)
9. Apple Watch – sint.nom.
Significado da língua de origem – relógio inteligente criado pela Apple.
Ocorrência:
Um novo capítulo dessa história deve se iniciar em 2015 com a esperada chegada ao mercado do Apple Watch. Além de monitorar atividades físicas, o relógio da Apple vai se conectar ao iPhone, controlar a lista de músicas, mostrar textos de mensagens e até pagar contas nas lojas americanas habilitadas pelo sistema Apple Pay. (E, ed. 1080, ano 48, nº24, 24/12/2014, p. 86)
Situação no português: o sintagma nominal “Apple Watch” não se encontra em nenhuma das fontes consultadas.
10. baby boom – sint.nom.
Significado na língua de origem: um grande aumento no número de bebês nascidos entre um determinado grupo de pessoas durante uma época específica. (Fonte: Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus, Cambridge University Press)
Ocorrência:
“Assim, a explosão de crimes nos EUA durante os anos 1960 e 1970, poderia ser explicada em partes por uma mudança demográfica, ocasionada pelo baby boom que se deu logo após a II Guerra Mundial.” (CE, volume 69, nº08, de agosto de 2015, pág. 56)
Situação no português: o vocábulo “baby” (bebê) se encontra no DA, no DH e no VOLP. O vocábulo “boom” (rápida expansão de atividade econômica) se encontra no DA, no DH e no VOLP. No DA está citado com o seguinte significado: 1. rápida expansão de atividade(s) econômica(s), caracterizada por expectativas otimistas. 2. O período durante o qual ocorre tal expansão.
11. baby boomer – sint.nom.
Significado na língua de origem: parte do frasema “geração baby boomer”, um baby boomer é uma pessoa nascida durante um baby boom, especialmente aquele que aconteceu na Grã Bretanha e Estados Unidos após a Segunda Guerra Mundial. (Fonte: Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus, Cambridge University Press)
Ocorrência:
“Em apenas 15 anos, os últimos remanescentes da geração baby boomer, os milhões de alemães nascidos de 1946 a 1964, vão querer se aposentar e causarão uma enorme pressão sobre as finanças públicas.” (E, ed. 1076, ano 48, nº20, 29/10/2014, p. 82)
“Contudo, terão uma população madura, com nível educacional e poder aquisitivo jamais vistos. Americanos e europeus os chamam de baby boomers – gente nascida no pós-guerra, entre 1946 e 1964. (E, ed. 1082, ano 49, nº2, 04/02/2015, p. 60)
“Do mesmo modo, a transição para a maturidade dos baby-boomers ajudaria a explicar a diminuição dos homicídios que se seguiu nos anos 1980.” (CE, volume 69, nº08, de agosto de 2015, pág. 56)
Situação no português: o sintagma nominal “baby boomer” não está registrado em nenhuma das fontes citadas. Nos exemplos citados a expressão aparece com a função de adjetivo e de substantivo, respectivamente. Mas, mesmo quando ocorre como substantivo, a palavra
“geração” está implícita.
12. backlog – s.m.
Significado na língua de origem: trabalho em atraso. (Fonte: Cambridge English-Portuguese Dictionary, Cambridge University Press)
Ocorrência:
O Instituto Nacional da Propriedade Industrial (Inpi), por exemplo, é uma agência que funciona mal, com um importante backlog no registro de patentes, que faz com que muita gente prefira patentear fora do Brasil. (CE, volume 69, nº04, de abril de 2015, pág. 16)
Situação no português: o vocábulo “backlog” não está em nenhuma das fontes consultadas.
13. banner – s.m.
Significado na língua de origem: faixa com dizeres ou mensagens, um longo pedaço de pano geralmente estendido entre postes, com uma mensagem escrita. (Fonte: Cambridge English- Portuguese Dictionary, Cambridge University Press)
Ocorrência:
Mais de 5 milhões de pessoas que passaram perto de um posto de combustíveis Shell receberam um anúncio sobre as “minigarrafinhas da Coca-Cola – 2276 delas entraram numa das lojas de conveniência da rede logo depois de clicar no banner da campanha. (E, ed. 1094, ano 49, nº14, 05/08/2015, p. 77)
Situação no português: o vocábulo “banner” não se encontra no DA, mas está registrado no VOLP e no DH: 1. Peça publicitária, confeccionada em plástico, tecido ou papel, impressa de um ou de ambos os lados, para ser pendurada em postes, fachadas ou paredes, exposta na via pública, em pavilhões de exposições, pontos de venda, etc.; bandeira, galhardete.
