• Nenhum resultado encontrado

Workshop. Internacionais

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Workshop. Internacionais"

Copied!
10
0
0

Texto

(1)

Workshop

Tradução de Instrumentos

Tradução de Instrumentos 

(2)

Sumário

Dificuldades de tradução e / ou de adequação de terminologia no

tratamento de textos de cariz internacional

tratamento de textos de cariz internacional

Acordos

Internacionais

vs.

Instrumentos

Internacionais

Juridicamente Não Vinculativos (Línguas / Direito)

Modelos de Cláusulas Finais (em PT / EN / FR)

Modelos de Cláusulas Finais (em PT / EN / FR)

Conclusões

2 Departamento de Assuntos Jurídicos de 

(3)

Dificuldades de tradução e/ou de adequação 

de terminologia no tratamento de textos de

de terminologia no tratamento de textos de 

cariz internacional 

•TempoTempo

•Relação entre a entidade que solicita e aquela que executa a tradução •Tipo de documento (se envolve duas ou mais partes / signatários)

•Relação entre a terminologia utilizada e a preparação do tradutor para essa terminologia específica •A tradução deve ser feita a partir da versão estrangeira certificada

•Adequação da terminologia utilizada no âmbito de uma determinada Organização Internacional (União Europeia / Nações Unidas / Conselho da Europa / Conferência de Haia de Direito Internacional Privado)

Regras de forma (alíneas maiúsculas (artigo 20 º) vírgulas e pontos e vírgulas (Preâmbulo) ordem das partesRegras de forma (alíneas, maiúsculas (artigo 20. ), vírgulas e pontos e vírgulas (Preâmbulo), ordem das partes,

entre outros) – ver Regras de Legística constantes do Regimento do Conselho de Ministros:

Tradução deve respeitar a redação na “língua de chegada” (o Português) – Exemplo: “As definições”

(4)

Dificuldades de Tradução e/ou Terminologia no 

tratamento de textos de cariz internacional 

• Uniformidade de expressões e conceitos •Utilização de expressões em idiomas estrangeiros •Utilização dos tempos verbais (Cláusulas finais – Futuro  /  Caso “shall”) • Utilização de abreviaturas, siglas e/ou acrónimos  •Aplicação do Novo Acordo Ortográfico (Lince)  4 Departamento de Assuntos Jurídicos de  Ministério dos Negócios Estrangeiros

(5)

Casos Exemplificativos

p

Relação entre a terminologia utilizada e a preparação do tradutor para essa

terminologia específica

terminologia específica

Dificuldade:

Convenção contra a Dopagem (STE n.º 135) – Lista de Proibições

para 2012 / Código Mundial Antidopagem

para 2012 / Código Mundial Antidopagem

Solução: 

Consulta a peritos

A tradução deve ser feita a partir de versão estrangeira certificada

Dificuldade:

Protocolo Facultativo à Convenção contra a Tortura e Outras Penas

ç

ou Tratamentos Cruéis, Desumanos ou Degradantes (Preâmbulo –

Recalling / Conscients / Reconhecendo…)

Solução:

(6)

Casos Exemplificativos

•Adequação da terminologia utilizada no âmbito de uma determinada Organização Internacional •Dificuldade:

•Convenção do Conselho da Europa para a Prevenção e o Combate à Violência contra as Mulheres e a Violência Doméstica (Artigo 3 º Definições Æa tradução de “Partner” / Casamento forçado /

p

e a Violência Doméstica (Artigo 3.º ‐ Definições Æa tradução de Partner / Casamento forçado / Esterilização forçada

•Solução:

• Ser fiel ao original e não tentar traduzir com uma aproximação a determinado crime que esteja tipificado

tipificado • Uniformidade de expressões e conceitos

•Dificuldade:

•Acordo sobre Transporte Aéreo entre a República Portuguesa e a República de Singapura (Exemplo ‐ Empresa de Transporte Aéreo , Transportadora Aérea e só Empresa VS. Versão inglesa

“Airline” )

Solução:

No artigo respeitante às “definições”, fazer uma opção e manter‐se fiel à mesma ao longo do texto

• Utilização de expressões em idiomas estrangeiros •Dificuldade:

•Convenção do Conselho da Europa para a Prevenção e o Combate à Violência contra as Mulheres e a Violência Doméstica (Artigo 61.º relativo ao Princípio do non‐refoulement)

e a Violência Doméstica (Artigo 61. relativo ao Princípio do non refoulement)Solução:

•Manter a expressão consagrada em textos internacionais e nacionais, neste caso não há tradução.

