• Nenhum resultado encontrado

Rev. Bras. Anestesiol. vol.66 número1

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "Rev. Bras. Anestesiol. vol.66 número1"

Copied!
11
0
0

Texto

(1)

REVISTA

BRASILEIRA

DE

ANESTESIOLOGIA

OfficialPublicationoftheBrazilianSocietyofAnesthesiology

www.sba.com.br

MISCELLANEOUS

Translation

and

transcultural

adaptation

of

Pain

Quality

Assessment

Scale

(PQAS)

to

brazilian

version

Anamada

Barros

Carvalho

a,b,c,

,

João

Batista

Santos

Garcia

a,b,d

,

Thayanne

Kelly

Muniz

Silva

b

,

João

Victor

Fonseca

Ribeiro

b

aOutpatientChronicPain,HospitalUniversitáriodaUniversidadeFederaldoMaranhão(HU-UFMA),SãoLuís,MA,Brazil bLigaAcadêmicadeDorMaranhão,SãoLuís,MA,Brazil

cHealthSciences,UniversidadeFederaldoMaranhão(UFMA),SãoLuís,MA,Brazil

dDepartmentofAnesthesiologyPainandPalliativeCare,UniversidadeFederaldoMaranhão(UFMA),SãoLuís,MA,Brazil

Received9August2013;accepted30October2013 Availableonline26November2014

KEYWORDS

Neuropathy; Chemotherapy; Self-report instruments; Translation; Cross-cultural adaptation

Abstract

Introduction:Most cancer patients aretreated withchemotherapy, andperipheral neurop-athyisaseriousandcommonclinicalproblemaffectingpatientsundergoingcancertreatment. However,thesymptomsaresubjectiveandunderdiagnosedby healthprofessionals.Thus,it becomesnecessarytodevelopself-reportinstrumentstoovercomethislimitationandimprove thepatient’sperceptionabouthismedicalconditionortreatment.

Objective:TranslateandculturallyadapttheBrazilianversionofthePainQualityAssessment Scale,constitutingausefultoolforassessingthequalityofneuropathicpainincancerpatients. Method: Theprocedure followed thesteps oftranslation, back translation, analysisof Por-tugueseandEnglishversionsby acommitteeofjudges,andpretest.Pretestwas conducted with30cancerpatientsundergoingchemotherapyfollowinginternationallyrecommended stan-dards,andthefinalversionswerecomparedandevaluatedbyacommitteeofresearchersfrom BrazilandMAPIResearchTrust,thescale’screators.

Results:Versionsoneandtwo showed100%semanticequivalence withtheoriginalversion. Back-translationshoweddifferencebetweenthelinguistictranslationandtheoriginalversion. Afterevaluationbythecommitteeofjudges,aflawwasfound intheempiricalequivalence andidiomaticequivalence.Inpretest,twopeopledidnotunderstandtheitem12ofthescale, withoutinterferinginthefinalelaboration.

Conclusion:Thetranslatedandculturallyadaptedinstrumentisnowpresentedinthis publica-tion,andcurrentlyitisintheprocessofclinicalvalidationinBrazil.

©2014SociedadeBrasileiradeAnestesiologia.PublishedbyElsevier EditoraLtda.Allrights reserved.

Institution:InstitutoMaranhensedeOncologiaAldenoraBello.

Correspondingauthor.

E-mail:[email protected](A.B.Carvalho). http://dx.doi.org/10.1016/j.bjane.2013.10.018

(2)

PALAVRAS-CHAVE Neuropatia; Quimioterapia; Instrumentosde auto-relato; Traduc¸ão; Adaptac¸ão transcultural

Traduc¸ãoeadaptac¸ãotransculturaldaPainQualityAssessmentScale(PQAS)paraa

versãobrasileira

Resumo

Introduc¸ão: Amaioriadospacientescomcâncersãotratadoscomquimioterápicosea neu-ropatiaperiféricaéumproblemaclínicosérioecomumqueafetaospacientesemtratamento oncológico.Entretanto,taissintomassãosubjetivossendosubdiagnosticadopelosprofissionais desaúde.Assim,torna-senecessárioodesenvolvimentodeinstrumentosdeautorrelatopara superaressalimitac¸ãoemelhorarapercepc¸ãodopacientesobreoseutratamentooucondic¸ão clínica.

