• Nenhum resultado encontrado

SOLICITAÇÃO DE COTAÇÃO (RFQ) Nº JOF-29554/2016

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "SOLICITAÇÃO DE COTAÇÃO (RFQ) Nº JOF-29554/2016"

Copied!
14
0
0

Texto

(1)

SOLICITAÇÃO DE COTAÇÃO (RFQ)

Nº JOF-29554/2016

Brasília, 22 de abril de 2016.

Prezado(a) senhor(a):

Solicitamos apresentação de cotação para

Elaboração de projeto gráfico para um livro e impressão

de dois livros para disseminação do modelo e dos resultados do ‘Programa de Remessas de

Recursos e Capacitação para Emigrantes Brasileiros e seus Beneficiários no Brasil’ e para

disseminação dos resultados da Cooperação Internacional na CAIXA.

Por favor, utilize o Anexo 3 - Termo de Referência como guia na preparação de sua Proposta que deverá

ser apresentada utilizando o Anexo 1 – Formulário de Oferta.

O critério de avaliação, atendidas todas as exigências contidas nesta Solicitação de Cotação e anexos,

será o de Menor Preço Global.

As propostas deverão ser enviadas até as 18:00 hs do dia 02.05.2016 por e-mail, fazendo referência no

campo assunto à ‘Licitação JOF-29554/2016’, para o seguinte endereço:

licitacoes.jof.br@undp.org

.

Juntamente com o Formulário de Oferta deverá ser enviada a cópia do CNPJ.

Sua proposta deverá ser expressa em português e deverá ser válida por um período mínimo de

30(trinta) dias.

Na preparação de sua Proposta, será sua responsabilidade garantir que ela chegue ao e-mail acima

dentro do prazo determinado. As propostas recebidas após o prazo acima indicado, por qualquer

motivo, não serão consideradas.

Os serviços propostos serão analisados e avaliados com base na integridade e conformidade da Proposta

e em sua adequação aos requisitos da RFQ e de quaisquer outros anexos que forneçam detalhes sobre

os requisitos.

A Proposta que estiver em conformidade com todos os requisitos, atender a todos os critérios de

avaliação e oferecer a melhor relação custo-benefício será selecionada e contemplada com o contrato.

Ofertas que não atendam a todos os requisitos serão rejeitadas.

Qualquer discrepância entre o preço unitário e o preço total será recalculada. O preço unitário

prevalecerá e o preço total será corrigido. Se o Prestador de Serviços não aceitar o preço final baseado

no novo cálculo e na correção de erros feita, sua proposta será rejeitada.

(2)

Nenhuma variação de preços em função de aumento, inflação, flutuação nas taxas de câmbio ou de

outros fatores de mercado será aceita depois do recebimento da Proposta. No momento da Adjudicação

do Contrato ou da Ordem de Compra, a quantidade de serviços e/ou bens poderá ser aumentada ou

diminuída, até um máximo de 25% (vinte e cinco por cento) da oferta total, sem qualquer alteração no

preço unitário ou em outros termos e condições.

Qualquer Contrato ou Ordem de Compra emitido como resultado desta RFQ estará sujeito aos Termos e

Condições Gerais anexos. O simples ato de apresentação de uma Proposta implica que o Prestador de

Serviços aceita incondicionalmente os Termos e Condições Gerais aqui anexados como Anexo 2.

Informamos que este Organismo não é obrigado a aceitar qualquer Proposta, nem a adjudicar um

contrato ou emitir uma Ordem de Compra, nem se responsabiliza por quaisquer custos associados com

a preparação e apresentação de Propostas por Prestadores de Serviços, independentemente do

resultado ou da condução do processo de seleção.

É recomendado que cada Prestador de Serviços interessado previna e evite conflitos de interesse,

informando se ele, ou qualquer um de seus afiliados ou funcionários, estiver envolvido na elaboração

dos requisitos, do projeto, das estimativas de custo ou de outras informações usadas nesta RFQ.

O PNUD implementa uma política de tolerância zero à fraude e a outras práticas ilegais, estando

comprometido com a prevenção, identificação e tomada de medidas em relação a tais atos e práticas

contra o PNUD e contra terceiros envolvidos nas atividades do PNUD. O PNUD espera que seus

Prestadores de Serviços respeitem o Código de Conduta para Fornecedores da ONU, encontrado neste

link: http://www.un.org/depts/ptd/pdf/conduct_english.pdf

Agradecemos e aguardamos sua Proposta.

Cordialmente,

JOF - Joint Operations Facility

Nações Unidas no Brasil

(3)

Anexo 1

Formulário de Oferta

[inserir: Local]

.

[inserir: Data]

À

JOF - Joint Operations Facility

Ref. Licitação JOF-29554/2016

Casa das Nações Unidas no Brasil

Setor de Embaixadas Norte, Quadra 802, Conjunto C, Lote 17

Complexo Sergio Vieira de Mello, Módulo I, Prédio Zilda Arns, Salas 117 a 123

CEP 70800-400 – Brasília, DF - Brasil

Prezado(a) senhor(a),

Após exame dos documentos de licitação, propomos entregar os serviços constantes da nossa Cotação

pelo valor total de R$ XX.XXX,XX (xxxxxxxxxxx Reais), conforme planilha detalhada abaixo.

Lote SERVIÇOS / PRODUTOS

Quantidade

Preço

Unitário

(R$)

Preço Total

(R$)

01

Impressão e acabamento de 1.000 (hum mil) exemplares do livro

“Cooperação Internacional na CAIXA – Desafios do

Desenvolvimento” incluindo Supervisão gráfica e

acompanhamento de provas, conforme projeto gráfico a ser

disponibilizado pela CAIXA, sendo necessária a apresentação de

prova do livro para validação da CAIXA.

