• Nenhum resultado encontrado

Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language 1

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Share "Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language 1"

Copied!
8
0
0

Texto

(1)

w w w . r b o . o r g . b r

Original

Article

Translation

and

cultural

adaptation

of

the

Hip

Outcome

Score

to

the

Portuguese

language

,

夽夽

Liszt

Palmeira

de

Oliveira

a,∗

,

Themis

Moura

Cardinot

b

,

Letícia

Nunes

Carreras

Del

Castillo

a

,

Marcelo

Cavalheiro

Queiroz

c

,

Giancarlo

Cavalli

Polesello

c

aFaculdadedeCiênciasMédicasdaUniversidadedoEstadodoRiodeJaneiro,RiodeJaneiro,RJ,Brazil bUniversidadeFederalRuraldoRiodeJaneiro,Seropédica,RJ,Brazil

cFaculdadedeCiênciasMédicasdaSantaCasadeSãoPaulo,SãoPaulo,SP,Brazil

a

r

t

i

c

l

e

i

n

f

o

Articlehistory:

Received6April2013 Accepted13May2013 Availableonline27March2014

Keywords:

Hip Translation Questionnaires Evaluationofresults

a

b

s

t

r

a

c

t

Objective:totranslatetheHipOutcomeScoreclinicalevaluationquestionnaire into Por-tugueseandculturallyadaptitforBrazil.

Methods:theHipOutcomeScorequestionnairewastranslatedintoPortuguesefollowingthe methodologyconsistingofthestepsoftranslation,back-translation,pretestingandfinal translation.

Results:thepretestingwasappliedto30patientswithhippainwithoutarthrosis.Inthe domainrelatingtoactivitiesofdailyliving,therewerenodifficultiesincomprehendingthe translatedquestionnaire.Inpresentingthefinaltranslationofthequestionnaire,allthe questionswereunderstoodbymorethan85%oftheindividuals.

Conclusion: theHipOutcomeScorequestionnairewastranslatedandadaptedtothe Por-tugueselanguageandcanbeusedinclinicalevaluationonthehip.Additionalstudiesare underwaywiththeobjectiveofevaluatingthereproducibilityandvalidityoftheBrazilian translation.

©2014SociedadeBrasileiradeOrtopediaeTraumatologia.PublishedbyElsevierEditora Ltda.Allrightsreserved.

Traduc¸ão

e

adaptac¸ão

cultural

do

Hip

Outcome

Score

para

a

língua

portuguesa

Palavras-chave:

Quadril Traduc¸ão Questionários

Avaliac¸ãoderesultados

r

e

s

u

m

o

Objetivo:traduzirparaoportuguêseadaptarculturalmenteparaoBrasiloquestionáriode avaliac¸ãoclínicaHipOutcomeScore(HOS).

Métodos:oquestionárioHOSfoitraduzidoparaoportuguêscommetodologiaconstituída pelasetapasdetraduc¸ão,retrotraduc¸ão,pré-testeetraduc¸ãofinal.

Pleasecitethisarticleas:deOliveiraLP,MouraCardinotT,NunesCarrerasDelCastilloL,CavalheiroQueirozM,CavalliPoleselloG. Traduc¸ãoeadaptac¸ãoculturaldoHipOutcomeScoreparaalínguaportuguesa.RevBrasOrtop.2014;49:297–304.

夽夽

WorkperformedintheDepartmentofSurgicalSpecialties,SchoolofMedicalSciences,UniversidadedoEstadodoRiodeJaneiro,Rio deJaneiro,RJ,Brazil.

Correspondingauthor.

E-mail:lisztpalmeira@yahoo.com.br(L.P.deOliveira).

(2)

Resultados: opré-teste foiaplicadoa 30pacientescomdornoquadrilsemartrose.No domínio relacionadoa atividadesdevida diária,nãohouvedificuldadesde compreen-sãodoquestionáriotraduzido.Naapresentac¸ãodatraduc¸ãofinaldoquestionário,todas asquestõesforamcompreendidaspormaisde85%dospacientes.

Conclusão: oquestionárioHOPfoitraduzidoeadaptadoculturalmenteparaalíngua por-tuguesa epodeserusadonaavaliac¸ão clínicadoquadril.Estudosadicionaisestão em andamentocomoobjetivodeavaliarareprodutibilidadeevalidadedatraduc¸ãobrasileira. ©2014SociedadeBrasileiradeOrtopediaeTraumatologia.PublicadoporElsevier EditoraLtda.Todososdireitosreservados.

