• Nenhum resultado encontrado

Costituzione dello Stato di Rio Grande do Sul

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Costituzione dello Stato di Rio Grande do Sul"

Copied!
128
0
0

Texto

(1)

________

L

E

C

OSTITUZIONI DEGLI

A

LTRI

Banca documenti del Consiglio regionale del Veneto

a cura della Direzione regionale rapporti e attività istituzionali

drai@consiglio.regione.veneto.it

________

Constituição do Estado do Rio Grande do Sul

Costituzione dello Stato di Rio Grande do Sul

Traduzione a cura di OMNIA di Alzano Lombardo (BG), per conto del Consiglio regionale del Veneto. Tavola sinottica a cura di Alessandra VALERIO.

(2)

CONSTITUIÇÃO DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL

COSTITUZIONE DELLO STATO DI RIO GRANDE DO SUL

PREÂMBULO PREMESSA

Nós, representantes do povo Rio-Grandense, com os poderes constituintes outorgados pela

Constituição da República Federativa do Brasil, voltados para a construção de uma sociedade fundada nos princípios da soberania popular, da liberdade, da igualdade, da ética e do pleno

exercício da cidadania, em que o trabalho seja fonte de definição das relações sociais e econômicas, e a prática da democracia seja real e constante, em formas representativas e participativas, afirmando nosso compromisso com a unidade nacional, a autonomia política e administrativa, a integração dos povos latino-americanos e os elevados valores da tradição gaúcha, promulgamos, sob a proteção de Deus, esta Constituição do Estado do Rio Grande do Sul.

Noi, rappresentanti del popolo Rio-Grandense, con i poteri costituenti conferiti dalla Costituzione della Repubblica Federale del Brasile, mirando alla costruzione di una società fondata sui principi della sovranità popolare, della libertà, dell'uguaglianza, dell'etica e del pieno esercizio della cittadinanza, dove il lavoro sia la fonte della definizione dei rapporti sociali ed economici, e la pratica della democrazia sia reale e costante, nelle forme di partecipazione e rappresentazione, affermando il nostro impegno per l'unità nazionale, l'autonomia politica e amministrativa, l'integrazione dei popoli latinoamericani e gli alti valori della tradizione gaucha, proclamiamo, con la protezione di Dio, questa Costituzione dello Stato di Rio Grande do Sul.

Título I Titolo I

DOS PRINCÍPIOS FUNDAMENTAIS DEI PRINCIPI FONDAMENTALI

Art. 1º - O Estado do Rio Grande do Sul, integrante

com seus Municípios, de forma indissolúvel, da República Federativa do Brasil, proclama e adota, nos limites de sua autonomia e competência, os princípios fundamentais e os direitos individuais, coletivos, sociais e políticos universalmente consagrados e reconhecidos pela Constituição Federal a todas as pessoas no âmbito de seu território.

Art. 1º - Lo Stato di Rio Grande do Sul che con i suoi Comuni è parte integrale, in forma indissolubile, della Repubblica Federale del Brasile, afferma ed adotta, nei limiti della sua autonomia e competenza, i principi fondamentali ed i diritti individuali,

collettivi, sociali e politici consacrati e riconosciuti universalmente dalla Costituzione Federale a tutte le persone nell'ambito del suo territorio.

Art. 2º - A soberania popular será exercida por

sufrágio universal e pelo voto direto e secreto, com igual valor para todos e, nos termos da lei,

mediante:

I. plebiscito; II. referendo; III. iniciativa popular.

Art. 2º - La sovranità popolare sarà esercitata tramite suffragio universale e tramite il voto diretto e

segreto, con valore uguale per tutti e, nei termini della legge, per mezzo di:

I. plebiscito; II. referendum; III. iniziativa popolare.

Título II Titolo II

DA ORGANIZAÇÃO DO ESTADO DELL'ORGANIZZAZIONE DELLO STATO

(3)

Capítulo I Capitolo I

DISPOSIÇÕES PRELIMINARES DISPOSIZIONI PRELIMINARI

Art. 3º - É mantida a integridade do território do

Estado.

Art. 3º - Viene mantenuta l'integrità del territorio dello Stato.

Art. 4º- A cidade de Porto Alegre é a capital do

Estado e nela os Poderes têm sua sede.

Art. 4º - La città di Porto Alegre è la capitale dello Stato e in questa città ivari Poteri dello Stato hanno le rispettive sedi.

Art. 5º- São Poderes do Estado, independentes e

harmônicos entre si, o Legislativo, o Executivo e o Judiciário.

Art. 5º - Sono Poteri dello Stato, indipendenti e armonici fra loro, quello Legislativo, quello Esecutivo e quello Giudiziario.

Parágrafo único - É vedado a qualquer dos

Poderes delegar atribuições, e ao cidadão investido em um deles, exercer função em outro, salvo nos casos previstos nesta Constituição.

Paragrafo unico - È vietato a ciascun Potere delegare attribuzioni, ed al cittadino investito di una funzione in uno di tali Poteri, esercitare la funzione in un altro, eccezione fatta nei casi previsti in questa Costituzione.

Art. 6º- São símbolos do Estado a Bandeira

Rio-Grandense, o Hino Farroupilha e as Armas, tradicionais.

Art. 6º - La bandiera Rio-Grandense, l'inno

Farroupilha e le Armi tradizionali sono simboli dello Stato.

Parágrafo único do artigo 6º alterado pela Emenda Constitucional nº 11, de 03 de outubro de 1995.

Paragrafo unico dell'articolo 6º modificato dall'Emendamento Costituzionale nº 11 del 03 ottobre 1995.

Parágrafo único - O dia 20 de setembro é a data

magna, sendo considerada feriado no Estado.

Paragrafo unico - Il giorno 20 settembre è la data principale ed è considerata giorno festivo nello Stato.

Redação anterior:

"Parágrafo único - O dia 20 de setembro é a data magna estadual."

Redazione precedente:

"Paragrafo unico - Il giorno 20 settembre è la data principale nello Stato."