( conforme termo de referência anexo )

1.000

02

Elaboração do Projeto Gráfico, diagramação e arte-final para o

Livro “Remessas” (texto a ser disponibilizado pela CAIXA),

03

Impressão e acabamento de 1.000 (hum mil) exemplares do livro

“Remessas” incluindo Supervisão gráfica e acompanhamento de

provas, conforme aprovado no Produto 2, sendo necessária a

apresentação de prova do livro para validação da CAIXA

1.000

04

Elaboração do Projeto Gráfico, diagramação, arte-final, confecção,

impressão e acabamento de 1.000 (hum mil) exemplares de

“Luva” (slipcase books) para 2 livros (1 deles o Remessas,

conforme Produto 3, e outro, já impresso, no mesmo formato e de

mesma qualidade) incluindo o tratamento de imagens, supervisão

gráfica e o acompanhamento de provas para validação

1.000

(4)

Concordamos em manter esta cotação durante o prazo de 30 (trinta) dias corridos a partir da data limite

para recebimento das Cotações fixada na presente Solicitação de Cotação.

Declaramos na forma da lei que a nossa participação na presente Solicitação de Cotação implica na

aceitação integral e irretratável de seus termos. Declaramos que nossa empresa se compromete a

fornecer o(s) serviço(s) objeto desta licitação no local exigido pelo valor proposto.

Atenciosamente,

Nome da Empresa

Nome e Assinatura do Representante

Telefone/Fax/E-mail

Dados Bancários: Banco/Agência/Conta

(5)

Anexo 2

Termos e Condições Gerais para Serviços

1.0 STATUS LEGAL:

O Contratado será considerado detentor de status jurídico de contratado independente em relação ao Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (PNUD). Os funcionários e subcontratados do Contratado não deverão ser considerados, em nenhuma hipótese, como funcionários ou agentes do PNUD ou das Nações Unidas.

2.0 FONTE DE INSTRUÇÕES:

O contratado não deverá solicitar nem aceitar instruções de qualquer autoridade externa ao PNUD em relação a o desempenho de seus serviços nos termos deste Contrato. O Contratado deverá abster-se de qualquer ação que possa afetar adversamente o PNUD ou as Nações Unidas e deverá cumprir seus compromissos com o máximo de consideração aos interesses do PNUD.

3.0 RESPONSABILIDADE DO CONTRATADO PELOS

FUNCIONÁRIOS:

O contratado será responsável pela competência profissional e técnica de seus colaboradores e irá selecionar, para o trabalho no âmbito deste Contrato, indivíduos confiáveis que irão trabalhar efetivamente na implementação deste Contrato, respeitar os costumes locais e agir de acordo com um alto padrão de conduta moral e ética.

4.0 CESSÃO:

O Contratado não poderá ceder, transferir, caucionar ou dispor de outra maneira deste Contrato, de qualquer uma de suas partes ou de qualquer um dos direitos, reivindicações ou obrigações do Contratado nos termos deste Contrato, exceto com o consentimento prévio e por escrito do PNUD.

5.0 SUBCONTRATAÇÃO:

Caso o Contratado necessite dos serviços de subcontratados, o Contratado deverá obter a aprovação prévia por escrito e liberação do PNUD para todos os subcontratados. A aprovação do PNUD de um subcontratado não exime o Contratado de qualquer de suas obrigações nos termos deste Contrato. Os termos de qualquer subcontrato estarão sujeitos e deverão se conformar às disposições deste Contrato.

6.0 FUNCIONÁRIOS NÃO PODEM SER BENEFICIADOS:

O Contratado garante que nenhum funcionário do PNUD ou das Nações Unidas recebeu ou receberá do Contratado oferta de benefícios diretos ou indiretos decorrentes deste Contrato ou de sua adjudicação. O Contratado concorda que a violação desta disposição é violação de um termo essencial deste Contrato.

7.0 INDENIZAÇÃO

O Contratado deverá indenizar, defender e manter indene, a expensas próprias, o PNUD, seus oficiais, agentes, servidores e funcionários de quaisquer ações, reclamações, demandas e responsabilidades de qualquer natureza ou tipo, incluindo seus custos e despesas, decorrentes de atos ou omissões do Contratado, ou de empregados, funcionários, agentes ou subcontratados do Contratado, na execução deste Contrato. Esta disposição deverá aplicar-se, inter alia, a reivindicações e

responsabilidades na natureza da compensação dos

trabalhadores, responsabilidade por produtos e responsabilidade decorrente do uso de invenções ou dispositivos patenteados, material protegido por direitos autorais ou outro tipo de propriedade intelectual pelo Contratado ou por seus funcionários, oficiais, agentes, servidores ou subcontratados. As obrigações previstas no presente Artigo não cessam com a rescisão deste Contrato.

8.0 SEGURO E RESPONSABILIDADES PARA TERCEIROS:

8.1 O Contratado deverá fornecer e, posteriormente,

manter seguro contra todos os riscos relacionados a sua propriedade e a quaisquer equipamentos utilizados para a execução deste Contrato.

8.2 O Contratado deverá fornecer e, posteriormente,

manter todos os seguros apropriados para acidentes de trabalho, ou o equivalente, para seus funcionários a fim de cobrir os custos de reclamações por danos pessoais ou morte em conexão com este Contrato.

8.3 O Contratado deverá também fornecer e,

posteriormente, manter seguro de responsabilidade civil em um valor adequado para cobrir os custos de reclamações de terceiros por morte ou lesão corporal, perda ou dano à propriedade, decorrentes de ou relacionadas com a prestação de serviços nos termos deste Contrato ou com a operação de veículos, embarcações, aeronaves ou outros equipamentos próprios ou alugados pelo Contratado ou por seus agentes, funcionários, servidores ou subcontratados para a realização de trabalhos ou serviços relacionados a este Contrato.