Objetivo: TraduzireadaptartransculturalmenteaversãobrasileiradoPainQualityAssessment Scale(PQAS),constituindoemuminstrumentoútildeavaliac¸ãodaqualidadedadorneuropática empacientescomcâncer.

Método: Oprocedimentoseguiuasetapasdetraduc¸ão,retrotraduc¸ão,análisedasversões por-tuguêseinglêsporumcomitêdejuízesepré-teste.Opré-testefoirealizadoem30pacientes com câncer em tratamento quimioterápico seguindo normas internacionalmente recomen-dadas,sendoasversõesfinaiscomparadaseavaliadasporcomitêdepesquisadoresbrasileiros edaMAPIResearchTrust,originadoresdaescala.

Resultados: Asversõesum edoisapresentaram100%deequivalênciasemânticacoma ver-sãooriginal.Naretrotraduc¸ãohouvediferenc¸asnatraduc¸ãolinguísticacomaversãooriginal. Apósaavaliac¸ãodoComitêdeJuízes,foiencontradaumafalhanaequivalênciaempíricaena equivalênciaidiomática.Nopré-teste,duaspessoasnãoentenderamoitem12daescala,sem interferirnaelaborac¸ãofinaldamesma.

Conclusão:Oinstrumentoagoratraduzidoeadaptadotransculturalmenteéapresentadonessa publicac¸ãoe,atualmente,encontra-seemprocessodevalidac¸ãoclínicanoBrasil.

©2014SociedadeBrasileira deAnestesiologia.PublicadoporElsevierEditoraLtda.Todosos direitosreservados.

Introduction

Painfulexperiencesareexactlyalike.Peopleusetheword

‘pain’to describea wide varietyof sensations and

expe-riences arising from various etiologies Although the pain

intensity or magnitude is themost evaluated

characteris-ticonclinicalexperienceandscientificresearch,currently

weknowthatpeoplecanfeelthesamepainintensity,but

withdifferentqualities.1

Most cancer patients are treated with chemother-apy. Bone marrow suppression and renal and neurologic toxicity are the most common adverse events seen after the use of chemotherapeutic agents for treat-ing malignancies and the main reasons for anticancer treatment discontinuationor changing thetreatment reg-imen. The neurotoxicity, involving both the peripheral and the central nervous system, tends to occur early and persist even with the chemotherapy reduction or discontinuation.2---7

Currently, the interest in the subjective percep-tions of patients about the intensity and the effects of chemotherapy-induced peripheral neuropathy (CIPN) increased, and several self-report instruments are being developed to assess the patient’s perception of his/her treatmentormedicalcondition.4,6---11

Among the self-report instruments used in clinical practicethereisthePainQualityAssessmentScale(PQAS) (Fig. 1).PQAS is nonspecific for CIPN, but derives froma scale called Neurophatic Pain Scale (NPS). The NPS was developedtoassess distinctpainqualitiesassociatedwith neuropathicpain,thefirstinstrumentspecificallydesigned for this purpose.12 The scale includes two items that

assess the overall dimensions of intensity and intolera-ble pain, plus eight items in which specific qualities of neuropathicpain aredescribed as: ‘sharp’, ‘hot’,‘poorly localized,‘cold’,‘sensitiveasrawwound’,‘itchy’, ‘super-ficial’ and ‘deep’.12 Later, it was necessary to add 10

descriptors related to the quality of pain (‘sensitive as a wound’, ‘numbness’, ‘shocks’, ‘tingling’, ‘radiating’, ‘pounding’, ‘like a toothache’, ‘sting’, ‘cramp-like’, and ‘weight’type)increasingtheNPScontentvalidityandthree items related to the temporality of pain (‘constant with intermittent increases’, ‘intermittent’, or ‘constant with fluctuation’),whichwasusefultoevaluatebothneuropathic andnon-neuropathicpain;1,13---16thus,originatingthePQAS.

Althoughuseful,thisscalehasnotbeenvalidatedforBrazil yet.