Art. 7º - São bens do Estado:

I. as terras devolutas situadas em seu território e não compreendidas entre as da União;

II. os rios com nascente e foz no território do Estado;

III. as águas superficiais ou subterrâneas, fluentes, emergentes e em depósito, ressalvadas neste caso, na forma da lei, as decorrentes de obras da União, situadas em terrenos de seu domínio;

IV. as ilhas fluviais e lacustres não

pertencentes à União, inclusive as situadas em rios federais que não sejam limítrofes com outros países, bem como as situadas em rios que constituam divisas com Estados limítrofes, pela regra da acessão; V. as áreas, nas ilhas oceânicas e costeiras,

que estiverem sob seu domínio, excluídas aquelas sob domínio da União, dos Municípios ou de terceiros;

VI. os terrenos marginais dos rios e lagos navegáveis que correm ou ficam situados

Art. 7º - Sono beni dello Stato:

I. i terreni incolti situati nel suo territorio e non compresi fra quelli dell'Unione;

II. i fiumi con sorgente e foce nel territorio dello Stato;

III. le acque superficiali o sotterrane, fluenti, emergenti e in deposito, escluso in questo caso, secondo quanto stabilito dalla legge, quelle che fluiscono da lavori pubblici dell'unione, situati in terre di suo dominio; IV. le isole fluviali e lacustri che non

appartengono all'unione, anche quelle situate in fiumi federali che non confinano con altri paesi, così come quelle situate in fiumi che costituiscono il confine con Stati limitrofi, secondo la regola dell'accesso;

V. le zone, nelle isole oceaniche e litoranee, che si trovino sotto il suo dominio, escluse quelle sotto il dominio dell'Unione, dei Comuni o di terzi;

(4)

em seu território, em zonas não alcançadas pela influência das marés;

VII. os terrenos marginais dos rios que, embora não navegáveis, porém caudais e sempre corredios, contribuam com suas águas, por confluência direta, para tornar outros navegáveis;

VIII. a faixa marginal rio-grandense e

acrescidos dos rios ou trechos de rios que, não sujeitos à influência das marés, divisem com Estado limítrofe;

IX. os bens que atualmente lhe pertencem e os que lhe vierem a ser atribuídos;

X. as terras dos extintos aldeamentos indígenas;

XI. os inventos e a criação intelectual surgidos sob remuneração ou custeio público estadual, direto ou indireto.

VI. le terre marginali dei fiumi e dei laghi navigabili che scorrono o sono situati nel suo territorio, nelle zone non raggiunte

dall'influenza delle maree;

VII. le terre marginali dei fiumi che, pur non essendo navigabili, hanno grande portata e sono sempre scorrenti, contribuiscono con le loro acque, per confluenza diretta, a rendere navigabili altri;

VIII. la fascia marginale rio-grandense e la superficie dei fiumi o di tratti dei fiumi che, non soggetti all'influenza delle maree, confinino con Stati limitrofi;

IX. i beni che attualmente appartengono ad esso e quelli che vengano ad essere attribuiti allo Stato;

X. le terre degli estinti villaggi degli indios; XI. le invenzioni e la creazione intellettuale sorte

tramite la retribuzione o contributo pubblico diretto o indiretto dello Stato.

Capítulo II Capitolo II

DOS MUNICÍPIOS DEI COMUNI

Seção I Sezione I

DISPOSIÇÕES GERAIS DISPOSIZIONI GENERALI

Art. 8º- O Município, dotado de autonomia

política, administrativa e financeira, reger-se-á por lei orgânica e pela legislação que adotar,

observados os princípios estabelecidos na Constituição Federal e nesta Constituição.

Art. 8º - Il Comune, dotato di autonomia politica, amministrativa e finanziaria, sarà governato da legge organica e dalla legislazione da adottare, osservando i principi stabiliti nella Costituzione Federale e in questa Costituzione.

§ 1º - O território do Município poderá ser dividido

em distritos e subdistritos, criados, organizados e extintos por lei municipal, observada a legislação estadual.

§ 1º - Il territorio del Comune potrà essere diviso in distretti e suddistretti creati, organizzati ed estinti con legge comunale, nel rispetto della legislazione dello Stato.

§ 2º - A sede do Município lhe dá o nome. § 2º - La sede del Comune dà ad esso il nome.

Artigo 9º alterado pela Emenda Constitucional nº 20, de 05 de novembro de 1997.

Articolo 9º modificato dall'Emendamento

Costituzionale nº 20, del 05 novembre 1997.

Art. 9º - A criação, incorporação, fusão ou

desmembramento de Municípios, far-se-ão por lei estadual.

Art. 9º - La creazione, incorporazione, fusione o lo smembramento dei Comuni, sarà realizzata tramite legge dello Stato.

Redação anterior:

“Art. 9º - A criação, incorporação, fusão ou desmembramento de Municípios preservarão a continuidade e a unidade histórico-cultural do ambiente urbano, far-se-ão por lei estadual, no período entre dezoito e seis meses anteriores às eleições para Prefeito, observados os requisitos estabelecidos em lei complementar, e dependerão

Redazione precedente:

“Art. 9º - La creazione, incorporazione, fusione o lo smembramento dei Comuni preserveranno la continuità e l'unità storica e culturale dell'ambiente urbano, saranno eseguite per legge dello Stato, nel periodo fra diciotto e sei mesi precedenti alle elezioni del Sindaco, osservando i requisiti stabiliti

(5)

de consulta prévia, mediante plebiscito, às populações diretamente interessadas. "

nella legge integrativa e dipenderanno dalla previa consultazione, per mezzo di plebiscito, delle popolazioni direttamente interessate."

Art. 10 - São Poderes do Município, independentes

e harmônicos entre si, o Legislativo, exercido pela Câmara Municipal, o Executivo, exercido pelo Prefeito.

Art. 10 - Sono Poteri del Comune, indipendenti e armonici fra loro, quello Legislativo, esercitato dal Consiglio Comunale, quello Esecutivo, esercitato dal Sindaco.

Art. 11 - A remuneração do Prefeito, Vice-Prefeito

e dos Vereadores será fixada pela Câmara

Municipal, em cada legislatura para a subseqüente, em data anterior à realização das eleições para os respectivos cargos, observado o que dispõe a Constituição Federal.

Art. 11 - La retribuzione del Sindaco, Vicesindaco e dei Consiglieri Comunali sarà fissato dal Consiglio Comunale, in ogni legislatura per quella successiva, in data precedente alla realizzazione delle elezioni per le rispettive cariche, nel rispetto della

Costituzione Federale.

Art. 12 - Às Câmaras Municipais, no exercício de

sua funções legislativas e fiscalizadoras, é assegurada a prestação de informações que solicitarem aos órgãos estaduais da administração direta e indireta situados nos Municípios, no prazo de dez dias úteis a contar da data de solicitação.