Introduction

Quality-of-lifeevaluationsare increasingly usedwithinthe field of healthcare, especially since it was proven that

Table1–Pretestappliedto30patients.

Questionsonactivitiesofdailyliving Nodifficulty atall

Slight difficulty

Moderate difficulty

Extreme difficulty

Unableto do

Not applicable

Not answered

Total

Standingfor15min 10 11 6 2 1 0 0 30

Gettingintoandoutofacar 4 12 7 7 0 0 0 30

Puttingonsocksandshoes 9 9 6 6 0 0 0 30

Goingupsteepslopes 6 12 3 8 0 1 0 30

Goingdownsteepslopes 9 9 11 1 0 0 0 30

Goingupaflightofstairs 9 10 1 10 0 0 0 30

Goingdownaflightofstairs 12 8 9 1 0 0 0 30

Steppingontoandoffcurbs 17 3 8 0 0 2 0 30

“Exaggerated”squatting 0 7 11 9 3 0 0 30

Gettingintoandoutofabathtub 11 5 1 4 0 9 0 30

Sittingfor15min 18 6 3 2 0 1 0 30

Startingtowalk 16 7 5 2 0 0 0 30

Walkingforapproximately10min 18 6 4 2 0 0 0 30

Walkingfor15minormore 6 14 7 3 0 0 0 30

Twisting/turningoftheaffectedleg 1 9 12 8 0 0 0 30

Turningoverinbed 6 10 11 3 0 0 0 30

Lighttomoderatework(standingand walking)

14 9 6 1 0 0 0 30

Heavywork(pushing/pulling,climbing, carrying)

3 3 15 5 1 3 0 30

Recreationalactivities 6 6 12 4 0 2 0 30

175 156 138 78 5 18 0 570

30.7% 27.4% 24.2% 13.7% 0.9% 3.2% 0.0% 100.0%

Questionsonsports Nodifficulty

atall

Slight difficulty

Moderate difficulty

Extreme difficulty

Unableto do

Not applicable

Not answered

Total

Running1.5km 2 7 8 3 9 1 0 30

Jumping 2 12 5 6 3 2 0 30

Swingingobjects,likeagolfclub 7 6 6 6 0 5 0 30

Landingonthegroundafterajump 3 9 4 3 5 6 0 30

Startingandstoppingrapidly 6 11 5 3 4 1 0 30

Abruptchangeofdirection/lateral movement

0 12 9 8 0 1 0 30

Low-impactactivitiessuchaswalking rapidly

8 8 9 3 2 0 0 30

Capacitytodoactivitieswithyournormal technique

8 12 3 2 4 1 0 30

Capacitytoparticipateinadesiredsport foraslongasyouwouldlike

0 6 8 8 6 2 0 30

36 83 57 42 33 19 0 270

13.3% 30.7% 21.1% 15.6% 12.2% 7.0% 0.0% 100.0%

(3)

informationaboutpatients’evolutionandmakingdecisions aboutthetreatmentthatismostindicated.

TheMedical Outcomes Study ShortForm questionnaire (SF-36)isagenericquality-of-lifemeasurementthatwas vali-datedforBrazilbyCiconellietal.6Itisoftenusedasareference point for other tests. However, despite being an excellent quality-of-lifequestionnaire,itislessspecificforconditions resultingfromdiseasesofthehip.5,7

Theclinicalassessmentmethodsmostfrequentlyusedfor degenerativehipdiseasesthathavebeentranslatedintothe PortugueselanguagearetheWesternOntarioandMcMasters Universities Osteoarthritis Index (WOMAC),8 the Lequesne algofunctional index9 and the Harris Hip Score.10 These areaimedatpatientswithmoderatetosevere osteoarthro-siswho present majorphysicalcapacitylimitations.When usedinyoungand activepopulations, theyoftenpresent a

so-calledceilingeffect,i.e.alargeproportionoftheindividuals evaluated reach the maximum score,which iserroneously interpretedasasatisfactoryresult.11

Hippain inyoung and physicallyactiveindividuals has received special attention since the importance of labral lesionsasoneofthefactorsinvolvedintheoriginof degen-erativehipjointdiseasewasrecognized.12,13In2005,Martin describedtheHipOutcomeScore(HOS),14ahipassessment questionnaire that was created with the aimof analyzing theresultsfromtherapeuticinterventionsinindividualswith acetabularlabraltearsandhighfunctionaldemands.15This questionnaireisconsideredtobevalidformeasuringfunction amongindividualsundergoinghiparthroscopywhopresent acetabularlabraltears.16,17

With few exceptions, these questionnaires were devel-oped in English-speaking countries, which makes it more

Table2–HipOutcomeScore(HOS)questionnaireinEnglish.