8.4 Exceto para seguros de acidentes de trabalho, as

apólices de seguro previstas no presente artigo deverão:

8.4.1 Nomear o PNUD como segurado adicional;

8.4.2 Incluir uma renúncia aos direitos de sub-rogação do

Contratado para a operadora de seguros contra o PNUD;

8.4.3 Prever que o PNUD deverá receber um aviso por

escrito com 30 (trinta) dias de antecedência da seguradora antes de qualquer cancelamento ou alteração de cobertura.

8.5 O Contratado deverá, mediante solicitação, fornecer

ao PNUD prova satisfatória dos seguros exigidos nos termos deste Artigo.

9.0 ÔNUS E GARANTIAS:

O Contratado não deverá causar ou permitir que qualquer penhor, embargo ou outro ônus por qualquer pessoa seja imposto ou permaneça registrado em qualquer repartição pública ou nos arquivos do PNUD contra qualquer soma em dinheiro devida ou a ser devida ao Contratado por qualquer trabalho realizado ou por materiais fornecidos nos termos deste Contrato, ou em razão de qualquer outra reivindicação ou demanda contra o Contratado.

10.0 PROPRIEDADE DE EQUIPAMENTO:

A propriedade de quaisquer equipamentos e materiais que venham a ser fornecidos pelo PNUD caberá ao PNUD e tais equipamentos deverão retornar ao PNUD na conclusão deste Contrato ou quando não forem mais necessários ao Contratado. Esses equipamentos, quando devolvidos ao PNUD, deverão estar nas mesmas condições que quando entregues ao Contratado, salvo por desgaste normal. O Contratado será responsável por

(6)

compensar o PNUD por equipamentos considerados danificados ou degradados além do desgaste normal.

11.0 DIREITOS AUTORAIS, PATENTES E OUTROS DIREITOS

DE PROPRIEDADE:

11.1 Exceto se de outra forma expressamente estabelecido

por escrito no Contrato, o PNUD será detentor de todos os direitos de propriedade intelectual e de outros direitos de propriedade, incluindo, mas não limitado a, patentes, direitos autorais e marcas comerciais, no que diz respeito a produtos, processos, invenções, ideias, conhecimentos ou documentos e outros materiais que o Contratado tenha desenvolvido para o PNUD no âmbito do Contrato e que tenham relação direta ou sejam produzidos ou preparados ou coletados em consequência de ou durante a execução do Contrato, e o Contratado reconhece e concorda que tais produtos, documentos e outros materiais constituem trabalhos feitos sob contrato para o PNUD.

11.2 Na medida em que qualquer propriedade intelectual

ou outros direitos de propriedade consistem em qualquer propriedade intelectual ou outros direitos de propriedade do Contratado: (i) que pré-existiam ao desempenho pelo Contratado de suas obrigações nos termos do Contrato ou (ii) que o contratado possa desenvolver ou adquirir, ou possa ter desenvolvido ou adquirido, independentemente do cumprimento das suas obrigações nos termos do Contrato, o PNUD não reclama e não reclamará qualquer interesse de propriedade sobre os mesmos, e o Contratado concede ao PNUD uma licença perpétua para usar essa propriedade intelectual ou outros direito de propriedade unicamente para os fins e de acordo com os requisitos do Contrato.

11.3 A pedido do PNUD, o Contratado deverá tomar todas

as medidas necessárias, executar todos os documentos necessários e, de modo geral, auxiliar na obtenção de tais direitos de propriedade e na transferência ou no licenciamento desses direitos ao PNUD em conformidade com os requisitos da legislação aplicável e do Contrato.

11.4 Sem prejuízo das disposições anteriores, todos os

mapas, desenhos, fotografias, mosaicos, planos, relatórios, estimativas, recomendações, documentos e todos os outros dados compilados ou recebidos pelo Contratado sob o Contrato serão de propriedade do PNUD, serão disponibilizados para uso ou inspeção pelo PNUD em horários razoáveis e em lugares razoáveis, serão tratados como confidenciais e somente serão entregues aos funcionários autorizados do PNUD após a conclusão do trabalho de acordo com os termos do Contrato.

12.0 USO DO NOME, EMBLEMA OU SELO OFICIAL DO

PNUD OU DAS NAÇÕES UNIDAS:

O Contratado não divulgará ou de qualquer outra forma tornará público o fato de que é um Contratado do PNUD, nem deverá o Contratado de forma alguma usar o nome, o emblema ou o selo oficial do PNUD ou das Nações Unidas ou qualquer abreviação do nome do PNUD ou das Nações Unidas em conexão com seus negócios ou de outra forma.

13.0 NATUREZA CONFIDENCIAL DE DOCUMENTOS E

INFORMAÇÕES:

Informações e dados que são considerados propriedade de qualquer uma das Partes e que são entregues ou divulgados por uma Parte ("Informante") à outra Parte ("Recebedor") durante o período de vigência do Contrato e que são considerados confidenciais (“Informações”) devem ser mantidos em sigilo por essa parte e devem ser tratados conforme estabelecido a seguir:

13.1 O recebedor ("Recebedor") das informações deverá:

13.1.1 Ter o mesmo cuidado e discrição para evitar

divulgação, publicação ou disseminação das Informações do

Informante que utiliza com informações próprias similares que não deseja divulgar, publicar ou disseminar e

13.1.2 utilizar as Informações do Informante exclusivamente

para a finalidade para a qual foram divulgadas.