Art. 12 - Ai Consigli Comunali, nell'esercizio delle rispettive funzioni legislative e fiscali, è assicurata la trasmissione delle informazioni richieste agli organi dello Stato dall’amministrazione diretta ed indiretta presente nei Comuni, nel termine di dieci giorni lavorativi dalla data della richiesta.

Art. 13 - É competência do Município, além da

prevista na Constituição Federal e ressalvada a do Estado:

I. exercer o poder de polícia administrativa nas matérias de interesse local, tais como proteção à saúde, aí incluídas a vigilância e a fiscalização sanitárias, e proteção ao meio-ambiente, ao sossego, à higiene e à funcionalidade, bem como dispor sobre as penalidades por infração às leis e

regulamentos locais;

II. dispor sobre o horário de funcionamento do comércio local;

III. regular o tráfego e o trânsito nas vias públicas municipais, atendendo à necessidade de locomoção das pessoas portadoras de deficiência;

IV. dispor sobre autorização, permissão e concessão de uso dos bens públicos municipais;

V. promover a proteção ambiental, preservando os mananciais e coibindo práticas que ponham em risco a função ecológica da fauna e da flora, provoquem a extinção da espécie ou submetam os animais a crueldade;

VI. disciplinar a localização, nas áreas urbanas e nas proximidades de culturas agrícolas e mananciais, de substâncias potencialmente perigosas;

VII. promover a coleta, o transporte, o tratamento e a destinação final dos

Art. 13 - È di competenza del Comune, oltre a quanto previsto dalla Costituzione Federale e fatta salva la competenza dello Stato:

I. esercitare il potere di polizia amministrativa nelle materie di interesse locale, quale la tutela della salute, incluse la vigilanza sanitaria e il controllo e la protezione all'ambiente, l'ordine, l'igiene e la

funzionalità, nonché disporre le sanzioni per l'infrazione delle leggi e dei regolamenti locali;

II. disporre circa l'orario di apertura del commercio locale;

III. regolare il traffico ed il transito nelle strade comunali, prendendo cura delle esigenze di spostamento dei portatori di handicap; IV. disporre circa l'autorizzazione, il permesso e

la concessione di uso dei beni pubblici comunali;

V. promuovere la protezione ambientale, preservando le sorgenti e reprimendo le pratiche che mettano a rischio la funzione ecologica della fauna e della flora, provochino l'estinzione della specie o sottopongano gli animali a trattamenti crudeli;

VI. disciplinare la localizzazione, nelle aree urbane e nelle vicinanze delle colture agricole e delle sorgenti, di sostanze

(6)

resíduos sólidos domiciliares e de limpeza urbana;

VIII. fomentar práticas desportivas formais e não-formais.

potenzialmente pericolose;

VII. promuovere la raccolta, il trasporto, il trattamento e la destinazione finale dei rifiuti solidi domestici e della nettezza urbana; VIII. promuovere la pratica dello sport formale ed

informale.

Art. 14 - Os Municípios que não possuírem sistema

próprio de previdência e saúde poderão vincular-se ao sistema previdenciário estadual, nos termos da lei, ou associar-se com outros Municípios.

Art. 14 - I Comuni che non possiedono sistema proprio di previdenza e sanità potranno vincolarsi al sistema previdenziale dello Stato, nei termini della legge, o associarsi con altri Comuni.

Seção II Sezione II

DA INTERVENÇÃO DELL'INTERVENTO

Art. 15 - O Estado não intervirá nos Municípios,

exceto quando:

I. deixar de ser paga, sem motivo de força maior, por dois anos consecutivos, a dívida fundada;

II. não forem prestadas contas na forma da lei;

III. não tiver sido aplicado o mínimo exigido da receita municipal na manutenção e desenvolvimento do ensino;

IV. o Tribunal de Justiça der provimento a representação para prover a execução de lei, de ordem ou decisão judicial, e para assegurar a observância dos seguintes princípios:

a) forma republicana, sistema representativo e regime democrático; b) direitos da pessoa humana; c) probidade administrativa.

Art. 15 - Lo Stato non interverrà nei Comuni, tranne quando:

I. non venga saldato il debito a lungo termine per due anni successivi senza motivo di forza maggiore;

II. il resoconto non venga fatto nella forma prevista dalla legge;

III. non venga applicato il minimo richiesto delle entrate comunali nel mantenimento e nello sviluppo dell'educazione;

IV. il Tribunale di Giustizia accolga le

motivazioni per provvedere all'applicazione della legge, dell'ordine o delle decisioni giuridiche, e per assicurare il rispetto dei seguenti principi:

a) la forma repubblicana, il sistema rappresentativo ed il regime democratico; b) i diritti della persona umana;

c) la probità amministrativa. § 1º - A intervenção do Município dar-se-á por

decreto do Governador:

a) de ofício, ou mediante representação de dois terços da Câmara Municipal, ou do Tribunal de Contas do Estado, nos casos dos incisos I, II e III; b) mediante requisição do Tribunal de Justiça, no caso do inciso IV.

§ 1º - L'intervento del Comune avverrà tramite decreto del Governatore:

a) d'ufficio, o per mezzo di richiesta di due terzi del Consiglio Comunale, o della Corte dei Conti dello Stato, nel caso degli incisi I, II e III;

b) per mezzo di richiesta del Tribunale di Giustizia, nel caso dell'inciso IV.

§ 2º - O decreto de intervenção, que especificará a

amplitude, o prazo e as condições de execução e, se couber, nomeará interventor, será submetido, no prazo de vinte e quatro horas, à apreciação da Assembléia Legislativa, a qual, se não estiver reunida, será convocada extraordinariamente, no mesmo prazo.

§ 2º - Il decreto di intervento, che specificherà la portata, il termine e le condizioni d'applicazione e, se possibile, indicherà il commissario, sarà presentato, nel termine di ventiquattro ore, all'esame della Assemblea Legislativa dello Stato, la quale, se non fosse riunita, sarà convocata in modo straordinario, nello stesso termine.

§ 3º - No caso do inciso IV, dispensada a

apreciação da Assembléia Legislativa, o decreto limitar-se-á a suspender a execução do ato

i d t did b t

§ 3º - Nel caso dell'inciso IV, dispensato l'esame della Assemblea Legislativa, il decreto si limiterà a sospendere l'esecuzione dell'atto contestato, nel caso

(7)

impugnado, se esta medida bastar ao restabelecimento da normalidade.

questa misura fosse sufficiente per il ripristino della normalità.