2. curta mensagem publicitária em uma página da web, com link para o site do anunciante.
Este significado nos parece o mais apropriado para o exemplo citado.
14. baseline – s.f.
Significado na língua de origem: uma linha imaginária usada como ponto inicial para fazer comparações. (Fonte: Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus, Cambridge University Press)
Ocorrência:
Além do mais, o processo orçamentário brasileiro é incremental. Os que militam na gestão pública sabem que as propostas orçamentárias para exercícios futuros tomam como baselines os projetos e programas em execução no exercício em curso. (CE, volume 69, nº03, de março de 2015, pág. 33)
Situação no português: o vocábulo “baseline” não se encontra em nenhuma das fontes consultadas.
15. beacon – s.m.
Significado na língua de origem: farol, sinal luminoso. (Fonte: Cambridge English- Portuguese Dictionary, Cambridge University Press)
Ocorrência:
No caso de ambientes fechados, a tecnologia mais utilizada tem sido a dos beacons (“faróis”, em português) – pequenos sensores que enviam sinais para celulares e permitem saber a localização quase exata de pessoas em ambientes fechados. A precisão é de cerca de 30 centímetros. (E, ed. 1094, ano 49, nº14, 05/08/2015, p. 78)
Situação no português: o vocábulo “beacon” não se encontra em nenhuma das fontes consultadas.
16. best seller – sint.nom.
Significado na língua de origem: um novo livro ou outro produto que vendeu um grande número de cópias. (Fonte: Cambridge Academic Content Dictionary, Cambridge University Press)
Ocorrência:
“A fórmula usada pelos pesquisadores foi calcular a renda individual a partir da combinação dos dados da declaração do Imposto de Renda (DIRPF) para os 10%
mais ricos – à semelhança da metodologia do economista francês Thomas Picketty, autor do best seller O capital do século XXI – com a da Pesquisa Nacional por Amostra de Domicílios (Pnad) para os 90% mais Pobres.” (CE, volume 68, nº12, de dezembro de 2014, pág. 27)
Em 1995, o economista e consultor Jeremy Rifkin escreveu o best-seller O Futuro do Emprego, que previa que a tecnologia destruiria milhões de postos de trabalho.
(E, ed. 1082, ano 49, nº2, 04/02/2015, p. 26)
Situação no português: o sintagma nominal “best seller” não está no VOLP, mas está dicionarizada no DH e DA, escrita com hífen: best-seller. O DH também registra best-seller como qualquer coisa que se venda bem: um disco, por exemplo, pode se tornar um best-seller.
17. big data – sint. nom.
Significado na língua de origem: grande volume de dados que são produzidos por pessoas usando a internet e que só podem ser armazenados, entendidos e usados com a ajuda de ferramentas e métodos especiais. (Fonte: Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus, Cambridge University Press)
Ocorrência:
Essa quantidade de informações capturadas e armazenadas de maneira ágil é o que se costuma chamar de big data – o que, como o nome indica, representa um volume de dados tão grande e complexo que demanda processamento especializado. (E, ed. 1076, ano 48, nº20, 29/10/2014, p. 33)
Situação no português: o sintagma nominal “big data” não está registrado em nenhuma das fontes consultadas.
18. bit – s.m.
Significado na língua de origem: a menor unidade de informação em um computador. (Fonte:
Cambridge English-Portuguese Dictionary, Cambridge University Press)
Ocorrência:
Atualmente, a transmissão de vídeos no Netflix é responsável por 34% do tráfego de internet banda larga nos Estados Unidos durante o horário nobre, de acordo com um levantamento da fabricante de equipamentos de rede Sandvine. O YouTube vem em segundo lugar, com 13%. Juntos Netflix e YouTube respondem por quase metade dos bits trafegados pela internet no horário mais importante par as emissoras de TV. (E, ed. 1085, ano 49, nº5, 18/03/2015, p. 36)
Situação no português: o vocábulo “bit” não está registrado no VOLP e nem no DH, mas está dicionarizado no DA: Inform. Unidade mínima de informação em um sistema digital, que pode assumir apenas um de dois valores (ger. 0 ou 1). [Abrev.: b.] [Ingl., comb. das iniciais de bi(nary) (digi)t, ‘dígito binário’.]