Hip Outcome Score (HOS)

Activity of Daily Living Scale

Please answer every question with one response that most closely describes to your condition within the past week.

If the activity in question is limited by something other than your hip mark not applicable (N/A). No

difficulty difficulty at all

Slight Moderate difficulty

Extreme difficulty

Unable to do

N/A

Getting into and out of an average car

Standing for 15 minutes

Putting on socks and shoes

Walking up steep hills

Walking down steep hills

Going up 1 flight of stairs

Stepping up and down curbs

Deep squatting

Sitting for 15 minutes

Walking initially

Rolling over in bed Going down 1 flight of stairs

Getting into and out of a bath tub

Walking approximately 10 minutes

Walking 15 minutes or greater

Because of your hip how much difficulty do you have wit

h: No

difficulty difficulty at all

Slight Moderate difficulty

Extreme difficulty

Unable to do

N/A

(4)

Table2(Continued)

Light to moderate work (standing, walking) Heavy work (push/pulling, climbing, carrying)

Recreational activities

How would you rate your current level of function during your usual

activities of daily living from 0 to 100 with 100 being

your level of function prior to yo ur hip problem and 0 being the inab ility to perform any of your usual daily activities?

Hip Ou

tcome Score (HOS)

Running one mile

Jumping

Swinging objects like a golf club

Landing

Starting and stopping quickly

Cutting/lateral movements .0%

Sports Scale

Because of your hip how much difficulty do you have with: No

difficulty at all

Slight difficulty

Moderate difficulty

Extreme difficulty

Unable to do

N/A

Low impact activities like fast walking

Ability to perform activity with your normal technique Ability to participate in your desired

sport as long as you would like

How would you rate your current level of function during your sports related activities from 0 to 100 with 100 being your

level of function prior to your hip problem and 0 being the inability to perform any of your usual daily activities?

.0 %

How would you rate your current level of function?

Normal

Nearly normal

Abnormal

Severely abnormal

difficulttousethemincountrieswherethelanguageisnot English. Moreover,between countries that speak the same language,their individual and culturallydistinct character-istics give rise to the need for assessmentinstruments to undergoadaptationstomakethemappropriateforthe cul-turalcontext ofthe target population.18 Thepresent study hadtheaimoftranslatingandculturallyadaptingtheHOS

quality-of-life questionnaire tothe Portugueselanguage of Brazil.

Methods

(5)

ofRiodeJaneiro(UniversidadedoEstadodoRiodeJaneiro), underthenumberCEP/HUPE:2674.Allthepatientsweregiven information about the objectives of the study before they signedthefreeandinformedconsentstatement.

HOSisaquestionnairerelatingtohippainthatcanbe self-administered.Itcontains28itemsdividedintotwosubscales: activitiesofdailyliving(ADL)andsportsactivities.

The method used for translating and culturally adapt-ing the HOS to the Portuguese language used the criteria describedbyGuilleminetal.18andrevisedbyBeatonetal.19 Theseconsistofaset ofstandardizedinstructionsfor cul-turaladaptationofquality-of-lifeinstruments,includingfour stages:initialtranslation,back-translation,consensus trans-lationandpretesting.

Theinstrument in English was translated into the Por-tugueselanguagebytwoindependenttranslatorswhowere orthopedistswithexperienceinhipsurgerywhowere famil-iarwiththeoriginallanguageandawareoftheaimsofthe study.Afterevaluationofthetwotranslations(T1andT2)and comparisonwiththe originalinstrument,thesewere com-binedintoasingledocumentcalledtheinitialtranslation(IT). Inthenextstage,the back-translationwasdone bytwo independenttranslatorswhowereunawareoftheobjectiveof thestudy.Thus,twoback-translationsintoEnglish(BT1and BT2)wereproduced fromthe IT.Acommitteeformedbya multidisciplinaryteamthenmettoanalyzethedivergences betweenthe original instrument and the translations and, fromthisprocess,toproducetheconsensustranslation(CT). During the review process on the translations, the semantic, idiomatic, experience/cultural and conceptual

