MINI-RETIRO DE
Yoga do Som e Prabhat Samgiita
Música Clássica Indiana e Canções Espirituais
13 a 15 de setembro de 2019
Shiva Ashram – Petrópolis – RJ
2
ÍNDICE
NOTAS MUSICAIS E NOTAÇÃO ... 3
INTRODUÇÃO AOS TALAS ... 4
RAGA BHAIRAVI SWARA VISTARA DO RAGA BHAIRAVI ... 5
Aañdharo nishay diposhikha tumi (347) ... 6
Composição em Bhairavi ... 7
Goloker hori gokulete ele (4677) ... 8
She din shondhay (3382)... 9
RAGA DARBARI KANADA SWARA VISTARA DO RAGA DARBARI KANADA ... 10
Noyoneri anjon manosho ranjono (1370) ... 11
RAGA BAGESHRII SWARA VISTARA DO RAGA BAGESHRII... 12
Shapone khoñj peyechhinu (76) ... 13
Composição em Bageshrii ... 14
OUTRAS COMPOSIÇÕES Tomay ami pelum (2976) ... 16
Tum ho mere Krishna (4070) ... 17
Movimento Prabhat Samgiita Para Todos http://prabhatsamgiita.org
Informações e contato: prabhatsamgiita@gmail.com
3
NOTAS MUSICAIS E NOTAÇÃO
As notas musicais seguem a nomenclatura da música clássica Hindustani e o sistema de notação usado é adaptado para facilidade de digitação ao computador.
Notas musicais:
1. Sa: Shadaj – som do pavão
2. Re (ou Ri): Rishabh – som do touro 3. Ga: Gandhar – som da cabra 4. Ma: Madhyam – som do cavalo 5. Pa: Pancham – som do cuco 6. Dha: Dhaivat – som do burro 7. Ni: Nishad – som do elefante
Representaremos shuddha swaras com letras iniciais maiúsculas, p. ex. “Sa” e “Ga”, e tanto komal quanto tivra swaras com letras iniciais minúsculas, p. ex. “ga” e “ma”.1
Existem 7 shuddha swaras: Sa, Re, Ga, Ma, Pa, Dha, Ni.
Existem 4 komal swaras (re, ga, dha, ni) e uma tivra swara (ma).2 No total são 12 swaras.3
NOTAÇÃO:
Letras maiúsculas indicam shuddha swaras: Sa, Re, Ga, Ma, Pa, Dha, Ni Letras minúsculas indicam komal ou tivra swaras:
- komal: re, ga, dha, ni - tivra: ma
" significa taar saptak ' significa mandra saptak
a ausência de aspa simples ou dupla indica madhya saptak
~ significa alankar Exemplos:
re" => é um taar saptak komal rishabh ma => é um madhya saptak tivra madhyam Ni' => é um mandra saptak shuddha nishad dha' => é um mandra saptak komal dhaivat
1 Alternativamente, as notas também são representadas por apenas uma letra. Assim, as sete notas naturais são: S, R, G, M, P, D, N.
2 Sa e Pa são consideradas notas fixas, ou seja, são sempre shuddha swaras.
3 Quer dizer, numa saptak (conjunto de 7 notas naturais que na música ocidental está relacionado com uma
“oitava”). A sequência inteira das 12 notas numa saptak (aqui madhya saptak) é: Sa, re, Re, ga, Ga, Ma, ma, Pa, dha, Dha, ni, Ni.