(3)

Instrument selection

Compatibility of translations by the

researcher

Initial translation (V1+V2 = V3)

Two independent translators Compatibility of translations by the researcher Back-translation One back-translator

First translated version of the instrument (V4)

Expert committee review

Empirical and conceptual equivalence

Final version (V5)

Pretest (Proof technique in

30 patients) Semantic and idiomatic

equivalence

Figure1 Flowchartshowingthestepsoftranslationandcross-culturaladaptationofthePainQualityAssessmentScale(PQAS)at areferralhospitalforcancerinBrazil.

for assessing the quality of neuropathic pain in patients undergoingchemotherapy ina cancer referral public hos-pital.

Materials

and

methods

PQAScomprises20itemsofglobalassessmentofpain sever-ityanditsinconveniences,twospatialaspectsofpain,and 16differentqualitiesofpain.Althoughtheitemshave sim-ilarcharacteristicswithmorethanonemeasure,theirbest abilityistocapturethequalitiesordomainsaffectedbythe paintreatment. Each itemusesa verbalnumerical scale, inwhich0=nopainornosensationand10=theworstpain imaginable.Asmentionedabove,painisassessedusingtwo globaldomains(painseverityanddiscomfortcausedbyit), twospatialdomains(deeporsurface)and16qualitydomains (sharp,hot,poorlylocalized,cold,sensitiveasrawwound, ‘mosquito bite’, sting,numbness, shock, tingling, cramp, radiating,pounding,‘likeatoothache’,andweight). Addi-tionally,PQASalsohasanitemthatassessesthetemporal patternofpain(intermittentwithoutpainat othertimes, minimal painall the timewithexacerbation periods,and constant pain that does not change very much from one momenttoanother).1,13---16

PQAS translation and adaptation were performed fol-lowingtheinternationallyrecommendedstandards.17 PQAS

was translated into Portuguese by two Brazilians who are fluent in English and Portuguese, which generated two independent versions (V1 and V2). These two ver-sions were evaluated by the Brazilian researchers who developed a third version (V3). The third version was then subjected to back-translation into English, per-formed by a physician fluent in Portuguese and English, who was unaware of the original instrument and the translation purpose, which produced an English version (V4).17,18

(4)

experts’opinions,thefinal versionof theinstrument(V5) wasdeveloped.17,18

Thedecisionsmadebythiscommitteewerebasedonthe equivalencebetweenthesourceandtargetversioninfour aspects:

a) Semantic equivalence:knowingifthetranslatedwords havethesamemeaning;ifmultiplemeaningscomefrom aparticular item,andifthereweregrammatical diffi-cultiesintranslation.

b) Idiomaticequivalence:equivalentexpressionswere for-mulated in the target version, avoiding difficulties in translatingcolloquialismsandidioms.

c) EmpiricalEquivalence:termsinthequestionnairewere replacedbysimilartermswhichareusedinourculture oforigin,seekingtocapturedailylifeexperiences. d) Conceptual equivalence: it was observed if the words

had different meanings across cultures, replacing the inadequateterms.17---19

Consensuswasreachedonallitems,withthepresence ofalltranslatorsonthecommittee,providingagood under-standingimmediately.17,18

After choosing the final version (V5), the pre-test was conducted with 30 patients undergoing chemotherapy at a referral hospitalfor oncology inBrazil after signing the informedconsent.Theycompletedthequestionnaire,were askedwhattheythoughtofeachitem,andchoosethebest answer.17,18

Semanticequivalence wasperformedunderthe coordi-nationoftheMAPIResearchTrust,Lyon,France,researchers whodrafted the original PQASwiththe main investigator participation.

Results

The final Brazilian version of the PQAS resulted from the back-translationandexperts’reviewandisbeingsubmitted toanevaluationofitspsychometricpropertiesinanongoing studybythepainteamoftheUniversityHospital,areferral centerinBrazil.

During the preparationof the V1 and V2 versions, we observed 100% semantic agreement among translators. In item4, in whichwe asked howdull your painfeels?----the word‘‘dull’’wastranslatedas‘‘indefinida’’(undefined)on thesetwoversions,whichdidnotpersistaftertheexperts review.

Inback-translation,wesawdifferencesinlanguage trans-lationwiththeoriginalversion.Initem1,theword‘intense’ inthe originalwasback-translatedas‘severe’.In item2, ‘likeaspike’wasreplacedby‘likeaneedle’and‘themost sharp’by‘themostprickling’.Allotheritemsare summa-rizedinTable1.