13.2 Desde que o Recebedor tenha um acordo por escrito

com as seguintes pessoas ou entidades exigindo que trate as informações confidenciais de acordo com o Contrato e com o presente Artigo 13, o Recebedor poderá divulgar as Informações para:

13.2.1 qualquer outra parte com o consentimento prévio e

por escrito do Informante e para

13.2.2 os funcionários, oficiais, representantes e agentes do

Recebedor que tenham necessidade de conhecer tais informações para fins de cumprimento das obrigações decorrentes do Contrato e funcionários, oficiais, representantes e agentes de qualquer entidade jurídica que controle, seja controlada ou esteja sob controle comum com o Recebedor que tenham necessidade de conhecer tais informações para fins de cumprimento das obrigações previstas no Contrato, desde que, para esses fins, uma entidade jurídica controlada signifique:

13.2.2.1 uma entidade corporativa em que a Parte possua ou controle de outra forma, seja direta ou indiretamente, mais de 50% (cinquenta por cento) do capital votante da entidade ou 13.2.2.2 qualquer entidade sobre a qual a Parte exerça controle gerencial efetivo ou

13.2.2.3 para o PNUD, um Fundo afiliado como UNCDF, UNIFEM e UNV.

13.3 O Contratado poderá revelar as Informações na

medida exigida por lei, desde que, sem prejuízo e sem qualquer renúncia aos privilégios e imunidades das Nações Unidas, o Contratado comunique o PNUD com suficiente antecedência da solicitação de divulgação de Informações, de maneira a permitir que o PNUD tenha tempo hábil para tomar medidas de salvaguarda ou outras ações apropriadas antes que a divulgação seja feita.

13.4 O PNUD poderá revelar Informações na medida exigida

nos termos da Carta das Nações Unidas, nas resoluções e nos regulamentos da Assembléia Geral ou nas regras promulgadas pelo Secretário-Geral.

13.5 O Recebedor não será impedido de divulgar

Informações obtidas pelo Recebedor de um terceiro sem restrições, divulgadas pelo Informante a terceiros sem qualquer obrigação de confidencialidade, previamente conhecidas pelo Recebedor ou desenvolvidas a qualquer momento pelo Recebedor de forma completamente independente das divulgações de que trata este Contrato.

13.6 Essas obrigações e restrições de confidencialidade

serão válidas durante a vigência do Contrato, incluindo qualquer prorrogação do mesmo, e, salvo disposição em contrário no Contrato, permanecerão em vigor após a rescisão do Contrato.

14.0 FORÇA MAIOR; OUTRAS MUDANÇAS NAS CONDIÇÕES

14.1 Em caso de ocorrência de qualquer causa que

constitua força-maior, e tão logo possível após a ocorrência, o Contratado deverá fornecer notificação e informações completas por escrito ao PNUD se tal ocorrência ou mudança tornar o Contratado completa ou parcialmente incapaz de cumprir suas obrigações e responsabilidades nos termos deste Contrato. O Contratado deverá também notificar o PNUD a respeito de quaisquer outras mudanças de condições ou da ocorrência de qualquer evento que interfira ou ameace interferir no cumprimento deste Contrato. Ao receber a notificação exigida nos termos deste Artigo, o PNUD tomará as medidas que, a seu exclusivo critério, considerar adequadas ou necessárias nas circunstâncias, incluindo a concessão ao Contratado de uma

(7)

extensão razoável no prazo para o cumprimento de suas obrigações nos termos deste Contrato.

14.2 Se o Contratado tornar-se permanentemente incapaz

de cumprir, total ou parcialmente, suas obrigações e responsabilidades nos termos deste Contrato por motivo de força maior, o PNUD terá o direito de suspender ou rescindir este Contrato de acordo com os mesmos termos e condições previstos no Artigo 15, "Rescisão", exceto que o período de notificação deverá ser de 7 (sete) dias em vez de 30 (trinta) dias.

14.3 O termo “Força maior”, como usado neste artigo,

refere-se a atos de Deus, guerra (declarada ou não), invasão, revolução, insurreição ou outros atos de natureza ou força similar.

14.4 O Contratado reconhece e concorda que, com relação

a qualquer obrigação decorrente do Contrato que o Contratado deva executar em ou para áreas em que o PNUD esteja engajado, preparando engajamento ou encerrando engajamento em atividades humanitárias, para manutenção da paz, ou em outras operações similares, quaisquer atrasos ou falhas no cumprimento das obrigações decorrentes ou relacionadas a condições adversas dentro dessas áreas ou a quaisquer incidentes de agitação civil ocorridos nessas áreas não constituirão, por si só, força maior nos termos do Contrato.

15.0 RESCISÃO

15.1 Qualquer uma das partes poderá rescindir o presente

Contrato por justa causa, no todo ou em parte, mediante aviso prévio de 30 (trinta) dias, por escrito, à outra parte. O início do processo de arbitragem em conformidade com o Artigo 16.2 ("Arbitragem"), abaixo, não deverá ser considerado como uma rescisão deste Contrato.

15.2 O PNUD reserva-se o direito de rescindir este Contrato

sem justa causa a qualquer momento, mediante aviso prévio por escrito de 15 (quinze) dias ao Contratado. Nesse caso, o PNUD deverá reembolsar o contratado por todos os custos razoáveis incorridos pelo Contratado antes do recebimento da notificação de rescisão.

15.3 Em caso de rescisão por parte do PNUD nos termos

deste Artigo, nenhum pagamento será devido pelo PNUD ao Contratado, exceto para trabalhos e serviços prestados de forma satisfatória, em conformidade com as condições expressas deste Contrato.

15.4 Caso o Contratado seja declarado falido, seja liquidado

ou se torne insolvente, ou caso o Contratado faça uma cessão para o benefício de seus credores, ou caso um Receptor seja nomeado por conta da insolvência do Contratado, o PNUD poderá, sem prejuízo de qualquer outro direito ou remédio que possa ter nos termos destas condições, rescindir este Contrato imediatamente. O Contratado deverá informar imediatamente o PNUD da ocorrência de qualquer uma das hipóteses acima.