equivalenceswereexamined.Thesemanticequivalencewas basedonevaluationofthegrammaticalandvocabulary equiv-alence,i.e.,betweenwords.Manywordsinonelanguagemay nothaveadequatetranslationsintootherlanguages,orverb tensesmaybeusedinsomelanguagesandnotinothers,such aswordslikedancingoreatingtranslatedintolanguagesthat donotusethepresentparticipleorgerundform.2,20Idiomatic equivalence,i.e.,thetranslationofcertainidiomatic expres-sions,isverydifficult.CertainexpressionsinEnglishlosetheir meaningcompletelywhentranslatedintoPortuguese,orthey may beunderstood withameaningother thanthat ofthe mother language.2,20 For agood translation,equivalenceof experience or cultureisimportant,so thatthe terms used are coherent withthe experience of lifeof the population forwhich thequestionnaireisdestined, withinitscultural context.Ifatermorsituationisfoundtobeoutsideofthe con-textorexperienceofthepopulation,itshouldbechanged.2,20 Some itemsused inevaluating quality oflife may present semanticequivalencebut nothaveconceptualequivalence. Forexample,inthesocialcontextofmanyculturesin devel-opingcountries, theterms “brother”or“aunt”mightmean morethanjustadegreeofkinship.Insuchcases,theterms presentingdivergenceofconceptualequivalence shouldbe replacedbymoreappropriatetermsthatexistinthelanguage intowhichthequestionnaireisbeingtranslated.2,20

Forthepretestingstage,30consecutivepatientswith com-plaints ofhip pain but without coxarthrosis were selected fromthehipoutpatientclinicoftheOrthopedicInstituteof Tijuca.Patientswereexcludediftheypresentedwiththe fol-lowing:(i)visualorcognitivedisordersthatimpededreading

Table3–HipOutcomeScore(HOS)questionnairetranslatedintothePortugueselanguage(HOS-Brazil).

Escore de resultados do quadril

Escala de atividades da vida diária

Por favor, responda todas as questões com uma resposta que melhor descreve suas condições na última semana.

Se a atividade em questão é limitada por algo diferente do que o seu quadril , marque não se aplica (N/A) .

Sem dificuldade

Pequena dificuldade

Modera da dificuldade

Extrema dificuldade

Não consegue

fazer N/A

Ficar de pé por 15 minutos

Entrar e sair do carro

Calçar meias e sapatos

Subir ladeira inclinada

Descer ladeira inclinada

Subir um lance de escada

Descer um lance de escada

Subir e descer do meio-fio

Agachamento exagerado

(6)

Table3(Continued)

Sentar por 15 minutos

Início da caminhada

Andar por aproximadamente 10 minutos

Andar por 15 minutos ou mais

Por causa do seu quadril, quanta dificuldade você tem para: Sem

dificuldade dificuldade dificuldade dificuldade consegue Pequena Moderada Extrema Não

fazer N/A

Girar/virar sobre a perna acometida

Virar -se na cama

Trabalho leve a moderado (ficar de pé e andar)

Trabalho pesado

(empurrar/puxar/escalar/carregar)

Atividades recreativas

Como você quantificaria seu nível funcional durante as atividades usuais da vida diária de 0 a 100, com 100 sendo seu nível de função antes do seu problema de quadril e 0 sendo a impossibilidade de fazer quaisquer atividades usuais da vida diár ia?

.0 %

Escore de resultados do quadril

Escala de esportes

Por causa do seu quadril, quanta dificuldade você tem para: Sem

dificuldade dificuldade dificuldade dificuldade consegue Pequena Moderada Extrema Não

fazer N/A

Correr 1,5 km

Pular

Balançar objetos, como numa tacada de golfe

Aterrisar no solo após salto

Iniciar e parar rapidamente

Mudança brusca de direção/movimentos laterais Atividades de baixo impacto, como andar rapidamente Capacidade de fazer atividades com sua técnica normal Capacidade de participar do seu esporte desejado durante o tempo que você gostaria

Como você quantificaria seu nível funcional durante as atividades esportivas, variando de 0 a 100, sendo 100 o nível de

função nessas atividades antes do problema de quadril e 0 a impossibilidade de fazer quaisquer atividades usuais

da vida diária?