4
INTRODUÇÃO AOS TALAS
Taal (ou Tala): ciclo rítmico Matra: pulso (medida de tempo)
Tali: tempo acentuado – o mais acentuado é representado por “X” e os demais por seus números Khali: tempo não acentuado – representado por “O”
Vibhag: subdivisão de um taal – delimitado por barras verticais
Taal Dadra – 6 Matras
Dha Dhin Na Dha Tin Na
1 2 3 4 5 6
X O
Taal Rupak – 7 Matras
Tin Tin Na Dhin Na Dhin Na
1 2 3 4 5 6 7
O 1 2
Taal Kaharwa (1) – 8 Matras
Dha Ge Na Ti Na Ke Dhi Na
1 2 3 4 5 6 7 8
X O
Taal Kaharwa (2) – 8 Matras
Dha Te Te Dhin Tin Ta Te Te Dhin Tin
1 2 3 4 5 6 7 8
X O
Taal Bhajan theka – 8 Matras
Ghe Na Ghe – Ghe Na Tu Na Ghe – Ghe Na
1 2 3 4 5 6 7 8
X O
Jhap Taal – 10 Matras
Dhin Na Dhin Dhin Na Tin Na Dhin Dhin Na
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
X 2 O 3
Chau Taal – 12 Matras
Dha Dha Dhin Ta Kete Dha Dhin Ta Tete Kat Gadi Gin
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
X O 2 O 3 4
Ek Taal – 12 Matras
Dhin Dhin Dha Ge Tirkat Tu Na Kat Ta Dha Ge Tirkat Dhin Na
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
X O 2 O 3 4
Tin Taal (Tri taal) – 16 Matras
Dha Dhin Dhin Dha Dha Dhin Dhin Dha Dha Tin Tin Ta Kete Dha Dhin Dha
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
X 2 O 3
5
SWARA VISTARA DO RAGA BHAIRAVI
1. Sa, re, ga, Ma, Pa, dha, ni, Sa”, Sa”, ni, dha, Pa, Ma, ga, re, Sa.
2. Sa, Sa re ga~ re Sa, re ni’ dha’ ni’ Sa, Pa’ dha’ ni’ Sa ga~ re Sa, Sa re ga Ma ga~ re Sa, dha’ ni’ Sa ga~ re Sa, dha’ ni’ Sa re ga Ma ga Ma~ re Sa.
3. ni’ Sa ga Ma Pa, dha Pa, Ma Pa ga Ma dha Pa, Sa ga Ma Pa ga Ma re Sa, dha’ ni’ Sa ga~ re Sa, ni’ Sa ga Ma dha Pa, ga Ma re Sa.
4. ni’ Sa ga Ma dha Pa, ga Ma ni dha Pa, Ma Pa ga Ma, Sa ga Ma Pa ga Ma re Sa, dha’ ni’ Sa ga~ re Sa.
5. ga Ma dha ni Sa”, ni Sa” ni Sa” ni Sa” re” Sa” ni Sa” dha Pa, Pa dha Ma Pa ga~ Ma, Sa ga Ma Pa ga Ma re Sa, dha’ ni’ Sa ga~ re Sa.
6. ga Ma dha ni Sa” ga” re” Sa”, Sa” Re” Sa” Re” ga” Re” Sa”, ni Sa” ni Sa” re” Sa” ni Sa” dha Pa, Pa Sa” Sa” re” Sa” ni Sa” dha Pa, Pa dha Ma Pa ga~ Ma, Sa ga Ma Pa ga Ma re Sa, dha’ ni’ Sa Re ga~ re Sa.
7. ni’ Sa ga Ma Pa, Pa ni Dha ni Pa dha Pa, Pa Dha ni Sa” Dha ni~ dha Pa, Pa dha Ma Pa ga~, Sa ga Sa ga Ma ma Ma ga~ re Sa, dha’ ni’ Sa ga Re ga Sa re Sa.
8. Sa re ga Pa, Sa re ga Pa ni dha Pa, Pa dha Ma Pa ga~, Re ga Ma ma Ma ga~ re Sa, dha’ ni’ Sa ga~ re Sa.
9. Pa dha Ni Sa”, Ni Sa”~ dha Pa, Pa dha Ni Sa” Re” Ni Sa’’~ dha
Pa, Dha - - ni Sa” dha Pa, Ma Dha ni Sa”~ dha Pa, Pa dha Ma Pa
ga~, Sa ga Ma Pa ga Ma re Sa, dha’ ni’ Sa ga~ re Sa.
6
Nome da Canção Número Idioma Raga Tala
Aañdharo nishay diposhikha tumi
347 Bengali Bhairavi (Forma livre)
Aañdharo nishay, diposhikha tumi Harano pother nishana
Tumi achho tai shabai achhego
Tumi chhada kichhu thake na. Aañdharo…
Shabar hridoye tumi rajadhiraj, Tomar shakashe nahi bhoy laaj.