16.0 RESOLUÇÃO DE DISPUTAS

16.1 Acordo amigável: As Partes empenharão seus

melhores esforços para resolver amigavelmente qualquer disputa, controvérsia ou reclamação decorrente deste Contrato ou da violação, rescisão ou nulidade do Contrato. Caso as partes desejem buscar uma solução amigável por meio de conciliação, a conciliação deverá ocorrer de acordo com as Regras de Conciliação da UNCITRAL então vigentes, ou de acordo com outro procedimento acordado entre as partes.

16.2 Arbitragem: Qualquer disputa, controvérsia ou

reivindicação entre as Partes decorrente do Contrato ou da violação, rescisão ou nulidade do Contrato, a menos que resolvida amigavelmente nos termos do Artigo 16.1, acima, dentro de 60 (sessenta) dias após o recebimento por uma Parte da solicitação por escrito da outra Parte para tal acordo amigável, será submetida por qualquer das Partes a arbitragem de acordo com

as Regras de Arbitragem da UNCITRAL então vigentes. As decisões do tribunal de arbitragem deverão ser baseadas em princípios gerais do direito comercial internacional. Para todas as questões de prova, o tribunal arbitral deverá orientar-se pelas Regras Suplementares Sobre a Apresentação e o Recebimento de Provas em Arbitragem Comercial Internacional da Associação das Cortes Internacionais, edição de 28 de maio de 1983. O tribunal arbitral terá competência para ordenar a devolução ou destruição de bens ou de qualquer propriedade, seja tangível ou intangível, ou de qualquer informação confidencial fornecida nos termos do Contrato, para ordenar a rescisão do Contrato ou para ordenar que sejam adotadas outras medidas preventivas a respeito de bens, serviços ou de qualquer outra propriedade, tangível ou intangível, ou de qualquer informação confidencial fornecida nos termos do Contrato, conforme apropriado, tudo de acordo com a autoridade do tribunal arbitral nos termos do Artigo 26 ("Medidas Preventivas Provisórias") e do Artigo 32 ("Forma e Efeito da Sentença" ) das Regras de Arbitragem da UNCITRAL . O tribunal arbitral não terá autoridade para conceder danos morais. Além disso, a menos que de outra forma expressamente previsto no Contrato, o tribunal arbitral não terá autoridade para sentenciar juros que excedam o Índice Sugerido do London Inter Bank ("LIBOR") então vigente, e tais juros serão apenas juros simples. As Partes deverão estar sujeitas ao cumprimento de qualquer sentença arbitral proferida em resultado de uma arbitragem como sentença final de uma disputa, controvérsia ou reivindicação.

17.0 PRIVILÉGIOS E IMUNIDADES:

Nada neste Contrato, ou relacionado a ele, deverá ser considerado uma renúncia, expressa ou implícita, a qualquer um dos privilégios e imunidades das Nações Unidas, incluindo seus órgãos subsidiários.

18.0 ISENÇÃO DE IMPOSTOS

18.1 A Seção 7 da Convenção sobre Privilégios e Imunidades

das Nações Unidas dispõe, inter alia, que a Organização das Nações Unidas, incluindo seus órgãos subsidiários, é isenta de todos os impostos diretos, exceto de tarifas de serviços de utilidade pública, e é isenta de impostos aduaneiros e encargos de natureza semelhante no que diz respeito a artigos importados ou exportados para seu uso oficial. Caso uma autoridade governamental não aceite reconhecer a isenção das Nações Unidas de tais impostos, encargos ou taxas, o Contratado deverá imediatamente consultar o PNUD para determinar um procedimento mutuamente aceitável.

18.2 Assim, o Contratado autoriza o PNUD a deduzir da

fatura do Contratado qualquer montante que represente tais impostos, encargos ou taxas, a menos que o contratado tenha consultado o PNUD antes do pagamento e o PNUD tenha, em cada caso, especificamente autorizado o Contratado a pagar esses impostos, encargos ou taxas sob protesto. Nesse caso, o Contratado deverá fornecer ao PNUD prova por escrito de que o pagamento de tais impostos, encargos ou taxas foi feito e devidamente autorizado.

19.0 TRABALHO INFANTIL

19.1 O Contratado declara e garante que nem ele, nem

nenhum de seus fornecedores, estão envolvidos em qualquer prática inconsistente com os direitos estabelecidos na Convenção sobre os Direitos da Criança, incluindo o Artigo 32 que, inter alia, dispõe que a criança deve ser protegida contra qualquer trabalho que possa ser perigoso ou interferir na educação da criança, ou que possa ser prejudicial à saúde da criança ou a seu desenvolvimento físico, mental, espiritual, moral ou social.

(8)

19.2 A violação desta declaração e garantia dará ao PNUD o direito de rescindir este Contrato imediatamente, mediante notificação ao Contratado, sem nenhum custo para o PNUD.

20.0 MINAS:

20.1 O Contratado declara e garante que nem ele, nem

nenhum de seus fornecedores, estão ativa e diretamente envolvidos em atividades de patente, desenvolvimento, montagem, produção, comércio ou fabricação de minas ou em

tais atividades relacionadas a componentes utilizados

principalmente na fabricação de Minas. O termo "Minas" refere-se aos dispositivos definidos no Artigo 2, Parágrafos 1, 4 e 5 do Protocolo II anexado à Convenção sobre Proibições e Restrições ao Emprego de Certas Armas Convencionais que Podem ser

Consideradas Excessivamente Nocivas ou de Efeitos

Indiscriminados de 1980.