19. blazer – s.m.
Significado na língua de origem: blazer, paletó (Fonte: Cambridge English-Portuguese Dictionary, Cambridge University Press)
Ocorrência:
Enquanto seus pares se acomodam em ternos sob medida e dão nós duplos em gravatas italianas, Galló vive dentro dos limites de estilo impostos por blazers de 199 reais e calças que custam menos da metade disso. (E, ed. 1073, ano 48, nº17, 17/09/2014, p. 74)
Situação no português: o vocábulo “blazer” está registrado no VOLP e dicionarizado no DA e no DH, com a grafia em inglês e com o seguinte significado: paletó esporte masculino ou feminino (DA) e casaco ou paletó esporte de dois ou três botões, feito de tecido leve (DH).
Etim.: ing. blazer (1635) 'paletó esporte de cores vivas' (acp. d1880), der. do verbo to blaze 'brilhar'
20. blog– s.m.
Significado na língua de origem: abreviação de weblog, um registro de suas atividades, atualizado regularmente, que você coloca na internet para que outras pessoas leiam, blog.
(Fonte: Cambridge English-Portuguese Dictionary, Cambridge University Press) Ocorrência:
Segundo alguns blogs de tecnologia mais respeitados dos Estados Unidos, a fabricante de celulares Samsung estaria interessada na inovação da Looppay. (E, ed. 1082, ano 49, nº12, 04/02/2015, p. 76-77)
Situação no português: o vocábulo “blog” está registrado no VOLP e dicionarizado (DH e DA): 1. Na Web, serviço que permite ao internauta criar e manter uma página em que as informações são apresentadas em ordem cronológica reversa (as mais recentes aparecem primeiro), tendo cada publicação sua data e hora de inserção, e tb. um espaço onde outros internautas podem incluir comentários associados. [Inicialmente foi usado como diário, mas, com a popularização, tornou-se também um meio para publicação de notícias, divulgação de ideias, etc.] 2. A página por esse serviço disponibilizada para um usuário e por este mantida.[Aport.: blogue.]
21. bluetooth – s.m.
Significado na língua de origem:um sistema para conectar equipamentos eletrônicos, como celulares, computadores e organizadores eletrônicos uns aos outros e à internet usando sinais de rádio. (Fonte: Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus, Cambridge University Press)
Ocorrência:
O monitor de pressão arterial da americana iHealth se conecta ao celular via bluetooth e fornece as informações de saúde na hora, além do histórico do paciente. (E, ed. 1080, ano 48, nº24, 24/12/2014, p. 87)
Situação no português: o vocábulo “bluetooth” não está registrado no VOLP, mas dicionarizado (DA e DH): padrão global e tecnologia de conexão e troca de informações sem fio, via freqüência de rádio, entre equipamentos habilitados (p. ex: telefones celulares, computadores, impressoras).
Nota: Marca registrada do consórcio Bluetooth Special Interest Group, formado em 1998 por Ericsson, IBM, Toshiba e Nokia; nome dado em homenagem ao rei da Dinamarca e Noruega, Harald Blatand, em ing. Harold Bluetooth, conhecido por unificar as tribos norueguesas, suecas e dinamarquesas. (Fonte: DH)
22. bond – s.m.
Significado na língua de origem: títulos, um documento oficial dizendo que você receberá uma certa quantia de dinheiro por haver emprestado dinheiro ao governo ou a uma empresa.
(Fonte: Cambridge English-Portuguese Dictionary, Cambridge University Press) Ocorrência:
Como o valor de um título varia na razão inversa dos juros que paga, os bonds americanos nunca valeram tanto. (E, ed. 1088, ano 49, nº8, 29/04/2015, p. 93) Situação no português: o vocábulo “bond” está registrado no VOLP, mas não está dicionarizado.