Kono samkoch kono shontaap,
kono shonshoy thake na. Aañdharo…
Hridoye udbelo kore dao, Tomari bhabete milaiya dao.
Tomari name te, tomari gane te,
Sharthok koro amaro shadhona. Aañdharo…
Calcutá, 17 de março de 1983.
Tradução:
(Ó Param Purusha) Tu és a chama de luz na noite escura.
Tu és o sinal que orienta o caminho do (viajante) perdido Tudo existe porque Tu existes
Nada mais existe além de Ti.
És o Rei Supremo de todos os corações.
No teu abrigo, não há medo ou vergonha Nenhuma contradição ou aflição,
nenhuma dúvida persiste.
Faça transbordar meu coração, ó Senhor Funde-me na Tua ideação
No Teu nome, na Tua canção
E por favor completa a minha sadhana também.
7 Composição em Bhairavi – Notas
Matra 9 10 11 12 13 14 15 16 1 2 3 4 5 6 7 8
Vibhag O 3 X 2
Linha
1 S d P d M P g M P n d P g M r S
2 d' n' S R g - g g S g Sg MP g M r S
3 S d P d M P g M P - n'S gM Pd PM gr S
4 S d P d M P gM dn S"g" r"S" nd PM gr Sn' S -
5 S d P d n'S gM Pd PM gM Pn dP Md PM gr S -
6 S d P d M P g M S - d Pd MP gM Pd PM gr
7 S n'S gM Pd PM gM Pn dP Pg" R"g" S"r" nS" - r"S" nd P
8 nd PM P gM dn S" gM dn S" gM dn S" S - - -
9 S d P d M P g M Sg Pd nS" g"r" S" - -
10 S"r" S"g" r"S" nS" nr" S"n dn dS" nd Pn dP Md PM gr Sn' S
11 S d P d M P g M Sg Rg Sr S Pn Dn Pd P
12 S"g" R"g" S"r" S" S"g" r" nr" S" dS" n S"g"r" nr"S" dS"n S"g"r" nr"S" dS"n
13 S d P d M P g M S d P d M P g M
14 S d P d M P g M P
Raga Bhairavi - Gat
Teen Taal
8
Nome da canção Número Idioma Raga Tala
Goloker hori gokulete ele 4677 Bengali Bhairavi Dadra
Goloker hori gokulete ele kaahaar bhaaggo phole?
Balo aamay balo
Rupatito chhile rupe dhora dile, kaar tapossha bole?
Rupe hole choncholo. Balo aamay balo.
Triloker benu bhuloke bajale, Duloker dhenu monone chorale Chhile modhumoy, hole shudhamoy Bhabe hole uchhalo. Balo aamay balo.
Aadite aamar, chhile je shonge Triguner hori nacho tribhonge Liilar chhonde bhasho aanonde
Dhyane hole ujjvalo. Balo aamay balo.
Calcutá, 7 de Janeiro de 1990.
Tradução:
Param Purusha, que é do mundo cognitivo, Veio à esfera mundana (Gokula)
Por qual boa sorte (bom samskara)? Diga-me como, diga-me...
Ele, que estava além das formas, veio às limitações das formas.
Ele, que ficou sob a amarra (de Prakrati).
Por qual boa penitência (meditação intensa)?
A flauta do mundo divino Ele tocou neste mundo terreno As vacas do mundo celestial Ele alimentou no mundo mental
Ele, que foi a doçura personificada, tornou-se néctar (da minha mente)
Inundando o meu coração com as Suas vibrações. Diga-me como, diga-me...
Ele, que esteve comigo desde o próprio começo (da criação), é o Senhor dos três mundos, dançando brincalhonamente.
Inunda bem-aventuradamente a minha mente com os ritmos da Tua liila (ó Parampurusha)
Ele iluminou minha meditação com a Sua efulgência, Diga-me como, diga-me...
9
Nome da canção Número Idioma Raga Tala
She din shondhay 3382 Bengali Nat Bhairavi 4 Bhajan Theka
She din shondhay smit boshudhay Tumi eshe chhile mor ghore
Chhond chhilo mone anondo dhyane Onjon eñke dile aañkhi pore.
Tumi eshe chhile mor ghore.