.0 %

Como você quantifica seu nível funcional atual?

Normal

Quase normal

Anormal

(7)

andinterpretationofthequestionnaire;(ii)coxarthrosis, char-acterizedbya minimumjoint space ofless than 1.5mm21 and bysevere limitation ofhip range ofmotion.14 TheCT wasappliedtothese30patients.Thequestionsthatwerenot understoodbyatleast85%ofthepatientsweremodifiedto theextentthatwasnecessaryandwerethenpresentedagain toallthe patients,untilgood understandingwasachieved. Aftereliminationofallsituationsthatdidnotformpartofthe patients’day-to-daylives,andquestionsortermsthatwere notwell understood,theCTwasconsideredtobethefinal translationofthequestionnaire(FT).

Results

Inthepretesting,theCTwasappliedto30individualsinorder toassess comprehensionand semantic, idiomatic, cultural andconceptualequivalences.

Withregard tosemantic equivalence, verbsused inthe present continuous tense in the HOS questionnaire were translatedintoPortugueseintheinfinitive.Theonlywordin theoriginalquestionnairethatdidnothaveanexact transla-tionintothePortugueselanguagewasoneinthetitleofthe questionnaire.Thus,withinthecontext,theword“outcome” wastranslatedas“resultado”(result).

Regarding idiomaticequivalence, the HOS questionnaire didnotpresentanyidiomaticexpressionsthatnecessitated adaptationstoPortuguese.

Regardingculturalequivalence,onlyoneitem,ontheADL scale,wasslightlymodifiedforgreatercoherencewiththe cul-turalcontextoftheBrazilianpopulation.Item2oftheoriginal questionnairespeaksof“gettingintoandout ofanaverage car”,andthiswastranslatedas“entraresairdocarro” (get-tingintoandoutofacar),whichissufficienttotransmitthe ideaofasmalltomedium-sizedcar,whichaccountsforthe absolutemajorityofcarsinBrazil.

Regardingconceptualequivalence,whentheactivitiesof the originalquestionnairewere translatedinto Portuguese, theydidnotpresentanyneedforconceptualadaptations.

All theindividuals answered all ofthe questions inthe pretestandallofthequestionswereunderstoodbymorethan 85%oftheinterviewees(Table1).Thus,theCTdidnotneedto bemodifiedanditbecametheFT(HOS-Brazil).

Table2presentstheoriginalHOSquestionnaireandTable3

presentsHOS-Brazil,aftertranslationandculturaladaptation.

Discussion

Inevaluatingthesemanticequivalence,theoriginalHOS ques-tionnairewasseentousethepresentcontinuousverbtense, whichinthePortugueselanguagemayleadto“gerundismo”, i.e., improper use of the gerund. Thus, words like stand-ing, walking, sitting and running were translated as the infinitivesof theseverbs (stand, walk, sit and run), which in Portuguese are used to indicate the action without sit-uatingit intime.Alsoinrelationto semanticequivalence, in translating the term “deep squatting” in item 9 of the activitiesofdailyliving,itwasdecidedtotranslatethe adjec-tiveas“exagerado”(exaggeratedoroverdone),whichisused inPortuguese todenote aconnotation ofgreater intensity

and would bemoreeasilyunderstood bythe interviewees, such that the term was translated in the HOS-Brazil as “agachamentoexagerado”.Recentpublishedarticleson trans-lationsofquestionnairesusedinorthopedicshavefollowed thesamestrategy.10,22

Among the limitations of this study, we did not evalu-atetheschoolinglevelsoftheindividualswhoansweredthe questionnaire.Thisfactorcouldhaveledtodifficultyin under-standingthequestions,giventhatthepatientswereatapublic healthcareserviceinadevelopingcountry(social).Likewise, thelevel ofphysicalactivity couldhaveinterferedwiththe understandingofsportsmovements(“landingontheground afterajump”or“swingingobjects,likeagolfclub”).Allthe questionnaireswereappliedatasinglecenterthatperhaps didnotcompletelycorrespondtotherealitiesoftheBrazilian population.