§ 4º - Cessados os motivos da intervenção, as

autoridades afastadas de seus cargos a estes voltarão, salvo impedimento legal.

§ 4º - Cessati i motivi dell'intervento, le autorità allontanate delle rispettive cariche ritorneranno a queste, salvo impedimento legale.

Capítulo III Capitolo III

DA REGIÃO METROPOLITANA, DAS AGLOMERAÇÕES URBANAS E DAS MICRORREGIÕES

DELLA REGIONE METROPOLITANA, DEGLI

AGGLOMERATI URBANI E DELLE MICROREGIONI

Art. 16 - O Estado poderá instituir, mediante lei

complementar, região metropolitana, aglomerações urbanas e microrregiões constituídas por

agrupamentos de Municípios limítrofes, para integrar a organização, o planejamento e a execução das funções públicas de interesse comum.

Art. 16 - Lo Stato potrà istituire, tramite legge integrativa, la regione metropolitana, agglomerati urbani e microregioni costituiti da raggruppamenti di Comuni limitrofi, per migliorare l'organizzazione, la pianificazione e l'esecuzione delle funzioni pubbliche di interesse comune.

§ 1º - A participação de Município em região

metropolitana, aglomeração urbana ou microrregião dependerá de aprovação por sua Câmara Municipal.

§ 1º - La partecipazione del Comune alla regione metropolitana, all'agglomerato urbano o alla microregione dipenderà dall’approvazione del rispettivo Consiglio Comunale.

§ 2º - Para a organização, o planejamento e a gestão

das regiões de que trata este artigo, serão

destinados, obrigatoriamente, recursos financeiros específicos no orçamento estadual e nos orçamentos dos Municípios que as integram.

§ 2º - Per l'organizzazione, la pianificazione e la gestione delle regioni di cui si occupa questo

articolo, saranno destinate, obbligatoriamente, risorse finanziarie specifiche previste dal bilancio dello Stato e dai bilanci dei Comuni che ne fanno parte.

Art. 17 - A região metropolitana, as aglomerações

urbanas e as microrregiões disporão de órgão de caráter deliberativo, com atribuições fixadas em lei complementar, composto pelos Prefeitos e

Presidentes das Câmaras de Vereadores dos Municípios que as integrarem.

Art. 17 - La regione metropolitana, gli agglomerati urbani e le microregioni disporranno di un organo di carattere deliberativo, con le funzioni stabilite da legge integrativa, composto dai Sindaci e Presidenti dei Consigli Comunali dei Comuni che ne fanno parte.

Art. 18 - Poderão ser instituídos órgãos ou

entidades de apoio técnico de âmbito regional para organizar, planejar e executar integradamente as funções públicas de interesse comum.

Art. 18 - Potranno essere istituiti organi o entità di supporto tecnico di ambito regionale per organizzare, pianificare ed eseguire in forma integrata le funzioni pubbliche di interesse comune.

Capítulo IV Capitolo IV

DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA DELLA PUBBLICA AMMINISTRAZIONE

Seção I Sezione I

DISPOSIÇÕES GERAIS DISPOSIZIONI GENERALI

Caput do artigo 19 alterado pela Emenda Constitucional nº 7, de 28 de junho de 1995.

Capoverso dell'articolo 19 modificato

dall'Emendamento Costituzionale nº 7 del 28.06.95.

Art. 19 - A Administração pública direta e indireta

d l d P d d E t d d

Art. 19 - La pubblica amministrazione diretta ed

(8)

de qualquer dos Poderes do Estado e dos

municípios, visando à promoção do bem público e à prestação de serviços à comunidade e aos

indivíduos que a compõe, observará os princípios da legalidade, da moralidade, da impessoalidade, da publicidade, da legitimidade, da participação, da razoabilidade, da economicidade, da motivação e o seguinte:

indiretta di qualunque Potere dello Stato e dei Comuni, mirando alla promozione del bene pubblico ed alla prestazione di servizi alla Comunità ed agli individui che la compongono, osserverà i principi della legalità, della moralità, dell'impersonalità, della pubblicità, della legittimità, della partecipazione, della ragionevolezza, dell'economicità, della motivazione e di quanto segue:

Redação anterior:

"Art. 19 - A administração pública direta e indireta de qualquer dos Poderes do Estado, visando à promoção do bem público e à prestação de serviços à comunidade e aos indivíduos que a compõem, observará os princípios da legalidade, da

moralidade, da impessoalidade, da publicidade e o seguinte:"

Redazione precedente:

"Art. 19 - La pubblica amministrazione diretta ed indiretta di qualsiasi dei Poteri dello Stato, puntando alla promozione del bene pubblico ed alla

prestazione di servizi alla comunità e agli individui che la compongono, osserveranno i principi di legalità, di moralità, di impersonalità, di pubblicità e di quanto segue:"

I. os cargos e funções públicos, criados por lei em número e com atribuições e remuneração certos, são acessíveis a todos os brasileiros que preencham os requisitos legais;

II. a lei especificará os cargos e funções cujos ocupantes, ao assumi-los e ao deixá-los, devem declarar os bens que compõem seu patrimônio, podendo estender esta exigência aos detentores de funções diretivas e empregos na administração indireta;

III. a administração pública será organizada de modo a aproximar os serviços disponíveis de seus beneficiários ou destinatários; IV. a lei estabelecerá os casos de contratação

de pessoal por tempo determinado, para atender a necessidade temporária de excepcional interesse público; V. a lei reservará percentual de cargos e

empregos públicos para as pessoas portadores de deficiência e definirá os critérios de sua admissão.

I. le cariche e le funzioni pubbliche, create per legge nel numero e con le attribuzioni e retribuzioni determinate, saranno accessibili a tutti i brasiliani che abbaino i requisiti di legge;

II. la legge specificherà le cariche e le funzioni per le quali gli occupanti, nel prenderle e nel lasciarle, dovranno dichiarare i beni che compongono il loro patrimonio, potendo estendere questa esigenza ai detentori di funzioni direttive e occupazioni

dell'amministrazione indiretta;

III. la pubblica amministrazione sarà organizzata in modo di avvicinare i servizi disponibili ai suoi beneficiari o destinatari;

IV. la legge stabilirà i casi di assunzione di personale a tempo determinato, per dare assistenza nei casi di bisogno temporaneo di interesse pubblico eccezionale;

V. la legge riserverà un percentuale di cariche e impieghi pubblici alle persone portatrici di handicap e definirà i criteri di selezione. § 1º - A publicidade dos atos, programas, obras e

serviços, e as campanhas dos órgãos e entidades da administração pública, ainda que não custeadas diretamente por esta, deverão ter caráter educativo, informativo ou de orientação social, nelas não podendo constar símbolos, expressões, nomes ou imagens que caracterizem promoção pessoal de autoridade ou de servidores públicos.

