• Nenhum resultado encontrado

Expediente

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Expediente"

Copied!
6
0
0

Texto

(1)

c adernos

T radução

de

XXIV

Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET

Universidade Federal de Santa Catarina

(2)

Cadernos de Tradução No 24 - 2009/2

Publicação semestral da Pós-graduação em Estudos da Tradução - PGET Universidade Federal de Santa Catarina

ISSN: 1414-526X

Comissão Editorial

Andréia Guerini, UFSC (Editora-Chefe) - Álvaro Faleiros, USP - Andréa Padrão, UFSC - Bruno Costa, editor e tradutor - Christiane Nord, FH Magdeburg - Claudia Borges de

Faveri, UFSC - Edwin Gentzler, University of Massachusetts at Amherst - Inês Oseki- Dépré, Université de Provence - László Scholz, Tudományegyetem Eötvös Loránd/

Oberlin College - Maria Lúcia Vasconcellos, UFSC - Marie-Hélène Catherine Torres, UFSC - Markus J. Weininger, UFSC - Mauri Furlan, UFSC - Maurício Santana Dias, USP - Orlando Grossegesse, Universidade do Minho - Paulo Henriques Britto, tradutor - Roberto Mulinacci, Università di Bologna - Samuel Titan Jr, USP - Walter Carlos Costa,

UFSC - Werner Heidermann, UFSC Conselho Consultivo

Else R. P. Vieira, University of London - Carlos Castilho Pais, Universidade Aberta de Lisboa - Francisco José Magalhães, Assoc. Portuguesa de Tradutores - Giampaolo Tonini, Università di Trieste - Heloisa Jahn, editora e tradutora - José Lambert Katholieke Universiteit Leuven - José Roberto O’Shea, UFSC - Márcio Seligmann-Silva, UNICAMP - Marco Lucchesi, UFRJ - Maria Paula Frota, PUC/Rio - Maria Tymoczko, University

of Massachusetts at Amherst - Mark David Ridd, UnB - Michael Cronin, Dublin City University - Patricia Odber de Baubeta, University of Birmingham (UK) - Patricia Will- son, Universidad de Buenos Aires/Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández - Paulo Schiller, tradutor - Pedro M. Garcez, UFRGS - Pere Comellas-

Casanova, Universitat de Barcelona - Roberta Barni, USP - Stella Tagnin, USP - Steven F. White, St. Lawrence University - Thaís Flores Nogueira Diniz, UFMG

Revisão

Andréia Guerini, Anatália C. Corrêa, Evandro Lisboa Freire Capa

Dorothée de Bruchard

sobre ilustração do frontispício da Bíblia traduzida para o francês por Lefèvre d’Étaples em 1530.

Endereço para Correspondência Caixa Postal 5211 - 88040-970 - Florianópolis -SC Tel:+55 XX 48 3721-6647 Fax:+55 XX 48 3721-9988

E-mail: [email protected] http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao

(3)
(4)

Cadernos de Tradução / Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Pós-graduação em Estudos da Tradução. — no 1 (1996) Florianópolis: Pós-graduação em Estudos da Tradução.

V.; 21 cm Semestral ISSN: 1414-526X

1. Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão.

Pós-graduação em Estudos da Tradução.

(Catalogação na fonte pela Biblioteca da Universidade Federal de Santa Catarina)

(5)

S umário

A

rtigos

Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo por Pere Comellas ... 9 Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar por Désirée Schyns ...31 A tradução como mediação cultural: antologia de contos de escri- toras brasileiras contemporâneas em alemão por Rosvitha Friesen Blume & Maria Hummitzsch ... 47 Fortuna literária de Edgar Allan Poe traduzido em Portugal por Vivina Carreira Figueiredo ...65 Manoel de Barros em terras estrangeiras: o livro das ignorãças,

“uma didática da invenção”, Poema XII por Tânia Regina Vieira &

Ofir Bergemann de Aguiar ...97

Mãos à obra… da tradução por Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho

... 115

La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico

alemán y su correspondencia en español por Alfonso Corbacho

Sánchez ... 129

A representação do participante “tradutor/translator” em Trans-

lators through history e os tradutores na história por Lilian

Fleuri, Maria Lúcia Vasconcellos & Adriana Pagano ... 159

(6)

D

ossiêDe

t

rADução

Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto por Amanda E. Scherer ... 195

De como se perder na tradução por Pedro de Souza ... 213 Discurso e tradução em antologias bilíngues por Silvana Serrani ...

... 225

r

esenhAs

Nikolaou, P. and Kyritsi, M.. Translating Selves: Experience and identity between Languages and Literatures (por Candice Blake) ... 249 Duarte, J., Rosa, A. and T. Seruya. Translation Studies at the in- terface of Disciplines ( por Stefanie Herschleb)

...

252 Gouadec, Daniel. Translation as a Profession (por Andrew Kraus) ... 255 Peter Burke, Ronnie Po-chia Hsia (orgs.). A tradução cultural nos primórdios da Europa moderna (por Karine Simoni) ... 258 r

esenhAsDe

t

rADuções

Esperando Godot de Samuel Beckett, Tradução e prefácio de Fábio de Souza Andrade (por Andrea Santurbano) ... 265 A bem-amada: esboço de um temperamento de Thomas Hardy Tradução, introdução e notas de Luís Bueno e Patrícia Cardoso ( por Carolina Paganine) ... 268 e

ntrevistA

Entrevista com Aldyr Garcia Schlee (por Marlova Aseff) ... 281

Referências

Documentos relacionados

Este projeto objetiva propor diretrizes para formatação de um sistema integrado de gestão de normas educacionais para o estado do Rio de Janeiro, de forma a melhorar a qualidade

A elaboração deste Plano de Contingência no âmbito da infeção pelo novo Coronavírus SARS-CoV-2, assim como os procedimentos a adotar perante sintomas desta infeção, devem

Dispositivo locado na cobertura, responsável por promover a ventilação natural pelo efeito chaminé, o qual consiste na saída do ar quente por aberturas no telhado e entrada de

Resumo Análise EstaDs:ca Amostra vs População Variáveis (dependentes e independentes) Escalas de medida EstaDs:ca Descri:va Média; Desvio-padrão Mediana; Moda; Quar@s Não

Universidade Federal de Pernambuco – Diretoria de Relações Internacionais Avenida Prof. Cidade Universitária, Recife –

 ter conhecimento e concordar plenamente com os termos e condições estipulados pela FIPECAFI no Edital do Processo Seletivo para o curso de Extensão em Gestão

Capacitar o aluno para: entender os fundamentos da mecânica e sua modelagem física, matemática e computacional; aplicar técnicas modernas de controle para a estabilização de

Capacitar o aluno para realizar projetos de aeronaves mediante a integração de conceitos e métodos aprendidos nas disciplinas anteriormente cursadas.