23. boom – s.m.
Significado na língua de origem: boom, aumento nas vendas. (Fonte: Cambridge English- Portuguese Dictionary, Cambridge University Press)
Ocorrência:
Depois de atravessar uma década de bonança, puxada, em grande parte, pelo boom das commodities, os países da América Latina buscam ajustar suas economias para um crescimento mais magro nos próximos anos. (CE, volume 68, nº10, de outubro de 2014, pág. 5)
O Brasil se beneficiou do boom de commodities, que causou uma grande atração no fluxo de capitais. (E, ed. 1081, ano 49, nº1, 21/01/2015, p. 72)
Situação no português: o vocábulo “boom” se encontra em todas as fontes consultadas.
1. Rápida expansão de atividade(s) econômica(s), caracterizada por expectativas otimistas.
2. O período durante o qual ocorre tal expansão. Pl: booms.
24. bottom line – sint.nom.
Significado na língua de origem: balanço final. (Fonte: Cambridge English-Portuguese Dictionary, Cambridge University Press)
Ocorrência:
O Magazine não gosta de terceirizado, porque reduz nosso acesso ao trabalhador.
Além disso, acho que 2%, 3% do bottom line não está indo para ninguém, mas sim para a burocracia do país. (CE, volume 69, nº07, de julho de 2015, pág.15 ) Situação no português: o sintagma nominal “bottom line” não está nas fontes consultadas.
25. broad money – sint.nom.
Significado na língua de origem: a quantidade de dinheiro na economia do país, medida pela conta do dinheiro guardado pelos bancos e pelas pessoas, agregado monetário. (Fonte:
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus, Cambridge University Press)
Ocorrência:
Também influencia positivamente a avaliação a relação entre uma medida de agregado monetário ampla (“broad money”) e o PIB, o que dá uma ideia da capacidade do mercado financeiro local de sustentar um dado nível de dívida doméstica. (CE, volume 68, nº12, de dezembro de 2014, pág.7 )
Situação no português: o sintagma nominal “broad money” não está nas fontes consultadas.
26. browser – s.m.
Significado na língua de origem: navegador (programa de computador que permite ver páginas na internet) (Fonte: Cambridge English-Portuguese Dictionary, Cambridge University Press)
Ocorrência:
UCWeb – A empresa é dona do browser de internet mais usado por smartphones na China. (E, ed. 1073, ano 48, nº17, 17/09/2014, p.118)
Situação no português: o termo “browser” está registrado no VOLP e dicionarizado no DA (navegador) e no DH: 'examinar superficialmente um texto, uma vitrine' + suf. agentivo –er.
(Fonte: DH) 27. BRT– sigla
Significado na língua de origem: sigla de Bus Rapid Transit : Transporte Rápido por Ônibus - é um sistema de transporte coletivo de passageiros que proporciona mobilidade urbana rápida, confortável, segura e eficiente, por meio de infraestrutura segregada, com prioridade de ultrapassagem, operação rápida e freqüente, excelência em marketing e serviço ao usuário.
(Fonte: http://www.brtbrasil.org.br/index.php/brt/oquebrt#.WAIrBI8rK1s) Ocorrência:
Belém possui apenas uma linha de embarcação fluvial de grande porte dando espaço à atividade informal. Em 2015 iniciará a ampliação do sistema com o financiamento para 10 portos, que serão integrados ao BRT. (CE, volume 68, nº12, de dezembro de 2014, pág. 40)
Situação no português: a sigla “BRT” não se encontra em nenhuma das fontes consultadas.
Nota: O site BRT Brasil foi consultado, excepcionalmente, pelo fato de não ter sido encontrado nas fontes pesquisadas o significado da sigla. O site informa que “A proposta do programa BRT Brasil é acompanhar a implantação dos sistemas de transporte rápido por ônibus. Se bem elaborados e operados esses sistemas se tornam exemplos concretos de mobilidade urbana sustentável para que outras cidades possam se inspirar e implantar a solução.”
(Fonte: http://www.brtbrasil.org.br/index.php/brt/oquebrt#.WAIrBI8rK1s)