§ 1º - La pubblicità degli atti, programmi, opere e servizi, e le campagne degli organi e delle entità della pubblica amministrazione, anche se non pagate direttamente per questo, dovranno avere carattere educativo e informativo o di orientamento sociale, non potendo includere simboli, espressioni, nomi o immagini che caratterizzino la promozione personale di autorità o dipendenti pubblici.

§ 2º - A ação político-administrativa do Estado será

acompanhada e avaliada, através de mecanismos estáveis, por Conselhos Populares, na forma da lei.

§ 2º - L'azione politica e amministrativa dello Stato sarà seguita e valutata, attraverso meccanismi stabili, da Consigli Popolari, secondo quanto stabilito dalla legge.

Art. 20 - A investidura em cargo ou emprego

público assim como a admissão de empregados na

d i i i di b idi i

Art. 20 - L'insediamento nella carica o nel impiego pubblico così come l'ammissione di impiegati nella

(9)

administração indireta e empresas subsidiárias dependerão de aprovação prévia em concurso público de provas ou de provas e títulos, ressalvadas as nomeações para cargos de

provimento em comissão, declarados em lei de livre nomeação e exoneração.

amministrazione indiretta e nelle aziende filiali avverranno previo espletamento di concorso pubblico per esami o per titoli ed esami, eccetto le nomine per le cariche di trasferimento in

commissione, dichiarate dalla legge di libera nomina ed esonero.

§ 1º - As provas deverão aferir, com caráter

eliminatório, os conhecimentos específicos exigidos para o exercício do cargo.

§ 1º - Le prove dovranno verificare, con carattere eliminatorio, la conoscenza specifica richiesta per l'esercizio della carica.

§ 2º - Os pontos correspondentes aos títulos não

poderão somar mais de vinte e cinco por cento do total dos pontos do concurso.

§ 2º - I punti corrispondenti ai titoli non potranno sommare più di venticinque per cento del totale dei punti del concorso.

§ 3º - A não-observância do disposto neste artigo

acarretará a nulidade do ato e a punição da autoridade responsável.

§ 3º - La mancata osservanza del disposto di questo articolo causerà la nullità dell'atto e la punizione dell'autorità responsabile.

Parágrafos 4º e 5º acrescidos ao artigo 20 pela Emenda Constitucional nº 12, de 14 de dezembro de 1995.

Paragrafi 4º e 5ºaggiunti all'articolo 20

dall'Emendamento Costituzionale nº 12, del 14 dicembre 1995.

§ 4º - Os cargos em comissão destinam-se à

transmissão das diretrizes políticas para a execução administrativa e ao assessoramento.

§ 4º - Le cariche in commissione sono destinate alla trasmissione delle direttive politiche per l'esecuzione amministrativa e alla consulenza.

§ 5º - Os cargos em comissão não podem ser

ocupados por cônjuges ou companheiros e parentes, consangüíneos, afins ou por adoção, até o segundo grau:

I. do Governador, do Vice-Governador, do Procurador-Geral do Estado, do Defensor Público-Geral do Estado e dos Secretários de Estado, ou titulares de cargos que lhes sejam equiparados, no âmbito da

administração direta do Poder Executivo; II. dos Desembargadores e Juízes de 2º grau,

no âmbito do Poder Judiciário;

III. dos Deputados Estaduais, no âmbito da Assembléia Legislativa;

IV. dos Procuradores de Justiça, no âmbito da Procuradoria-Geral de Justiça;

V. dos Conselheiros e Auditores Substitutos de Conselheiros, no âmbito do Tribunal de Contas do Estado;

VI. dos Presidentes, Diretores-Gerais, ou titulares de cargos equivalentes, e dos Vice-Presidentes, ou equivalentes, no âmbito da respectiva autarquia, fundação instituída ou mantida pelo Poder Público, empresa pública ou sociedade de economia mista.

§ 5º - Le cariche in commissione non possono essere occupate da coniugi o amici e parenti, consanguinei, affini o per adozione, fino al secondo grado:

I. del Governatore, del Vicegovernatore, del Procuratore Generale dello Stato, del Difensore Pubblico Generale dello Stato e dei Segretari di Stato, o titolari di cariche ad essi equiparati, nell'ambito

dell'amministrazione diretta del Potere Esecutivo;

II. dei Giudici del Tribunale d'Appello e dei Giudici del 2º grado, nell'ambito del Potere Giudiziario;

III. dei Deputati dello Stato, nell'ambito della Assemblea Legislativa;

IV. dei Procuratori di Giustizia, nell'ambito della Procura Generale di Giustizia;

V. dei Consiglieri e dei Revisori dei Conti Sostituti di Consiglieri, nell'ambito della Corte dei Conti dello Stato;

VI. dei Presidenti, Direttori Generali, o titolari di cariche equivalenti e dei Vicepresidenti, o equivalenti, nell'ambito dell'autarchia rispettiva, fondazione istituita o mantenuta dal Potere Pubblico, azienda pubblica o società di economia mista.

Art. 21 - Integram a administração indireta as

autarquias, sociedades de economia mista, empresas públicas e fundações instituídas ou mantidas pelo Estado.

Art. 21 - Integrano l'amministrazione indiretta le società di economia mista, le aziende pubbliche e le fondazioni istituite o mantenute dallo Stato.

§ 1º - As empresas públicas aplicam-se as normas

ti t à i d d d i i t

§ 1º - Le aziende pubbliche applicano le norme

(10)

pertinentes às sociedades de economia mista. previste per le società ad economia mista. § 2º - As fundações públicas ou de direito público

instituídas pelo Estado são equipardas às

autarquias, regendo-se por todas as normas a estas aplicáveis.

§ 2º - Le fondazioni pubbliche o di diritto pubblico istituite dallo Stato sono equiparate alle autarchie, essendo sottoposte a tutte le norme a queste applicabili.

Caput do artigo 22 alterado pela Emenda Constitucional nº 2, de 30 de abril de 1992.

Capoverso dell'articolo 22 modificato

dall'Emendamento Costituzionale nº 2 del 30 aprile 1992.