Shishare rekhe hat kotha kohile, Nimishe shab betha shoraiya dile Bolile nahi bhoy jhonjha jhod ele, Ami achhi tomare ghire.
Tumi eshe chhile mor ghore.
Otha nama aar poton obhudoy, Cholar pothe aashe o kichhui noy
Lokhha shathe rekhe choli o nishchoy, Manabtar joy aanibare
Tumi eshe chhile mor ghore.
Calcutá, 8 de fevereiro de 1986.
Tradução:
Naquele dia ao entardecer, quando a Terra estava sorrindo Tu vieste ao meu lar
Minha mente estava em bem-aventurada vibração da meditação Tu puseste um unguento divino sobre meus olhos.
Tu me abençoaste com a Tua mão sobre minha cabeça e falaste comigo, Removendo todas as dores num piscar de olhos.
Tu me disseste para não temer tormenta alguma pois me envolves (em proteção).
Altos e baixos, avanços e descaminhos Inevitavelmente ocorrem na jornada (da vida).
Segue adiante, com certeza, mantendo tua meta à frente Para assegurar a vitória à Humanidade.
4Com um toque de Asawari.
10
SWARA VISTARA DO RAGA DARBARI KANADA
1.
Sa Re ga, Ma Pa dha, ni, Sa”, Sa” dha, ni, Pa, Pa ni Ma Pa ni ga, ga ga Ma Re Sa, Sa, dha’ ni’ Pa’, Ma’ Pa’ dha’, ni’ Re Sa.2.
Ma Pa dha, ni Pa, Ma Pa dha ni ni Sa”, ni Sa”, ni Sa” Re” dha, ni Pa, Pa Re”, Re” Sa”, Re” Sa”, Re” Sa”, Re” Pa” ga”, ga” ga” Ma”Re” Sa”, Re” ni Sa” Re” dha ni Pa, Pa ni Ma Pa ni ga, ga ga Ma Re Sa.
3.
S, S, n’ S, n’ S R, n’ S, n‘ S R S, n’ S R d’ n’ S, S d’ n’ S, S R S, n’S d’ n’ R S, n’ S n’ S n’ S R d’, n’ R S,
d’ n’ S, M’ P’ d’ n’ P’, M’ P’ d’ n’ S, n’ S R S, n’ S R g, g g M R S, n’
S R d’ n’ S, S R g M R S, n’ S R d’ n’ P’, M’ P’ d’ n’ R S, S R g M P, M P g M R S, S R g M P, M P g M R S, n’ S n’ S R d’ n’ R S, S R g M P, M P d n P, M P g M R S, M P d n P, M P d n n S”, M P d n n S”, S” d n P, M P g R S R S, d’ n’ R S, n’ S R d’ n’ R S,
S R g M P, M P d d n P, M P d n S”, n S” n S” R” d n P,
M P d d n P, M P d d d d n P, M P d d d d d d n P, M P d n n S”, n S” n S” R” d n P, P n M P n g, g g M R S, n’ S R d’ n’ R S,
M P d n S”, n S” n S”, M P d n S”, n S” n S” n S” R” d n P, P R”, P R”, R” S” R” S” R” S” R” P” g”, g” g” M” R” S”,
M P d d n P, M P d n n S”, n S” n S” n S” n S” R” d n P, P R”, P R”, R” S” R” S” R” S” R” S” R” P” g”, g” g” M” R” S”, R” n S” R” d n P, R”
n S” R” d n P, M P n g, g g M R S, n’ S R d’ n’ R S, d’ n’ S, n’ S R g g M R S,
S R g M P d n S”, S” d n P M P n g M R S, R S d’ n’ R S, R S d’ n’ R S.
11
Nome da Canção Número Idioma Raga Tala
Noyoneri anjon manosho ranjono
1370 Bengali Darbari Kanada
Bhajan Theka
Noyoneri anjono manosho ranjono Tumi jonome morone shathi mor
Monjhulo mohakashe ango laboni bhashe Tomate hoye chhi bibhor.
Proponcho porishore tomari mayamukure Shab kichhu ronito shinjit o nupure Aañkhi tule dhoro aamare koruna koro Shab bhabe ogo chitochor.