Duringtheexpertcommitteeevaluation,therewereno differencesinsemanticandconceptualequivalence.As pre-viouslymentioned,theword‘dull’initem4wastranslated as‘undefined’inversions1and2.However,suchexpression wasjudgedashavinglittleinformationaboutthepatient’s painfulfeatureinournativelanguage,whichwasidentified asagapinempiricalequivalence.Thus,itwasreplacedby

Table1 Theback-translationprocessforPQAS. Originalscale Back-translatedscale

4/Dull. Difficultwastolocate yourpain.

7/Likeabruise. Likeawound. 8/Likepoisonivy. Likeatingle.

9/Zapping. Hooked.

13/Tight. Gripping.

15/Pounding. Pulsatile.

19/Howintenseisyour surfacepain?

Howintenseisyour shallowpain? 20/Ihavevariablepain

(backgroundpainall thetime,butalso momentsofmorepain orevensevere breakthroughpainor varyingtypesofpain).

Ihavevariablepainor evenwithmomentsof suddenlyseverepainor differentlevelsof intensityofpain.

PQAS,PainQualityAssessmentScale.

theterm‘poorlylocalized’,bestexemplifyingthis quality

ofpaininourregionalpopulation.

Theexpertsalsoidentifiedcolloquialismsandidiomsthat

couldinterferewiththecorrectdescriptionofthe quality

ofpaininourpopulation,suchasinitem1with‘nenhuma

dor’(nopainatall)inV1and‘semdor’(nopain)inV2,the

term‘semdor’(nopain)waschosenfor thefinalversion.

Thisfactresultsinachangeinidiomaticequivalence.After

completionof thisphase,version5of theinstrumentwas

generated.Tables2and3showtheotherterms.

Duringthepre-test,inwhichpatientsareaskedtochoose between the terms, only in item 12 two people did not choose becausethey did not understand the scale sense.

Table2 TermschosenforVersion1aftertheexpert com-mitteereview.

IteminV1Scale Expertcommitteereview

2 Worstacutepainimaginable

3 Noburning

5 Nocoldsensation/worstcold sensationimaginable‘freezing’ 6 Nosensitive/themostsensitive

possible(rawskin)

7 Nosensitive/themostsensitive possible(wound-like)

8 Noitching

10 Nonumbness/theworst

numbnesssensationimaginable 11 Noshocks/theworstsensation

ofshocksimaginable

13 Nocrampsensation/theworst crampsensationimaginable

14 Noirradiation

16 Nosoreness/theworst

(5)

Table3 TermschoseninVersion2aftertheexpertcommitteereview. IteminV2

Scale

Expertcommitteereview IteminV2 Scale

Expertcommitteereview

1 Themostseverepainyouhaveever experienced

14 Theworstpainirradiationimaginable (spread)

2 Nosharppain/theworstsensationof sharppaineverfelt(likeaknife)

15 Nopoundingpain/theworstsensation ofpoundingpainimaginable

3 Theworsthotpaineverfelt(burning) 17 Noweight-likepain/theworst sensationofweight-likepain(very strong)

4 Nopain/theworstsensationof ‘‘poorlylocalizedpain’’imaginable

18 Nobothering/themostintolerable sensationofpainimaginable 8 Theworstitchingsensation

imaginable(likeamosquitobite)

19 Nodeeppain/thedeepestpain imaginable;Nosurfacepain/severe painonthebodysurface

9 Nostingingpain/theworststinging paineverfelt

20 Allscaleitemswerechosen

12 Notingling/theworsttingling sensationimaginable

Inotherterms,100%ofpatientsreportedunderstandingthe

itemschosenwithoutanydifficulty.

Despitethissmalldifference,theoriginatorsofthescale

decidedthattherewassemanticconcordancebetweenthe

twotranslations,andthatthe validationprocesscouldbe

started.

Discussion

Themainobjectiveofthisstudywasachievedwiththe

suc-cessfultranslationandcross-culturaladaptationofthePQAS

intoPortuguese.