Art. 22 - Dependem de lei específica, mediante

aprovação por maioria absoluta dos membros da Assembléia Legislativa:

Art. 22 - Dipendono da legge specifica, approvata dalla maggioranza assoluta dei membri della Assemblea Legislativa:

Redação anterior:

"Art 22 - Dependem de lei específica:"

Redazione precedente:

"Art. 22 - Dipendono di legge specifica:" I. a criação, extinção, fusão, incorporação ou

cisão de qualquer entidade da administração indireta;

II. a alienação do controle acionário de sociedade de economia mista.

I. la creazione, estinzione, fusione,

incorporazione o divisione di qualsiasi entità dell'amministrazione indiretta;

II. l'alienazione del controllo di partecipazione azionaria delle società di economia mista. Parágrafo único - A criação de subsidiárias das

entidades mencionadas neste artigo assim como a participação delas em empresa privada dependerão de autorização legislativa.

Paragrafo unico - La creazione di succursali delle entità citate in questo articolo così come la loro partecipazione in aziende private dipenderà da autorizzazione legislativa.

Art. 23 - Todas as pessoas têm direito,

independentemente de pagamento de qualquer natureza, à informação sobre o que consta a seu respeito, a qualquer título, nos registros ou bancos de dados das entidades governamentais ou de caráter público.

Art. 23 - Tutte le persone hanno diritto, indipendentemente dal pagamento di qualsiasi natura, ad avere informazione su quanto contenuto riguardo alla propria persona, a qualsiasi titolo, sia nei registri che nelle banche dati delle entità governative o di carattere pubblico.

§ 1º - Os registros e bancos de dados não poderão

conter informações referentes à convicção política, filosófica ou religiosa.

§ 1º - I registri e le banche dati non potranno contenere informazioni riguardanti le convinzioni politiche, filosofiche o religiose.

§ 2º - Qualquer pessoa poderá exigir, por via

administrativa, em processo sigiloso ou não, a retificação ou a atualização das informações a seu respeito e de seus dependentes.

§ 2º - Chiunque potrà richiedere, per via

amministrativa, con procedimento riservato o no, la rettifica o l'aggiornamento delle informazioni che riguardano lui o suoi dipendenti.

Art. 24 - Será publicado no Diário Oficial do

Estado, em observância aos princípios estabelecidos no art. 19, além de outros atos, o seguinte:

I. as conclusões de todas as sindicâncias e auditorias instaladas em órgãos da administração direta e indireta; II. mensalmente:

a) o resumo da folha de pagamento do pessoal da administração direta e indireta e a contribuição do Estado para despesas com pessoal de cada uma das entidades da administração indireta, especificando-se as parcelas correspondentes a ativos, inativos e pensionistas, e os valores retidos a título de imposto sobre a renda e proventos de qualquer natureza e de contribuições previdenciárias;

Art. 24 - Sarà pubblicato nella Gazzetta Ufficiale dello Stato, nel rispetto dei principi stabiliti nell'art. 19, oltre altri atti, quello che segue:

I. le conclusioni di tutte le indagini e le

revisioni dei conti effettuate presso gli organi dell'amministrazione diretta ed indiretta; II. mensilmente:

a) il riepilogo dei fogli-paga del personale dell'amministrazione diretta ed indiretta ed il contributo dello Stato per gli stipendi del personale di ciascuna entità

dell'amministrazione indiretta, specificando le quote corrispondenti a lavoratori attivi, inattivi e pensionati, e i valori trattenuti a titolo d'imposta sul reddito e sui redditi di

(11)

previdenciárias;

b) o balancete econômico-financeiro, referente ao mês anterior, do órgão de previdência do Estado;

III. anualmente, relatório pormenorizado das despesas mensais realizadas pelo Estado e pelas entidades da administração indireta na área de comunicação, especialmente em propaganda e publicidade;

IV. no primeiro dia útil dos meses de fevereiro e agosto, o quadro de pessoal dos órgãos e entidades da administração direta e indireta e das subsidiárias destas relativo ao último dia do semestre civil anterior, relacionando também o número de admitidos e excluídos no mesmo período, distribuídos por faixa de remuneração, e quadro demonstrativo dos empregados contratados;

V. os contratos firmados pelo poder público estadual nos casos e condições

disciplinados em lei.

qualsiasi natura e dei contributi previdenziali;

b) il bilancio consuntivo provvisorio economico e finanziario, riferito al mese precedente, dell'organo di previdenza dello Stato;

III. annualmente, un rapporto dettagliato delle spese mensili sostenute dallo Stato e dalle entità dell'amministrazione indiretta nel settore della comunicazione, in particolare della propaganda e pubblicità;

IV. nel primo giorno lavorativo dei mesi di febbraio e di agosto, il personale degli organi e delle entità dell'amministrazione diretta ed indiretta e delle sue succursali in servizio all'ultimo giorno del precedente semestre civile, elencando anche il numero di assunti e di licenziati nello stesso periodo, distribuiti per fascia di retribuzione, e il quadro

dimostrativo degli impiegati assunti; V. i contratti firmati sotto il controllo dello

Stato nei casi e nelle condizioni disciplinate dalla legge.

Art. 25 - As empresas sob controle do Estado e as

fundações por ele instituídas terão, na respectiva diretoria, no mínimo, um representante dos empregados, eleito diretamente por estes.

Art. 25 - Le aziende sotto il controllo dello Stato e le fondazioni istituite dallo Stato avranno, nelle

rispettive direzioni, una rappresentanza degli impiegati composta da almeno un rappresentante, scelto direttamente da questi.

§ 1º - É garantida a estabilidade aos representantes

mencionados neste artigo a partir do registro da candidatura até um ano após o término do mandato.

§ 1º - Il divieto di licenziamento dei rappresentanti citati in questo articolo è garantito a partire dalla registrazione della candidatura fino a un anno dopo la conclusione del mandato.

§ 2º - É assegurada a eleição de, no mínimo, um

delegado sindical em cada uma das entidades mencionadas no caput.

§ 2º - L'elezione di almeno un delegato sindacale è garantita in ciascuna delle entità menzionate nel capoverso.

Art. 26- Os servidores públicos e empregados da

administração direta e indireta, quando assumirem cargo eletivo público, não poderão ser demitidos no período do registro de sua candidatura até um ano depois do término do mandato, nem ser transferidos do local de trabalho sem o seu consentimento.

Art. 26 - I dipendenti pubblici e gli impiegati dell'amministrazione diretta ed indiretta, quando assumeranno cariche pubbliche elettive, non

potranno essere licenziati nel periodo di registrazione della candidatura fino a un anno dopo la conclusione del mandato, né essere trasferiti dal posto di lavoro senza la loro approvazione.