20.2 Qualquer violação desta declaração ou garantia dará

ao PNUD o direito de rescindir este Contrato imediatamente,

mediante notificação ao Contratado, sem qualquer

responsabilidade por encargos de rescisão ou qualquer outra responsabilidade de qualquer tipo por parte do PNUD.

21.0 OBSERVÂNCIA DA LEI:

O Contratado deverá cumprir todas as leis, portarias, normas e regulamentos incidentes na execução de suas obrigações nos termos deste Contrato.

22.0 EXPLORAÇÃO SEXUAL:

22.1 O Contratado deverá tomar todas as medidas

adequadas para prevenir a exploração sexual ou o abuso de qualquer pessoa por ele mesmo, por qualquer um de seus funcionários ou por quaisquer outras pessoas que possam ser contratadas pelo Contratado para executar serviços nos termos do Contrato. Para esses fins, a atividade sexual com qualquer pessoa com menos de dezoito anos de idade, independentemente

de quaisquer leis relativas ao consentimento, constituirá exploração e abuso sexual de tal pessoa. Além disso, o Contratado deverá abster-se e tomar todas as medidas adequadas para proibir que seus funcionários ou outras pessoas contratadas por ele troquem dinheiro, bens, serviços, ofertas de emprego ou outras coisas de valor por favores ou atividades sexuais ou se envolvam em quaisquer atividades sexuais que explorem ou degradem qualquer pessoa. O Contratado reconhece e concorda que o disposto neste artigo constitui um termo essencial do Contrato e que qualquer violação desta declaração ou garantia dará ao PNUD o direito de rescindir o Contrato imediatamente após a notificação ao Contratado, sem qualquer responsabilidade por encargos de rescisão ou qualquer outra responsabilidade de qualquer espécie.

22.2 O PNUD não aplicará a norma anterior relativa à idade

caso um funcionário do Contratado, ou qualquer outra pessoa que venha a ser contratada pelo Contratado para executar serviços no âmbito do Contrato, seja casado com a pessoa menor de 18 anos de idade com o qual ocorreu a atividade sexual e caso esse casamento seja reconhecido como válido de acordo com as leis do país de cidadania de tal funcionário do Contratado ou de outra pessoa que venha a ser contratada pelo Contratado para executar serviços nos termos do Contrato.

23.0 AUTORIDADE PARA MODIFICAR:

De acordo com as Regras e Regulamentos Financeiros do PNUD, apenas o Oficial Autorizado do PNUD tem autoridade para concordar, em nome do PNUD, com qualquer modificação ou alteração neste Contrato, com uma renúncia a qualquer uma de suas disposições ou com qualquer relação contratual adicional de qualquer tipo com o Contratado. Assim, não serão válidas ou aplicáveis contra o PNUD quaisquer modificações ou alterações neste Contrato que não sejam feitas por meio de uma emenda a este Contrato assinada pelo Contratado e conjuntamente pelo Oficial Autorizado do PNUD.

(9)

Anexo 3

Termos de Referência

1. OBJETO

Elaboração de projeto gráfico para um livro e impressão de dois livros para disseminação do

modelo e dos resultados do ‘Programa de Remessas de Recursos e Capacitação para Emigrantes

Brasileiros e seus Beneficiários no Brasil’ e para disseminação dos resultados da Cooperação

Internacional na CAIXA.

2. CONTEXTO E JUSTIFICATIVA

O projeto BRA/09/004 dá continuidade às ações já iniciadas e assume uma estrutura orientada a revisão

e aperfeiçoamento de processos, sistemas, estruturas, atribuições e instrumentos de trabalho no

âmbito da CAIXA, e ao aperfeiçoamento de suas capacidades individuais e institucionais.

Para alcançar o propósito, o Projeto compreende três componentes, que serão executados por unidades

administrativas distintas, mas sob a supervisão central e direta da Presidência do Banco.

Este Termo de Referência insere-se no Resultado 1, que tem como enfoque o fortalecimento da

capacidade da área internacional da CAIXA para operacionalização e gestão das operações

internacionais da empresa, tendo como instrumentos a estruturação e implementação de produtos de

captação, empréstimos e serviços internacionais; a estruturação e sistematização dos indicadores de

resultados referentes às operações internacionais; a ampliação e diversificação das ações e operações

de cooperação técnica internacional no âmbito da CAIXA; a ampliação e diversificação das atividades de

inteligência competitiva; o desenho e implementação da política e das estratégias de relacionamento

institucional e negocial da CAIXA e a capacitação, identificando as competências necessárias para

atuação, em nível de excelência, nos campos de atuação internacional da CAIXA.

Dentre as realizações da Área Internacional da CAIXA destaca-se o “Programa de Remessas de Recursos

e Capacitação para Emigrantes Brasileiros e seus Beneficiários no Brasil”, fruto de convênio firmado com

o Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID) e em parceria com o SEBRAE/MG.

A compilação das informações produzidas durante a execução das atividades do programa, e dos seus

legados, deu origem ao texto “Remessas” produzido em formato de livro, com o objetivo de divulgar o

modelo, e seus resultados, nos polos atendidos e em outras regiões receptoras e emissoras de

remessas, bem como disseminar conhecimentos sobre o programa, de forma a permitir que sejam

geradas oportunidades de replicá-lo em nível nacional, e possa-se adaptar esta iniciativa a outros

estados dos EUA e a outros países emissores de remessas.

Outra realização de destaque da Área Internacional é a elaboração e diagramação para livro do texto

“Cooperação Internacional na CAIXA – Desafios do Desenvolvimento”, sobre as ações de Cooperação

(10)

Internacional implementadas pela CAIXA ao longo dos últimos 10 anos. A organização, sistematização e

divulgação das informações produzidas, tem por objetivo apresentar os resultados alcançados e

impactos gerados a médio e longo prazo, permitindo compartilhá-los em ambiente interno e externo.

3. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS

Deverá ser atendido o seguinte:

3.1 Produtos a serem entregues:

Produto

Descrição

1

Supervisão gráfica, acompanhamento de provas, impressão e acabamento de 1.000 (hum mil)

exemplares do livro “Cooperação Internacional na CAIXA – Desafios do Desenvolvimento” conforme

projeto gráfico a ser disponibilizado pela CAIXA, sendo necessária a apresentação de prova do livro

para validação da CAIXA.

Especificações:

MIOLO - dimensões:

fechado 20,3 x 27,9 cm

aberto 40,6 x 27,9 cm

número de páginas: 108

papel: ap (offset) 115g/m²

CAPA - dimensões:

aberto 41,5 x 27,9 cm (calculada a lombada aproximada);

papel: duo design 320g/m² (pode ser um papel que tenha um lado liso e outro com textura

ACABAMENTOS: alceado, refilado, laminação bopp fosco.

2

Elaboração do Projeto Gráfico, diagramação e arte-final para o Livro “Remessas” (texto a ser

disponibilizado pela CAIXA), para publicação em mídias impressa e eletrônica, incluindo o tratamento

de imagens e o acompanhamento de provas, as quais deverão ser aprovadas pela CAIXA.

3

Supervisão gráfica, acompanhamento de provas, impressão e acabamento de 1.000 (hum mil)

exemplares do livro “Remessas”, conforme aprovado no Produto 2, sendo necessária a apresentação

de prova do livro para validação da CAIXA.

Especificações:

Capa: 25x44.2cm, 4x4 cores, Tinta Escala em Couche Fosco Importado 300g. Prep. Arquivo Aberto.

Prova

Digital Epson. Cópia Xerox (imposição).

Miolo: 200 págs, 21.5x25cm, 4 cores, Tinta Escala e Verniz Ir Fosco F/V em Couche Fosco Importado

115g.

Prep. Arquivo Fechado(PDF). Cópia Xerox (imposição).

Guardas: 43x50cm, 4x0 cores, Tinta Escala em Color Plus Met. Aspen 250g. Prep. Arquivo Aberto.

Prova

Digital Epson. Cópia Xerox (imposição).

Lombada:12mm, Dobrado(Miolo), Lamin. Soft Touch=1 Lado(s) (Capa), Verniz UV localiz=1 Lados

(Capa),

(11)

4

Elaboração do Projeto Gráfico, diagramação, arte-final, confecção, impressão e acabamento de 1.000

(hum mil) exemplares de “Luva” (slipcase books) para 2 livros (1 deles o Remessas, conforme Produto

3, e outro, já impresso, no mesmo formato e de mesma qualidade) incluindo o tratamento de

imagens, supervisão gráfica e o acompanhamento de provas para validação. O formato da Luva

deverá prever que somente as lombadas (inteiras) dos livros fiquem visíveis. A confecção das luvas

deverá ser precedida de validação da prova, pela CAIXA. O material utilizado para a confecção da luva

deverá ser compatível com a qualidade do livro, conforme especificação no Produto 3.

3.2 Participar de reuniões com gestores da CAIXA para nivelamento das informações sobre os objetivos

deste Termo de Referência. As reuniões de trabalho deverão ser realizadas nas instalações da CAIXA em

Brasília-DF, podendo, excepcionalmente, ser realizadas de forma remota a critério da CAIXA. Estima-se

que serão necessários no mínimo 5 (cinco) encontros presenciais.

3.3 Deverão ser selecionadas, em conjunto com a equipe da CAIXA, fotos para utilização no Livro

“Remessas”, dentre todas as tiradas durante a realização do programa.

3.4 Deverão ser analisadas as informações e dados sobre o Programa Remessas, a serem

disponibilizados pela CAIXA.

3.5 Deverão ser apresentadas tantas provas quantas forem necessárias de cada Produto, aos gestores

da CAIXA, para análise e validação.

3.6

Deverá ser utilizado na publicação dos livros papel com selo FSC ou similar.

3.7 Os Projetos Gráficos dos Produtos 2 e 4 deverão ser entregues em mídia digital e impressa (2 vias

para cada produto) com os programas Office. Os arquivos deverão ser em formatos abertos de maneira

que possam ser facilmente reproduzidos e modificados pelo contratante, entregues em qualquer meio

digital (CD-R, DVD-R ou PenDrive).

3.8 Os produtos 1, 3 e 4 deverão ser entregues em meio físico, armazenados em caixas de papelão, com

a espessura adequada ao tipo e peso do material, a fim de evitar avarias ou deteriorações durante o

transporte até o seu destino final.

3.9 Os direitos autorais dos serviços técnicos serão de exclusividade da CAIXA, que poderá publicar e/ou

divulgar seus resultados, quando considerado pertinente.

3.10 A empresa contratada poderá propor alterações e detalhamentos ao processo de trabalho, a serem

avaliados e aprovados pela CAIXA.

3.11 Insumos:

Informações e dados considerados necessários ao desenvolvimento dos trabalhos.

Passagens e diárias para os possíveis deslocamentos necessários à execução das atividades.

3.12 Caso a Contratada julgue necessária a subcontratação de serviços, deverá isto constar de sua

proposta, mencionando os serviços e os dados da empresa subcontratada (nome, CNPJ, endereço,

telefone) sendo obrigatória a declaração de aceitação, em papel timbrado, da empresa subcontratada,

(12)

mencionando os serviços, nome e cargo dos profissionais encarregados da execução, e o cronograma de

entrega, para análise e autorização prévia do PNUD.