(7)

Acordos Internacionais vs. Instrumentos Internacionais 

Juridicamente Não Vinculativos (IIJNV’s)

Juridicamente Não Vinculativos (IIJNV’s)

I t t Instrumentos  Internacionais Convenções ’ Convenções  Internacionais

Acordos Convenções Tratados

IIJNV’s

Memorandos 

de Cartas de  ( ) Acordos Convenções Tratados de 

Entendimento Parceira

(…)

Carácter político ou administrativo, podem ser celebrados por entidades infra‐estaduais, não são Instrumentos de Direito Internacional, só podem ser

concluídos por sujeitos de Direito Internacional,

juridicamente vinculativos e o processo formal tendente à sua conclusão é mais flexível.

nomeadamente por Estados, são vinculativos e estão sujeitos ao um processo de vinculação complexo

(8)

Cláusulas Finais

Convenções Internacionais

Português

Inglês

Francês

Resolução de 

ç

Règlement de 

Conflitos /

Resolução de 

Diferendos

Settlement of

Disputes

g

Différends /

Résolution de 

Conflits

Revisão / 

Emendas

Amendments

Révision / 

Amendement

Vigência e

Duration and

Durée et

Vigência e 

Denúncia

Duration and

Termination

Durée et

Dénonciation

Entrada em Vigor

Entry into force

Entrée en vigueur

8 Departamento de Assuntos Jurídicos de 

Ministério dos Negócios Estrangeiros

Revogação 

Revocation

Révocation

Registo

Registration

Enregistrement

(9)

Cláusulas Finais

Instrumentos Internacionais Juridicamente Não 

Vinculativos

Português

Inglês

Francês

Alterações

Changes

Changements

(10)

Fontes de Referência

Convenção de Viena sobre o Direito dos Tratados (Resolução da Assembleia da

República n.º 67/2003, de 07 de Agosto de 2003)

•Regimento do Conselho de Ministros do XIX.º Governo Constitucional (Resolução do

C

lh d Mi i t

º 29/2011 d 11 d J lh d 2011)

Conselho de Ministros n.º 29/2011, de 11 de Julho de 2011)

Terceira alteração à Lei n.º 74/98, de 11 de Novembro, sobre a Publicação, a

Identificação e o Formulário dos Diplomas (Lei n º 42/2007 de 24 de Agosto)

Identificação e o Formulário dos Diplomas (Lei n.º 42/2007, de 24 de Agosto)

Consulta

do

Jurislingue

(um

dicionário

jurídico

multilingue)

em

http://jurislingue gddc pt

para esclarecimento de conceitos de Direito Internacional

http://jurislingue.gddc.pt

para esclarecimento de conceitos de Direito Internacional.

10 Departamento de Assuntos Jurídicos de 

Referências

Documentos relacionados

Ocorrendo a situação prevista no subitem 5.6.3., a microempresa ou empresa de pequeno porte mais bem classificada será convocada para apresentar nova proposta de preços

Na prestação de serviços logísticos, a empresa utiliza em todas as suas operações o software gerenciador de armazém (WMS). Sua utilização pode ter influenciado a melhoria

Este artigo apresenta uma plataforma de comunicação seletiva para Instituições de Ensino Superior, desenvolvida após análises da baixa eficácia dos sistemas convencionais online

de uma instituição de ensino público federal e sua principal contribuição, tanto na perspectiva prática quanto teórica, reside na análise de aspectos da

O mercado livre era igualmente assegurado pois se o produtor não conseguisse “colocar conve- nientemente o seu arroz pode vendê-lo à CRCA ou ao Grémio que é obrigado a

Assim, dentro de uma intenção maior de preservar a sustentabilidade da maricultura no município de Penha e, por conseqüência, em todo o estado, realizamos este trabalho

Levantamento de informações sobre a legislação do PNAE e sua implementação em sites de diferentes instituições de governo para entender como funciona esse programa em

2.24 O Exame de Proficiência em Leitura em Língua Estrangeira será gravado exclusivamente pela Comissão do Processo Seletivo do PPGCIMES - Turma 2021, não sendo