Estrutura Analítica Do Conhecimento - ESPANHOL Estrutura Analítica Do Conhecimento - ESPANHOL
Nota: esse documento varia de acordo com seu objetivo, mas serve como um Nota: esse documento varia de acordo com seu objetivo, mas serve como um bom exemplo geral.
bom exemplo geral.
Estrutura e
Estrutura e pronunciaçãopronunciação
Espanhol usa alfabeto latino, similar ao português Espanhol usa alfabeto latino, similar ao português adicionado das letrasadicionado das letras
'ch', 'll' e 'ñ'. 'ch', 'll' e 'ñ'.
Os sons vocálicos são bem Os sons vocálicos são bem acentuados, marca da língua espanhola.acentuados, marca da língua espanhola.
Mesmo se for um
Mesmo se for um sussurro, a pronúncia tem que ser clara o suficientesussurro, a pronúncia tem que ser clara o suficiente para ser compreendida - os 5
para ser compreendida - os 5 sons vocálicos familiares aos falantes desons vocálicos familiares aos falantes de português.
português.
Não existe o som de -v; tudo se pronuncia -b. Inclusive algumasNão existe o som de -v; tudo se pronuncia -b. Inclusive algumas
palavras mudam até na escrita, como: PT -> escrever, ES -> escribir. palavras mudam até na escrita, como: PT -> escrever, ES -> escribir.
Se terminar em SENO (vogal oSe terminar em SENO (vogal ou consoante -n e -s), força u consoante -n e -s), força na pronúnciana pronúncia
da penúltima sílaba. Terminando em demais consoantes, força
da penúltima sílaba. Terminando em demais consoantes, força na últimana última sílaba.
sílaba.
Não existe acento circunflexo - apenas o Não existe acento circunflexo - apenas o acento agudo, para indicaracento agudo, para indicar
pronúncia com força em sílaba diferente do
pronúncia com força em sílaba diferente do esquema anterior, e oesquema anterior, e o
acento diacrítico, para diferenciar palavras escritas do mesmo modo. Ex: acento diacrítico, para diferenciar palavras escritas do mesmo modo. Ex: el (artigo) /él(pronome).
el (artigo) /él(pronome).
Estrutura da frase similar ao português: sujeito-verbo-objeto. Estrutura da frase similar ao português: sujeito-verbo-objeto. NãoNão
diferencia negativa, afirmativa ou interrogativa. diferencia negativa, afirmativa ou interrogativa.
Artigos Artigos
Definidos (El, los, la, las, lo) e indefinidos (uno, unos, una, unas). UsoDefinidos (El, los, la, las, lo) e indefinidos (uno, unos, una, unas). Uso
similar ao português. similar ao português.
Diferença: artigo neutro lo. Ele é uma parte diferente da língua e temDiferença: artigo neutro lo. Ele é uma parte diferente da língua e tem
um uso bem amplo. Duas aplicações práticas recorrentes: um uso bem amplo. Duas aplicações práticas recorrentes:
o
o Substantivar adjetivos. Ex: PT -> O bom da vida é amar, ES -> LoSubstantivar adjetivos. Ex: PT -> O bom da vida é amar, ES -> Lo bueno de la vida es amar.
bueno de la vida es amar. o
o Substitui o artigo 'o' quando na função de aquilo. Ex: PT -> ÉSubstitui o artigo 'o' quando na função de aquilo. Ex: PT -> É verdade o(aquilo) que dizias, ES -> Es verdad lo que decías. verdade o(aquilo) que dizias, ES -> Es verdad lo que decías.
Pronomes Pronomes
Há muitos deles como em português e são bastante similares. Focar noHá muitos deles como em português e são bastante similares. Focar no
uso maior: função de objeto direto e indireto e nos demonstrativos. uso maior: função de objeto direto e indireto e nos demonstrativos.
Interrogativos e exclamativos são acentuados, pois a força de cadaInterrogativos e exclamativos são acentuados, pois a força de cada
pronúncia recai sobre eles. Ex.:
Pronomes pessoais na função de sujeito: yo, tú, él/ella, nosotros,
vosotros, ellos/ellas – não são muito utilizados, porque como em
português, a terminação do verbo identifica a pessoa.