Despite the growing interest inclinical studies on non-degenerativediseasesofthehip,manyobstacleshavebeen encounteredwithintheBraziliansettingwithregardto mak-ingassessmentsofgreaterprecisionontheresultsfromsuch studies.Thisparticularlysoinrelationtoobservational stud-ies on new therapeutic interventions such as arthroscopy, and this has resulted in stimulating translations and cul-turaladaptationsofspecificevaluationinstruments.8,10The absence of a specific instrument destined for evaluat-ing individuals with non-degenerative hip diseases who practicesportsthatisvalidatedinPortuguesemakesit dif-ficult to understand the various factors that makeup the problem.2,10

The HOS was created with the objective of evaluating theresultsfromtherapeuticinterventionsamongindividuals withhighfunctionaldemandswhopresentacetabularlabral tears.16,17 Sincethe HOS isaspecific questionnaireforhip conditions inactiveindividualsthat hasalreadybeen vali-datedandtestedinpopulationsthatusetheEnglishlanguage, ourhypothesisisthatitstranslation andvalidationforthe Portugueselanguage ofBrazil willbeviableand acceptable fortherealitiesofthiscountry.Becauseofthegrowing num-bersofhiparthroscopyproceduresperformedinBrazil,itis necessarytouseaninstrumentthathasbeentranslatedand culturallyadaptedforBrazilianPortugueseandwhich eval-uatesthequalityoflifeinthisspecificgroupofpatients,so astohavebetterknowledgeofthestateofthedisease and betterassessmentoftheresultsfrominterventionsthatare implemented.

Conclusion

The Hip Outcome Score questionnairewas translated and culturally adapted to the Portuguese language of Brazil and can be usedfor clinical evaluationson the hip. Addi-tional studies are underway with the aim of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian transla-tion.

Conflicts

of

interest

(8)

r

e

f

e

r

e

n

c

e

s

1. CastilloL,LeporaceG,CardinotTM,LevyR,OliveiraLP.

Importânciadosquestionáriosparaavaliac¸ãodaqualidade

devida.RevHospUnivPedroErnesto.2012;11(1):12–7.

2. CiconelliRM.Medidasdeavaliac¸ãodequalidadedevida.Rev

BrasReumatol.2003;43(2):9–13.

3. LouresED,LeiteIC.Análisedaqualidadedevidadepacientes

osteoartrósicossubmetidosàartroplastiatotaldoquadril.

RevBrasOrtop.2012;47(4):498–504.

4. MetsavahtL,LeporaceG,SpositoMMdM,RibertoM,Batista

LA.Qualomelhorquestionárioparaavaliarosaspectos

físicosdepacientescomosteoartritenojoelhonapopulac¸ão

brasileira?RevBrasOrtop.2011;46(3):256–61.

5. LopesAD,CiconelliRM,ReisFBd.Medidasdeavaliac¸ãode

qualidadedevidaeestadosdesaúdeemortopedia;qualityof

lifeandhealthstatusevaluationmeasurements.RevBras

Ortop.2007;42(11/12):355–9.

6. CiconelliR,FerrazM,SantosW,MeinãoI,QuaresmaM.

Traduc¸ãoparaalínguaportuguesaevalidac¸ãodo

questionáriogenéricodeavaliac¸ãodequalidadedevida

SF-36(BrasilSF-36).RevBrasReumatol.1999;39(3):143–50.

7. JenkinsonC,CoulterA,WrightL.Shortform36(SF36)health

surveyquestionnaire:normativedataforadultsofworking

age.BrMedJ.1993;306(6890):1437–40.

8. FernandesM[dissertac¸ão]Traduc¸ãoevalidac¸ãodo

questionáriodequalidadedevidaespecíficopara

osteoartroseWomac(WesternOntarioMcMasterUniversities)

paraalínguaportuguesa.SãoPaulo:UniversidadeFederalde

SãoPaulo;2003.

9. MarxFC,OliveiraLMd,BelliniCG,RibeiroMCC.Traduc¸ãoe

validac¸ãoculturaldoquestionárioalgofuncionaldeLequesne

paraosteoartritedejoelhosequadrisparaalíngua

portuguesa.RevBrasReumatol.2006;46(4):253–60.

10.GuimarãesRP,AlvesDP,SilvaGB,BittarST,OnoNK,HondaE,

etal.Traduc¸ãoeadaptac¸ãotransculturaldoinstrumentode

avaliac¸ãodoquadrilHarrisHipScore.ActaOrtopBras.

2010;18(3):142–7.

11.SafranMR,HaririS.Hiparthroscopyassessmenttoolsand

outcomes.OperTechOrthop.2010;20(4):264–77.

