Workshop
Tradução de Instrumentos
Tradução de Instrumentos
Sumário
•
Dificuldades de tradução e / ou de adequação de terminologia no
tratamento de textos de cariz internacional
tratamento de textos de cariz internacional
•
Acordos
Internacionais
vs.
Instrumentos
Internacionais
Juridicamente Não Vinculativos (Línguas / Direito)
•
Modelos de Cláusulas Finais (em PT / EN / FR)
•
Modelos de Cláusulas Finais (em PT / EN / FR)
•
Conclusões
2 Departamento de Assuntos Jurídicos de
Dificuldades de tradução e/ou de adequação
de terminologia no tratamento de textos de
de terminologia no tratamento de textos de
cariz internacional
•TempoTempo
•Relação entre a entidade que solicita e aquela que executa a tradução •Tipo de documento (se envolve duas ou mais partes / signatários)
•Relação entre a terminologia utilizada e a preparação do tradutor para essa terminologia específica •A tradução deve ser feita a partir da versão estrangeira certificada
•Adequação da terminologia utilizada no âmbito de uma determinada Organização Internacional (União Europeia / Nações Unidas / Conselho da Europa / Conferência de Haia de Direito Internacional Privado)
•Regras de forma (alíneas maiúsculas (artigo 20 º) vírgulas e pontos e vírgulas (Preâmbulo) ordem das partesRegras de forma (alíneas, maiúsculas (artigo 20. ), vírgulas e pontos e vírgulas (Preâmbulo), ordem das partes,
entre outros) – ver Regras de Legística constantes do Regimento do Conselho de Ministros:
•Tradução deve respeitar a redação na “língua de chegada” (o Português) – Exemplo: “As definições”
Dificuldades de Tradução e/ou Terminologia no
tratamento de textos de cariz internacional
• Uniformidade de expressões e conceitos •Utilização de expressões em idiomas estrangeiros •Utilização dos tempos verbais (Cláusulas finais – Futuro / Caso “shall”) • Utilização de abreviaturas, siglas e/ou acrónimos •Aplicação do Novo Acordo Ortográfico (Lince) 4 Departamento de Assuntos Jurídicos de Ministério dos Negócios EstrangeirosCasos Exemplificativos
p
•
Relação entre a terminologia utilizada e a preparação do tradutor para essa
terminologia específica
terminologia específica
•
Dificuldade:
•
Convenção contra a Dopagem (STE n.º 135) – Lista de Proibições
para 2012 / Código Mundial Antidopagem
para 2012 / Código Mundial Antidopagem
•
Solução:
•
Consulta a peritos
•
A tradução deve ser feita a partir de versão estrangeira certificada
•
Dificuldade:
•
Protocolo Facultativo à Convenção contra a Tortura e Outras Penas
ç
ou Tratamentos Cruéis, Desumanos ou Degradantes (Preâmbulo –
Recalling / Conscients / Reconhecendo…)
•
Solução:
Casos Exemplificativos
•Adequação da terminologia utilizada no âmbito de uma determinada Organização Internacional •Dificuldade:
•Convenção do Conselho da Europa para a Prevenção e o Combate à Violência contra as Mulheres e a Violência Doméstica (Artigo 3 º Definições Æa tradução de “Partner” / Casamento forçado /
p
e a Violência Doméstica (Artigo 3.º ‐ Definições Æa tradução de Partner / Casamento forçado / Esterilização forçada
•Solução:
• Ser fiel ao original e não tentar traduzir com uma aproximação a determinado crime que esteja tipificado
tipificado • Uniformidade de expressões e conceitos
•Dificuldade:
•Acordo sobre Transporte Aéreo entre a República Portuguesa e a República de Singapura (Exemplo ‐ Empresa de Transporte Aéreo , Transportadora Aérea e só Empresa VS. Versão inglesa
“Airline” )
•Solução:
•No artigo respeitante às “definições”, fazer uma opção e manter‐se fiel à mesma ao longo do texto
• Utilização de expressões em idiomas estrangeiros •Dificuldade:
•Convenção do Conselho da Europa para a Prevenção e o Combate à Violência contra as Mulheres e a Violência Doméstica (Artigo 61.º relativo ao Princípio do non‐refoulement)
e a Violência Doméstica (Artigo 61. relativo ao Princípio do non refoulement) •Solução:
•Manter a expressão consagrada em textos internacionais e nacionais, neste caso não há tradução.
Acordos Internacionais vs. Instrumentos Internacionais
Juridicamente Não Vinculativos (IIJNV’s)
Juridicamente Não Vinculativos (IIJNV’s)
I t t Instrumentos Internacionais Convenções ’ Convenções InternacionaisAcordos Convenções Tratados
IIJNV’s
Memorandos
de Cartas de ( ) Acordos Convenções Tratados de
Entendimento Parceira
(…)
Carácter político ou administrativo, podem ser celebrados por entidades infra‐estaduais, não são Instrumentos de Direito Internacional, só podem ser
concluídos por sujeitos de Direito Internacional,
juridicamente vinculativos e o processo formal tendente à sua conclusão é mais flexível.
nomeadamente por Estados, são vinculativos e estão sujeitos ao um processo de vinculação complexo
Cláusulas Finais
Convenções Internacionais
Português
Inglês
Francês
Resolução de
ç
Règlement de
Conflitos /
Resolução de
Diferendos
Settlement of
Disputes
g
Différends /
Résolution de
Conflits
Revisão /
Emendas
Amendments
Révision /
Amendement
Vigência e
Duration and
Durée et
Vigência e
Denúncia
Duration and
Termination
Durée et
Dénonciation
Entrada em Vigor
Entry into force
Entrée en vigueur
8 Departamento de Assuntos Jurídicos de
Ministério dos Negócios Estrangeiros
Revogação
Revocation
Révocation
Registo
Registration
Enregistrement
Cláusulas Finais
Instrumentos Internacionais Juridicamente Não
Vinculativos
Português
Inglês
Francês
Alterações
Changes
Changements
Fontes de Referência
•
Convenção de Viena sobre o Direito dos Tratados (Resolução da Assembleia da
República n.º 67/2003, de 07 de Agosto de 2003)
•Regimento do Conselho de Ministros do XIX.º Governo Constitucional (Resolução do
C
lh d Mi i t
º 29/2011 d 11 d J lh d 2011)
Conselho de Ministros n.º 29/2011, de 11 de Julho de 2011)
•
Terceira alteração à Lei n.º 74/98, de 11 de Novembro, sobre a Publicação, a
Identificação e o Formulário dos Diplomas (Lei n º 42/2007 de 24 de Agosto)
Identificação e o Formulário dos Diplomas (Lei n.º 42/2007, de 24 de Agosto)
•
Consulta
do
Jurislingue
(um
dicionário
jurídico
multilingue)
em
http://jurislingue gddc pt
para esclarecimento de conceitos de Direito Internacional
http://jurislingue.gddc.pt
para esclarecimento de conceitos de Direito Internacional.
10 Departamento de Assuntos Jurídicos de