Parágrafo único - Enquanto durar o mandato, o

órgão empregador recolherá mensalmente as obrigações sociais e garantirá ao servidor ou empregado os serviços médicos e previdenciários dos quais era beneficiário antes de se eleger.

Paragrafo unico - Durante il mandato, l’ente datore di lavoro provvederà mensilmente gli obblighi sociali e garantirà al dipendente i servizi medici e

previdenziali dei quale era beneficiario prima dell'elezione.

Art. 27 - É assegurado:

I. aos sindicatos e associações dos servidores da administração direta ou indireta: a) participar das decisões de interesse da

Art. 27 – E’ garantito il diirtto:

I. ai sindacati ed alle associazioni dei dipendenti dell'amministrazione diretta o indiretta:

(12)

categoria;

b) descontar em folha de pagamento as mensalidades de seus associados e demais parcelas, a favor da entidade, desde que aprovadas em assembléia geral; c) eleger delegado sindical; II. aos representantes das entidades

mencionadas no inciso anterior, nos casos previstos em lei, o desempenho, com dispensa de suas atividades funcionais, de mandato em confederação, federação, sindicato e associação de servidores públicos, sem qualquer prejuízo para sua situação funcional ou remuneratória, exceto promoção por merecimento; III. aos servidores públicos e empregados da

administração indireta, estabilidade a partir do registro da candidatura até um ano após o término do mandato sindical, salvo demissão precedida de processo administrativo disciplinar ou judicial.

indiretta:

a) di partecipare alle decisioni nell'interesse della categoria;

b) di trattenere nella busta paga i contributi mensili dei suoi soci e altri pagamenti, a favore dell'entità rappresentata, purché approvati in assemblea generale; c) di eleggere il delegato sindacale;

II. ai rappresentanti delle entità citate nell'inciso precedente, nei casi previsti dalla legge, l'esercizio di mandato in confederazione, federazione, sindacato ed associazione di dipendenti pubblici con esenzione dalle sue attività funzionali, senza alcun danno per la sua situazione funzionale o remunerativa, tranne la promozione per merito;

III. ai dipendenti pubblici ed impiegati dell'amministrazione indiretta, divieto di licenziamento a partire dalla registrazione della candidatura fino ad un anno dopo la conclusione del mandato sindacale, salvo il caso di licenziamento preceduto da

procedura amministrativa disciplinare o giudiziaria.

§ 1º - Ao Estado e às entidades de sua

administração indireta é vedado qualquer ato de discriminação sindical em relação a seus servidores e empregados, bem como influência nas respectivas organizações.

§ 1º - Allo Stato ed alle entità dell'amministrazione indiretta è vietato qualsiasi atto di discriminazione sindacale riguardo ai propri dipendenti ed impiegati, così come ogni influenza nelle rispettive

organizzazioni. § 2º - O órgão estadual encarregado da formulação

da política salarial contará com a participação paritária de representantes dos servidores públicos e empregados da administração pública, na forma da lei.

§ 2º - L'organo dello Stato incaricato della

formulazione della politica salariale si avvarrà della partecipazione paritaria di rappresentanti dei dipendenti pubblici e degli impiegati della pubblica amministrazione, secondo quanto stabilito dalla legge.

Art. 28 - Aos servidores das fundações instituídas e

mantidas pelo Estado são assegurados os mesmos direitos daqueles das fundações públicas, observado o respectivo regime jurídico.

Art. 28 - Ai dipendenti delle fondazioni istituite e sostenute dallo Stato sono assicurati gli stessi diritti di quelli delle fondazioni pubbliche, osservando il rispettivo regime legale.

Seção II Sezione II

DOS SERVIDORES PÚBLICOS CIVIS DEI DIPENDENTI PUBBLICI CIVILI

Art. 29 - São direitos dos servidores públicos civis

do Estado, além de outros previstos na Constituição Federal, nesta Constituição e nas leis:

I. vencimento básico ou salário básico nunca inferior ao salário mínimo fixado pela União para os trabalhadores urbanos e rurais;

II. irredutibilidade de vencimentos ou salários;

Art. 29 - Sono diritti dei dipendenti pubblici civili dello Stato, oltre i diritti previsti nella Costituzione Federale, in questa Costituzione e nelle leggi: I. la retribuzione di base mai inferiore alla

retribuzione minima fissata dall'Unione per i lavoratori urbani ed agricoli;

II. l'impossibilità di ridurre le retribuzioni; III. la tredicesima o retribuzione uguale alla

(13)

III. décimo terceiro salário ou vencimento igual à remuneração integral ou no valor dos proventos de aposentadoria;

IV. remuneração do trabalho noturno superior à do diurno;

V. salário-família ou abono familiar para seus dependentes;

VI. duração do trabalho normal não superior a oito horas diárias e quarenta semanais, facultada a compensação de horários e a redução da jornada conforme o

estabelecido em lei;

VII. repouso semanal remunerado, preferencialmente aos domingos; VIII. remuneração do serviço extraordinário,

superior, no mínimo em cinqüenta por cento, à do normal;

IX. gozo de férias anuais remuneradas com, pelo menos, um terço a mais do que a remuneração normal, e pagamento antecipado;

X. licença à gestante, sem prejuízo do emprego e da remuneração, com a duração de cento e vinte dias;

XI. licença-paternidade, nos termos fixados em lei;

XII. redução dos riscos inerentes ao trabalho, por meio de normas de saúde, higiene e segurança;

XIII. adicional de remuneração para as atividades penosas, insalubres ou perigosas, na forma da lei;

XIV. proibição de diferenças de remuneração, de exercício de funções e de critério de admissão, por motivo de sexo, idade, cor ou estado civil;

XV. auxílio-transporte, correspondente à necessidade de deslocamento do servidor em atividades para seu local de trabalho, nos termos da legislação federal;

retribuzione integrale o del valore dei redditi di pensione;

IV. la retribuzione per lavoro notturno superiore a quella per lavoro diurno;

V. l'assegno per il nucleo familiare o sussidio familiare per i suoi dipendenti;

VI. la durata del lavoro normale non superiore alle otto ore giornaliere e quaranta

settimanali, autorizzata la compensazione di orari e la riduzione della giornata d'accordo con quanto stabilito dalla legge;