Kichhui chahina ami tomari chorone Dao porabhokti aattoshomarpone Tomar obhishtho aamar je ishtho Tumi bidhu ami je chakor.
Calcutá, 16 de março de 1984.
Tradução:
Ó Parampurusha, Tu estás tão próximo de mim como a maquiagem do olho Tu és as cores (aspirações) da minha mente
Tu és meu verdadeiro companheiro na vida e na morte.
Neste vasto Cosmos, cheio de beleza e doce som Minha mente está suspensa, hipnotizada em Ti.
Tudo neste mundo material, envolvido por Tua liila Está vibrando com doce som como o de um nupur5.
Ó Parampurusha, por favor agracia-me com a Tua gentil visão Tu roubaste a minha mente.
Em Teu abrigo, não quero nada mais.
Mas conceda-me a devoção suprema, para que eu possa me entregar completamente.
Ó mais querido, Tu és a essência do meu amor, da minha meditação Tu és a Lua e eu, o pássaro chakor6.
5 N.E.: Nupur (ou ghungru) é um pequeno sino em forma de esfera oca de metal, um certo número dos quais são amarrados juntos como uma tornozeleira, então criando um som quando a pessoa pisa ou bate com seu pé.
6 N.E.: Numa história mitológica, o pássaro chakor é apresentado como tendo uma intensa atração pela Lua – especialmente pela lua cheia. Ele então, em certa ocasião, começa a voar em direção a ela, subindo cada vez mais, até perder a sua consciência. Trata-se de uma representação ou símbolo de auto-entrega ou auto-sacrifício.
12
SWARA VISTARA DO RAGA BAGESHRII
1.
Sa, Sa ga Ma_, Sa ga Ma Dha_, ni~ Dha Ma, ga_ Re_ Sa, Sa ga Ma Dha_~, Dha_~, Sa ga Ma Dha_~ Ma_, Sa ga Ma Dha ni_~ Dha_~, Sa_ ga Ma Dha ni Sa", Sa ga Ma Dha ni Sa", Sa"
ni Dha_, Ma_, ga~_, Re_ Sa_, Sa" ni Dha~ Ma, Pa~ Dha~ Ma, ga Re Sa
Sa ga Ma Dha_~, Ma Dha ni_ Dha_~, Ma Dha ni Sa"_, Sa" ni Dha~ Ma, Pa~ Dha~ Ma ga, Re_ Sa_, Sa ga Ma Dha ni Sa", Sa" ni Dha Ma, Pa~ Dha Ma ga Re Sa.
2.
Sa ga Ma_ ga Re Sa, Sa ga Ma Dha_~ Ma ga Re Sa, Sa ga Ma Dha_~ Ma~ ga Re Sa, Sa ga Ma Dha ni_~ Dha Ma ga Re Sa, Sa ga Ma Dha ni~ Dha Ma ga Re Sa
Sa ga Ma Dha ni Sa", Sa" ni Dha Ma, Pa~ Dha Ma ga Re Sa Dha’ ni’ Sa Ma_, Ma~ ga Re_ Sa, Dha’ ni’ Sa Ma~, ga~ Ma_, ga~ Re Ma, Ma~ ga_ Re Sa, Dha’ ni’ Sa ga Ma_, ga Ma Dha_~ Ma_, Ma ga Re_ Sa
Dha’ ni’ Sa ga Ma_, ga~ Re Ma, ga Ma Dha_~ Ma, ni Dha Ma, ga Ma Dha ni~_ Dha Ma, Ma Dha ni Sa"_, Sa"~ ni Dha~ Ma, Pa~ Dha~ Ma ga Re_ Sa
Dha’ ni’ Sa Ma_, Ma~ ga Re_ Sa, Ma’ Dha’ ni’ Sa_, Ma’ Dha’
ni’_ Dha’ Ma’, Ma’ Dha’ ni’ Sa_, Dha’ ni’ Sa Ma_, Ma~ ga~ Re_
Sa
ni’ Sa ga Ma Dha_~ Ma, ga Ma Dha ni Sa"_, Ma Dha ni Sa"_, Dha ni~ Sa"_, Dha ni Sa" ga" Re" Sa", Sa"~ ni Dha~ Ma, Pa~
Dha~ Ma ga_ Re~_ Sa
Sa ga Ma Dha ni Sa"_, Dha ni Sa" Ma"~ ga" Re" Sa", Dha ni
Sa" ni Dha Ma, ga Ma ni Dha Ma, ga Re Ma, Ma~ ga Re Sa,
Dha’ ni’ Sa Ma_, Ma~ ga Re_ Sa.