3.13 No caso de serviços realizados por subcontratação da empresa contratada o PNUD não assume

nenhuma responsabilidade para com as empresas subcontratadas

4. CRONOGRAMA DE EXECUÇÃO E PAGAMENTO

4.1 Os produtos deverão ser entregues e serão pagos conforme cronograma abaixo:

Produto

Prazo de entrega

após a assinatura do Contrato

Valor a ser pago

do total do Contrato

Produto 1

30 dias

30%

Produto 2

30 dias

20%

Produto 3

45 dias

30%

Produto 4

60 dias

20%

TOTAL

60 dias

100%

4.2 O pagamento será precedido de ateste e aceitação dos produtos entregues pelos gestores da CAIXA

responsáveis por estes Termos de Referência. Critérios para aceitação dos produtos:

Entrega de todos os componentes de cada produto.

Qualidade do material conforme especificado no item 3.

Utilização de papel com certificação FSC, ou similar, com impressão do selo no interior dos livros

(Produtos 1 e 3).

Cumprimento de todas as condições estabelecidas neste Termo de Referência para a execução

dos produtos.

Todos os documentos e arquivos relativos aos produtos deverão ser gravados e entregues na

forma do item 3.

4.3 O pagamento será efetuado conforme cronograma de entrega em até 15 (quinze) dias após o

recebimento do produto e da apresentação da correspondente Nota Fiscal.

4.4 Os prazos poderão ser alterados desde que devidamente justificado pela Contratada e aprovado

pela CAIXA.

5. LOCAL DE ENTREGA

5.1 Deverão ser entregues em Belo Horizonte/MG, em endereço a ser informado pela CAIXA durante a

vigência do contrato:

(13)

- 500 unidades do Produto 3

- 500 unidades do Produto 4

5.2 Os demais produtos deverão ser entregues no endereço abaixo:

Caixa Econômica Federal

Gerência Nacional de Relacionamento Internacional - GERIN

SAUS Quadra 3 Bloco E - 9º andar

Edifício Telemundi

Brasília, DF

CEP 70070-030

6. REQUISITOS OBRIGATÓRIOS

6.1 Os requisitos obrigatórios a serem considerados nesta análise são os seguintes:

Experiência comprovada da empresa em (i) elaboração e execução de projetos gráficos para

publicação de livros; (ii) capacidade para impressão de livros; (iii) atuação no mercado editorial;

Coordenador do projeto com graduação em Comunicação Social, Design Gráfico ou Desenho

Industrial e experiência na elaboração e execução de projetos gráficos para publicação de livros;

Equipe técnica composta de 2 (dois) profissionais com experiência na elaboração e execução de

projetos gráficos para publicação de livros.

6.2 Documentos comprobatórios dos requisitos obrigatórios:

6.2.1 Para fins de aferição da qualificação e experiência da empresa:

a.

Apresentação de documentos, tais como: certificados, atestados de capacidade técnica e

declarações que certifiquem a realização de projeto ou consultoria, devendo constar no referido

documento informações suficientes que permitam a análise adequada das experiências. Deverá

ainda constar informações relevantes sobre o emitente com referência para contato.

6.2.2

Para fins de aferição da formação e experiência do coordenador geral e da equipe técnica:

b.

Formação acadêmica: A formação/titulação será comprovada por meio de cópia do diploma ou

certificado de conclusão do curso de graduação, pós-graduação (especialização, mestrado ou

doutorado), registrado e reconhecido em país elegível; A comprovação dos documentos

solicitados (registro profissional, diploma, etc.) deverá ser feita por meio de cópia dos

documentos, reservando o direto da comissão comprovar sua autenticidade por meio da

solicitação de apresentação do documento original.

c.

Experiência: A experiência profissional deverá ser comprovada por meio de currículo assinado,

informando os locais de trabalho e respectivos contatos, a função desempenhada, o período

de realização, etc. Ao currículo deverão ser anexados outros documentos que comprovem a

experiência profissional, tais como informações sobre livros ou artigos publicados, informações

detalhadas sobre o escopo de serviços realizados, contratos assinados, estudos ou relatórios

realizados, etc.

6.3 A não comprovação dos requisitos obrigatórios consistirá na desclassificação da licitante e sua

inabilitação no processo licitatório.

(14)

7. CRITÉRIO DE AVALIAÇÃO

O critério de avaliação será o de Menor Preço Global para propostas que atendam completamente as

especificações dos produtos e os requisitos obrigatórios.

A proposta deverá apresentar os valores unitários e o valor global.

Referências

Documentos relacionados

O presente projeto tem por objetivo diagnosticar e comparar as taxas da infecção natural por Leishmania infantum chagasi em cães e gatos residentes em

indivíduo a construir essencialmente valores, virtudes, atitudes e comportamentos que incidam diretamente sobre o respeito por si e pelos outros.... Yamas e nyamas são

O objetivo geral deste trabalho é indicar um sistema de comercialização eletrônica (Business to Consumer) B2C, (Business to Business) B2B para a aquisição de preços

4.2. Para a primeira etapa, os candidatos serão avaliados segundo os seguintes critérios: a) análise da documentação: completa e apresentada impreterivelmente até a

24 PROGRAMAÇÃO DEZEMBRO 2012 # TONS DA DOIS ‘2012 TONS AO VIVO Destaque CONCERTOS ANTENA 2 (André Cunha Leal / Produção: Anabela Luís) Dia 12 19h00 TRANSMISSÃO DIRETA..

O presente docum ento é um a divulgação oficial de todos os critérios e procedim entos estabelecidos pelo Sesc para este processo seletivo. É de fundam ental

(2007), em seus estudos trabalharam com a suplementação de 1, 2 e 3% de extrato de levedura em dietas para poedeiras em pico de produção, e os resultados foram

Résultats individuels : Benjamines Filles.. Place Nom prénom