12.ByrdJW,JonesKS.Diagnosticaccuracyofclinicalassessment,

magneticresonanceimaging,magneticresonance

arthrography,andintra-articularinjectioninhiparthroscopy

patients.AmJSportsMed.2004;32(7):1668–74.

13.NarvaniAA,TsiridisE,KendallS,ChaudhuriR,ThomasP.A

preliminaryreportonprevalenceofacetabularlabrumtears

insportspatientswithgroinpain.KneeSurgSports

TraumatolArthrosc.2003;11(6):403–8.

14.MartinRL.Hiparthroscopyandoutcomeassessment.Oper

TechOrthop.2005;15(3):290–6.

15.BirrellF,CroftP,CooperC,HosieG,MacfarlaneG,SilmanA.

Predictingradiographichiposteoarthritisfromrangeof

movement.Rheumatology.2001;40(5):506–12.

16.MartinRL,PhilipponMJ.Evidenceofvalidityforthehip

outcomescoreinhiparthroscopy.Arthroscopy.

2007;23(8):822–6.

17.MartinRL,KellyBT,PhilipponMJ.Evidenceofvalidityforthe

hipoutcomescore.Arthroscopy.2006;22(12):1304–11.

18.GuilleminF,BombardierC,BeatonD.Cross-cultural

adaptationofhealth-relatedqualityoflifemeasures:

literaturereviewandproposedguidelines.JClinEpidemiol.

1993;46(12):1417–32.

19.BeatonDE,BombardierC,GuilleminF,FerrazMB.Guidelines

fortheprocessofcross-culturaladaptationofself-report

measures.Spine(Philadelphia,PA,1976).2000;25(24):3186–91,

15.

20.RizziniM,DonattiTL,BergamaschiDP,BrunkenGS.

Equivalênciaconceitual,deitensesemânticadaversão

brasileiradoinstrumentoDysfunctionalVoidingScoring

System(DVSS)paraavaliac¸ãodedisfunc¸ãodotratourinário

inferioremcrianc¸as.CadSaúdePúblicaRiodeJaneiro.

2009;25(8):1743–55.

21.CroftP,CoopeRC,WickhamC,CoggonD.Defining

osteoarthritisofthehipforepidemiologicstudies.AmJ

Epidemiol.1990;132(3):514–22.

22.MetsavahtL,LeporaceG,RibertoM,deMelloSpositoMM,

BatistaLA.Translationandcross-culturaladaptationofthe

BrazilianversionoftheInternationalKneeDocumentation

CommitteeSubjectiveKneeForm:validityand

reproducibility.AmJSportsMed.2010;38(9):

Imagem

Table 1 – Pretest applied to 30 patients.
Table 2 – Hip Outcome Score (HOS) questionnaire in English.
Table 2 (Continued ) Light to  moderat e wor k  (standing , walkin g)  Heavy work (p ush/p ulling,  climbing , carrying)  Recre ational  activi ties
Table 3 – Hip Outcome Score (HOS) questionnaire translated into the Portuguese language (HOS-Brazil).

Referências

Documentos relacionados

Araújo (2005), em pesquisa realizada com alunos do Ensino Fundamental do município de Balsas, relata que 60% dos alunos, quando questionados , a consideraram um tema

A metodologia da pesquisa foi realizada a partir da perspectiva da narrativa como princípio teórico-metodológico, embasada nos escritos de Petrucci-Rosa (2011,

The supplementary questionnaire had previously been translated to Portuguese and adapted for use in Brazil on the basis of phase II of the ISAAC and consists of 33

Ao comparar-se os valores dados pelas previsões do membro de controle e do ensemble médio do ENSFI e ENSCI- FRONT em relação a qual se encontra mais próximo do valor observado

Conclusion : a translated and culturally adapted instrument for the evaluation of the lower urinary tract of people with spinal cord injury in the Portuguese language was obtained,

Um estudo realizado na comunidade com 4492 participantes (idade média de 51 anos e 59% de mulheres) mostrou que 64% apresentavam geometria normal, 18% remodelamento concêntrico,

In conclusion, the original version of the MGC scale, having been translated, culturally adapted, and validated into Brazilian Portuguese has proven to be a reliable instrument

Objective: To perform the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Quantitative Myasthenia Gravis Score (QMGS) to Brazilian Portuguese in accordance