13
Nome da Canção Número Idioma Raga Tala
Shapone khoñj peyechhinu 76 Bengali Bageshrii Dadra
Shapone khoñj peyechhinu shapon majhei bhalobeshechhi.
Shapon majhei chena-shona shabi she je jene gechhi.
Shapone khoñj...
Balgo tora shapon sheshe, kothay hara holo je she.
Jagoraner bastabete, chole gelo heshe heshe.
Shapone khoñj...
Shonar shapon abar ki re, mor jibone ashbe phire.
Shei ashatei beñche achhi, shei ashatei jege achhi.
Shapone khoñj...
Calcutá, 4 de novembro de 1982.
Tradução:7
No sonho eu O encontrei, no sonho eu O amei.
No sonho eu pude conhecê-Lo, conhecer tudo o que há para se conhecer.
Diga-me, quando o sonho acabou, para onde foi que Ele desapareceu?
Na realidade da vigília, Ele se foi, sorridentemente.
Será que esse sonho dourado vai voltar de novo na minha vida?
Com essa esperança eu vivo, com ela permaneço desperto.
7 Fonte: http://prabhatasamgiita.net/.
14 Composição em Bageshrii – Notas
Matra 9 10 11 12 13 14 15 16 1 2 3 4 5 6 7 8 Ordem:
Vibhag O 3 X 2
Linha
1 S" S" n n D M P D g g R M g R S _ repetir linha 1
2 S M g _ M n D _ D g" R" S" n D MD nS"
3 S" S" n n D M P D g g R M g R S _
4 g M D n S" _ S" _ D n S" M" g" R" S" _ repetir linha 4
5 n S" nS" R"S" n D MD" nS" n S" nS" R"S" n D MD" nS"
6 S" S" n n D M P D g g R M g R S _
7 - - - -
8 D n D P D M g R M _ _ M D M Dn S" repetir linha 8
9 g M D n S" _ R"n S" g _(R) g M g R S _
10 D n D P D M g R M _ _ M D M Dn S"
11 g M D n S" _ S" S" Dn S"M" g" g" R" R" S" _ repetir linha 11
12 D n S" M" g" R" S" - g _(R) g M g R S _
13 D n D P D M g R M _ _ M D M Dn S"
14 D n D P D M _ _ S _ (S) _- n' D' S _
15 (S) _- D' n' S M _ _ g _ _ _ R _ S _
16 D n D P D M _ _ D'n' SM _ _ g R M _
17 M _ g M D _ (PD) _ MP Dg _ _ Mg R S _
18 D n D P D M _ _
Teen Taal Alap (tempo lento)
n' S g M D n S", S" n D M, M P D g, M g R S; n D M g, M g R S.