Among the various adverse events resulting from

chemotherapy, CIPN remains the diagnosis in later stages

ofthe diseasewithmoderate toseveresymptoms of

sen-soryand/or motorneuropathy,whenthe qualityof lifeof

theseindividualsisalreadycompromisedbothphysicallyand

emotionally. Thus, we chose tovalidate the PQAS in this

populationofpatientswhooftenreporttingling,stingingor

burning,numbness,pinpricks andbilateral shock-like

sen-sationsinhandsandfeetassymptomsresultingfromCIPN

in early stages of the disease. Furthermore, the absence

ofa goldstandard instrumenttoidentifythisdisease

fur-therhinders anypossibilityof preventionandappropriate

treatment.10

Other studies, which compared the effects of differ-ent paintreatments for patients with similarqualities of pain,reported effects both similar and different for cer-tain qualities, depending on the studied population and treatment.1Onestudycomparedtheeffectsof5%lidocaine

patchwith corticoid injectionalone in carpal tunnel syn-drome (CTS). The results showed a decrease in tingling, numbness,unpleasantsensation,deepache, electric-like, intense,superficial,sharp,burning,andunpleasant sensa-tionsinbothtreatments,withgreatereffectsonpounding and numbness with the lidocaine patch9. In the group

of neuropathic pain patients with postherpetic neuralgia

anddiabetic neuropathy,a combinationof oxycodoneand pregabalinshowedsignificantimprovementinfreezingcold pain,although thecombinationof pregabalinandplacebo had improved burning and sharp pain.1 The results of

thesestudiessuggest theefficacyofvarious pharmacolog-ical treatments for certain qualities of pain in patients with specific diagnoses. Thus, the translation and cross-cultural adaptation of PQAsand itssubsequent validation willprovideausefultoolforthispurposeinourpopulation. The development of the V1 and V2 versions was not difficult.However,thephysicianwhoperformedthe back-translationreporteddifficultytofinishit,asherepresents adifferentspecialtyfromtheresearchedtopic,inaddition tothefactthatmanytermsthatrefertopainfulconditions arenoteasytoexpressexactlythequalityofthepainthe patientfeels.Thisgeneratedmorereliabilitytothisstage oftheresearch,astheback-translatedversionwasdeemed compatiblebytheoriginatorsofthescale.

Thepretestphaseisnecessaryforthecompletionofthe translation and cultural adaptation process of the scales. Duringthe study,itwasnecessary togivemore extensive explanationsofsometermsduetotheloweducationallevel ofthepopulationsurveyed.InastudyconductedinJapan,18

patientsreportedproblemsregardingtheunderstandingof items,somebeingconsideredirrelevant,divergingfromthis study wheresuch actionwasnot necessary.Therewasno problemwiththescalecreators’authorizationtostartthe process of its translation, cross-cultural adaptation, and validation.

(6)

terms, as most patients had a more elementary level of education. It was then possible to reduce the interview timeto8---10minuteswithout compromisingthe visittime and achieving patient satisfaction. However, it is known thatpatients have difficultyexpressingpainful symptoms, especiallywhentheyareassociatedwithCIPN.10 This may

explain the difficulty faced by patients to complete the questionnaire.

Althoughthereisnogoldstandardprocesstobestrictly followed byall researchersin ordertoperforma transla-tionandcross-culturaladaptation,threestepsareessential: translation/back-translation,expertcommitteereview,and pretest. All three steps in this study were rigorously monitored.18

Thus, the Brazilian version of PQAS is now translated andculturallyadaptedand,afteritsvalidation(currentlyin progressbythePainResearchGroupattheUniversity Hos-pital,areferralcenterinBrazil),itwillcertainlybeauseful toolforcliniciansandresearcherstoevaluatethesignsand symptomsofdifferentqualitiesofpain,neuropathicornot, helpingtoelucidate the painful mechanism, evaluatethe effectivenessoftreatmentofdifferentdiseases,and espe-ciallyintheearlydetectionofsensorysymptomsinpatients atriskofdevelopingmoreseriousstagesofCIPN.

Conflicts

of

interest

(7)
(8)
(9)
(10)

References

1.JensenMP,GalerBS,GammaitomiAR,etal.ThePainQuality AssessmentScale(PQAS)andRevisedPainQualityAssessment Scale(PQAS-R):ManualandUserGuide;2010.MapiResearch Trustwebsite(http://www.mapi-trust.org).

2.Quasthoff S, Hartung HP. Chemotherapy-induced peripheral neuropathy.JNeurol.2002;249:9---17[review].

3.Stillman M, Cata JP. Management of chemotherapy-induced peripheral neuropathy. Curr Pain Headache Rep. 2006;10: 279---87.