Na função de objetos átonos, são bem utilizados pois há bastantes
verbos reflexivos de uso corriqueiro em espanhol: volverse, quedarse, acordarse, dentre outros - me, te, lo/la/le/se, nos, os, los/las/les/se.
‘Le’ é o equivalente ao ‘lhe’ brasileiro – usado comumente como objeto
indireto.
Em espanhol, sempre próclise, inclusive em: começo de frase, depois de
pausa/vírgula ou de atrativos (ao contrário do português).
Os casos da ênclise: imperativo afirmativo, gerúndio e infinitivo. Ao usar pronomes para objetos diretos e indiretos ao mesmo tempo,
troca-se o 'le' por 'se'. Exemplo: PT/ES
o Maria pediu a Paulo seu casaco / Maria pidió a Paulo su abrigo. o Maria o pediu a Paulo. / María lo pidió a Paulo.
o Maria lhe pediu o abrigo. / María le pedió el abrigo. o María lho pediu (em desuso). / Maria (le) se lo pidió.
Verbos
Muitos tempos verbais, tal qual português. Mesmos modos: indicativo,
subjuntivo e imperativo.
Para iniciar conversação o mais rápido possível, olhar o presente e o
pretérito perfeito composto.
Pretérito Perfeito Composto - verbo haber no passado mais verbo
principal no particípio. Muito fácil de formar, particípio é intuitivamente parecido com o português e as flexões do haber mais usadas : 1ª - he, 2 - has, 3ª - ha, 1ª - hemos, 3ª - han.
o Dividimos os verbos duas "pistas". 1ª pista é os verbos terminados em -ar e a segunda, os terminados em -er e -ir.
o Formar o particípio da 1ª pista: -ar -> -ado. 2ª pista -er/-ir -> ido. o Não precisa decorar as exceções, elas aparecem com o uso e são
fracamente correspondentes ao português. Ex: haber.
Presente - verbo + terminação. Marcado fortemente pela ênfase na
penúltima sílaba.
o 1ª pista -> 1ª pessoa -o / 3ª pessoa: -a o 2ª pista -> 1ª pessoa -o / 3ª pessoa: -e
o 2ª pessoa, usada ao falar com alguém próximo, adiciona-se -s à 3ª pessoa.
Há um conjunto de exceções com características parecidas as quais
chamamos de verbos 'gogo'. São aqueles cuja primeira pessoa do singular no presente termina em -go. Exemplo: tengo, pongo, digo.
Próximos tempos: pretérito imperfeito, pretérito indefinido e futuro
simples.
Pretérito imperfeito - 1ª pista: -ar -> -aba. 2ª pista -er/-ir -> ía.
Exemplos: habl aba/abas/aba/ábamos/aban e vend ía/ías/ía/íamos/ían.
Pretérito indefinido - similar ao português passado simples. Futuro com auxilar, usando a expressão "ir a [verbo]".
o Yo voy a [verbo] / Tú vas a [verbo] / Él/Ella va a [verbo] o Nosotros vamos a [verbo], Ellos y Ellas van a [verbo].
o Junta-se a consonante final do verbo ir conjugado ao -a posterior, dizendo como uma sílaba só.
Futuro simples com terminação -ré, rás,-rá, -remos, -rán.
O verbo gostar em espanhol é gustar, mas ele não funciona da mesma
maneira. É mais parecido com o português agradar. Ex: "me gusta hablar contigo" / "me agrada falar contigo".
Construção útil: gostaria de [fazer algo] -> me gustaría [coloca o algo
aqui].
Fenômenos
Ditongação - quando a sílaba recebe o estresse da pronúncia, a vogal
correspondente pode se partir em duas. Ex: 1ª pessoa do singular de poder - (podo ) puedo.
o É devido a ditongação que há irregularidades na conjugação de alguns verbos, que desaparece na primeira pessoa do plural. Exemplo: puedo, puedes, puede, podemos,pueden. A sílaba -po no caso da primeira pessoa do plural não é a que recebe o
estresse, que para o presente simples é a paroxítona, por isso a ditongação não ocorre. Com isso em mente, dá para prever quando ocorrerá tal fenômeno.
Apócope - supressão de algumas palavras em determindas situações. Por
exemplo, possessivos localizados antes do substantivo, como em "mis amigos", enquanto que localizados depois são usados normalmente "amigos míos". Mesma coisa com alguns numerais (uno -> un) e adjetivos (grande-->gran).