Gat
Legenda:
"_" significa extensão da nota anterior
"-" significa pausa
"( )" significa nota conectada
15
Matra 9 10 11 12 13 14 15 16 1 2 3 4 5 6 7 8
Vibhag O 3 X 2
Linha
18 D n D P D M _ _ S g M D _ _ g M
19 _ _ gM D _ _ MP Dg _ _ R M g R S -
20 D n D P D M _ _ g M D n D _ (PD) -
21 M D M n _ _ D _ MD MD nS" _ (n)S" _ (n)S" _
22 g M D n S" _ (n)S" _ (n)S" _ nD Mg gM Dn S" _
23 g M D n S" _ Dn S"M" _ _ g" _ R" _ S" _
24 g M D n S" _ Mg RS D'n' Sg MD nS" Dn S"M" g"R" S"
25 g M D n S" _ S" S" Dn S"M" g" g" R" R" S" _
26 D n S" M" g" R" S" - g _(R) g M g R S _
27 D n D P D M g R M _ _ M D M Dn S"
28 D n D P D M D' n' S M _ Mg Rg Mg R S
29 D n D P D M S g M D _ DP PD nD P M
30 D n D P D M M" g" R" (R")S" _ R"S" nS" R"S" n D
31 D n D P D M g R M _ _ M D M Dn S"
32 D n D P D M _ _ n'S gM Dn DM MP DP Mg RS
33 D n D P D M _ _ Sg MD nS" nD MP DD Mg RS
34 D n D P D M _ _ gM Dn S"g" R"S" nD PD Mg RS
35 D n D P D M _ _ Mg RS D'n' Sg MD gM Dn S"
36 D n D P D M _ _ D'n' Sg MD nS" Dn S"M" g"R" S"
37 S"n nD nD DM PD nD Mg Mg RS - n'S gM Dn DM Mg RS
38 D n D P D M _ _ Mg RS nD Mg M"g" R"S" _ -
39 gM Dn S"n Dn DM MP DD Mg RS MP DD Mg RS MP DD Mg
40 RS Dn D P D M _ _ S"n Dn DM gM gM Dn S"n S"
41 Sg MD nD PD nD Mg Mg RS Mg RS D'n' Sg Mg RS D'n' SM
42 gM Dn DM gM Dn S"g" R"S" nD PD Mg RS n'S Mg RS n'S _
43 D n D P D M _ _ S"n S" nD n DM D gM g
44 gM gM DM Dn Dn S" gM Dn S" gM Dn S" gM Dn S" _
45 D n D P D M _ _ D n D P D M _ _
46 D n D P D M _ _ g R M _
16
Nome da canção Número Idioma Raga Tala
Tomay ami pelum 2976 Bengali - Kaharva
Tomay ami pelum, aañdhar shagoro pare Aalor shonali rekhay
Jodotari ghum bhañgalo, anidro murchhonay Aalor shonali rekhay
Chhonde chhonde tumi ele, aanondo srote bhashile Shokol tamosha shorale anindyo dotonay.
Aalor shonali rekhay
Dike dike chhodale koroke modhu bhorile Mohono bhabe mone ele madhobi shushomay Aalor shonali rekhay
Calcutá, 2 de agosto de 1985.
Tradução:
Ó Amado, eu Te encontrei Além do oceano da escuridão,
Destacado com a linha dourada de luz.
Destruindo a ignorância do dogma Com sons musicais em constante vigília.
Tu vieste em incontáveis ritmos
Espalhando as ondas de bem-aventurança (Anandam) Destruindo toda a escuridão (tamoguna)
Na perfeita luz da cognição.
Espargindo (a fragrância) em todas as direções Preenchendo de doçura o broto
Tu adentraste minha mente com todos os encantamentos supremos Como o perfume da flor madhobi.
17
Nome da Canção Número Idioma Raga Tala
Tum ho mere Krishna 4070 Hindi - Bhajan Theka
Tum ho mere Krishna jagatpati, Mai tumhe chahata huñ, divarati Tum alakh niranjan purna jyoti Mai juganu ki jyot kshudra ati Mai tumhe chahata huñ …
Tum ho srishthi me, aadi anant
Kabhi karal bhayal, kabhi dayal prashanta Ek hañsi se tumhari vishva bechain
Ek khushi se tumhari jhume jaladhi Mai tumhe chahata huñ …
Tumhare sath meri tulana nahi Tumhari upama tum ho sahi
Mai srotoñ ka phul bah raha tha Tune mujhe utha kar sunai giti Mai tumhe chahata huñ …
Ananda Nagar, 26 de maio de 1987.
Tradução:
Ó Senhor do universo, Tu és o meu Krs'n'a.
Eu Te amo dia e noite.
És uma chama toda-efulgente, invisível e imaculada Eu, o mero piscar de um vagalume.
Nesta criação
Tu és sem começo nem fim
Algumas vezes terrivelmente assustador E outras, afetuosamente gentil.
O mundo está aguardando inquieto por um único sorriso Teu.
Oceanos balançam com Tua alegria.
Eu não posso me comparar a Ti,
Somente Tu podes ser comparado contigo.
Eu estava flutuando para longe, levado como uma flor numa correnteza, Tu me ergueste e me cantaste Tua canção.