4.Cavaletti G, Marmiroli P. Chemotherapy-induced peripheral neurotoxicity.NatRevNeurol.2010;6:657---66.

5.WindebankAJ,GrisoldW.Chemotherapy-inducedneuropathy. JPeripherNervSyst.2008;13:27---46[review].

6.SmithEM, CohenJA,Pett MA,etal. Thevalidityof neurop-athyand neuropathic painmeasures in patientswithcancer receivingtaxanesandplatinums.OncolNursForum.2011;38: 133---42.

7.NaleschinskiD,BaronR,MiaskowskiC.Identificationand treat-mentof neuropathic pain inpatients withcancer. Pain Clin Updates.2012;XX.

8.Cavaletti G, Frigeni B, Lanzani F, et al. Chemotherapy-inducedperipheralneurotoxicityassessment:acriticalrevision of the currently available tools. Eur J Cancer. 2010;46: 479---94.

9.FerreiraKA,TeixeiraMJ,MendonzaTR,etal.Validationofbrief pain inventoryto Brazilianpatientswith pain.Support Care Cancer.2011;19:505---11.

10.SasaneM,TencerT,FrenchA,etal.Patient-reportedoutcomes inchemotherapy-induced peripheral neuropathy:a review.J SupportOncol.2010;8:E15---21.

11.FerreiraKASL,WilliamNWJr,MendonzaTRK,etal.Traduc¸ão paraa Língua PortuguesadoM.D.Anderson Symptom Inven-tory---headandneckmodule(MDASI-H&N).RevBrasCirCabec¸a Pescoc¸o.2008;37:109---13.

12.GalerBS,JensenMP.Developmentandpreliminaryvalidation ofapainmeasurespecifictoneuropathicpain:theneuropathic painscale.Neurology.1997;48:332---8.

13.JensenMP,GammaitoniAR,OlaleyeDO,etal.Thepainquality assessmentscale:assessmentofpainqualityincarpaltunnel syndrome.JPain.2006;11:823---32.

14.VictorTW,JensenMP,GammaitoniAR,etal.Thedimensions ofpainquality:factoranalysisofthepainqualityassessment scale.ClinJPain.2008;24:550---5.

15.Waterman C, Victor TW, Jensen MP, et al. The assessment of pain quality: an item response theory analysis. J Pain. 2010;11:273---9.

(11)

17.BeatonDE,BombardierC,GuilleminF,etal.Guidelinesforthe process ofcross-culturaladaptation ofself-report measures. Spine.2000;25:3186---91.

18.FumimotoH,KobayashiK,ChangC-HE,etal.Cross-cultural vali-dationofaninternationalquestionnaire,thegeneralmeasure

ofthefunctionalassessmentofcancertherapyscale(FACT-G), forJapanese.QualLifeRes.2001;10:701---9.

Imagem

Figure 1 Flowchart showing the steps of translation and cross-cultural adaptation of the Pain Quality Assessment Scale (PQAS) at a referral hospital for cancer in Brazil.
Table 2 Terms chosen for Version 1 after the expert com- com-mittee review.
Table 3 Terms chosen in Version 2 after the expert committee review.

Referências

Documentos relacionados

Motor imagery has emerged as a potential rehabilitation tool  in stroke. The goals of this study were: 1) to develop a translated and culturally-adapted Brazilian-Portugese version

Considerando que grande parte dos atendimentos para dengue não necessitam de coleta de exames para o diagnóstico, sendo possíveis a partir da história natural da doença e dos

Because of the growing num- bers of hip arthroscopy procedures performed in Brazil, it is necessary to use an instrument that has been translated and culturally adapted for

For example, studies in the field of behavioral corporate finance emphasize the cognitive processes and biases of the individual decision maker, but pay little attention to how

The exhaustion variable correlates negatively with the engagement subscales (vigor, dedication) and positively with the intention to leave variable and with the burnout

• Aprofundamento no errprego de rectirsos neurais para modelagem de características metrológicas individuais e de características de instrumentos e de cadeias de medição

Neste trabalho o objetivo central foi a ampliação e adequação do procedimento e programa computacional baseado no programa comercial MSC.PATRAN, para a geração automática de modelos

1.Os Estados Partes reafirmam que as pessoas com deficiência têm o direito de ser reconhecidas em qualquer lugar como pessoas perante a lei. 2.Os Estados Partes