VII. il riposo settimanale remunerato, preferibilmente la domenica;

VIII. la retribuzione per servizio straordinario superiore almeno del cinquanta per cento di quella normale;

IX. le vacanze annuali remunerate con almeno un terzo in più della retribuzione normale e pagamento anticipato;

X. il congedo della gestante, senza pregiudizio per il lavoro e per la retribuzione, con la durata di cento venti giorni;

XI. il congedo per paternità, nei termini fissati dalla legge;

XII. la riduzione dei rischi inerenti al lavoro, per mezzo di norme sanitarie, d'igiene e di sicurezza;

XIII. la retribuzione addizionale per le attività faticose, insalubri o pericolose, secondo quanto previsto dalla legge;

XIV. la proibizione di differenze di retribuzione, di esercizio di funzioni e di criteri di

assunzione, per motivo di sesso, età, colore o stato civile;

XV. il contributo di trasporto, corrispondente alla necessità di spostamento del dipendente nelle attività verso il suo posto di lavoro, nei termini della legislazione federale;

Parágrafo único - O adicional de remuneração de

que trata o inciso XIII deverá ser calculado exclusivamente com base nas características do trabalho e na área e grau de exposição ao risco, na forma da lei.

Paragrafo unico - La retribuzione addizionale indicata nell'inciso XIII dovrà essere calcolata esclusivamente in base alle caratteristiche del lavoro e nell'area e nel grado di esposizione al rischio, secondo quanto stabilito dalla legge.

Art. 30 - O regime jurídico dos servidores públicos

civis do Estado, das autarquias e fundações públicas será único e estabelecido em estatuto, através de lei complementar, observados os princípios e normas da Constituição Federal e desta Constituição.

Art. 30 - Il regime giuridico dei dipendenti pubblici civili dello Stato, delle autarchie e delle fondazioni pubbliche sarà unico e stabilito in statuto, per mezzo di legge integrativa, osservando i principi e le norme della Costituzione Federale e di questa Costituzione.

Art. 31 - Lei complementar estabelecerá os

critérios objetivos de classificação dos cargos públicos de todos os Poderes, de modo a garantir isonomia de vencimentos.

Art. 31 - La legge integrativa stabilirà i criteri obiettivi di classificazione delle cariche pubbliche di tutti i Poteri, per garantire equiparazione di

(14)

retribuzione. § 1º - Os planos de carreira preverão também:

I. as vantagens de caráter individual; II. as vantagens relativas à natureza e ao local

de trabalho;

III. os limites máximo e mínimo de remuneração e a relação entre esses limites, sendo aquele o valor estabelecido de acordo com o art. 37, XI, da

Constituição Federal.

§ 1º - I programmi di carriera inoltre prevederanno: I. i vantaggi di carattere individuale;

II. i vantaggi relativi alla natura ed al posto di lavoro;

III. i limiti massimi e minimi della retribuzione e del rapporto fra questi limiti, essendo quello il valore stabilito d'accordo con l'art. 37, XI, della Costituzione Federale.

§ 2º - As carreiras, em qualquer dos poderes, serão

organizadas de modo a favorecer o acesso generalizado aos cargos públicos.

§ 2º - Le carriere all’interno di ogni Potere saranno organizzate in maniera tale da favorire l'accesso generalizzato alle cariche pubbliche.

§ 3º - As promoções de grau a grau, nos cargos

organizados em carreiras, obedecerão aos critérios de merecimento e antiguidade, alternadamente, e a lei estabelecerá normas que assegurem critérios objetivos na avaliação do merecimento.

§ 3º - Le promozioni di livello, nelle cariche organizzate in carriere, obbediranno ai criteri di merito ed anzianità, alternativamente, la legge stabilirà che si assicurino criteri di verifica obiettivi nella valutazione del merito.

§ 4º - A lei poderá criar cargo de provimento

efetivo isolado quando o número, no respectivo quadro, não comportar a organização em carreira.

§ 4º - La legge potrà creare carica di provvedimento effettivo isolato quando il numero, nel quadro rispettivo, non implicherà l'organizzazione in carriera.

§ 5º - Aos cargos isolados aplicar-se-á o disposto no

caput.

§ 5º - Alle cariche isolate verranno applicate le disposizioni previste nel capoverso.

Caput do artigo 32 alterado pela Emenda Constitucional nº 12, de 14 de dezembro de 1995

Capoverso dell'articolo 32 modificato

dall'Emendamento Costituzionale nº 12, del 14 dicembre 1995

Art. 32 - Os cargos em comissão, criados por lei

em número e com remuneração certos e com atribuições definidas de direção, chefia ou assessoramento, são de livre nomeação e exoneração, observados os requisitos gerais de provimento em cargos estaduais.

Art. 32 - Le cariche in commissione, create per legge in numero e con retribuzione determinata e con le attribuzioni definite di comando, dirigenza o consulenza, sono di nomina ed esonero liberi, osservando i requisiti generali di trasferimento nelle cariche dello Stato.

Redação anterior:

"Art. 32 - Os cargos em comissão, criados por lei em número e com remuneração certos e com atribuições definidas de chefia, assistência ou assessoramento, são de livre nomeação e exoneração, observados os requisitos gerais de provimento em cargos estaduais."

Redazione precedente:

"Art. 32 - Le cariche in commissione, create per legge in numero e con retribuzione determinata e con le attribuzioni definite di comando, dirigenza o consulenza, sono di nomina ed esonero liberi, osservando i requisiti generali di trasferimento in cariche dello Stato."

§ 1º - Os cargos em comissão não serão

organizados em carreira.

§ 1º - Le cariche in commissione non saranno organizzate in carriera.

§ 2º - A lei poderá estabelecer, a par dos gerais,

requisitos específicos de escolaridade, habilitação profissional, saúde e outros para investidura em cargos em comissão

§ 2º - La legge potrà stabilire, a parità dei requisiti generali, requisiti specifici di titoli di studio, qualificazione professionale, di salute ed altre per l'investitura nelle cariche in commissione

ADIn nº 182-5:

Autor: Governador do Estado

Liminar: concedida pelo Plenário em 07/11/1990 para suspender, até a decisão final da ação, a eficácia dos parágrafos 3º, 4º e 5º, do art. 32. (D.J.U., 14/12/1990).

ADIn nº 182-5:

Autore: Governatore dello Stato

Misura preventiva: concessa dal Plenario in

07/11/1990 per sospendere, fino alla decisione finale della causa, l'efficacia dei paragrafi 3º, 4º e 5º, dell'art. 32. (Gazzetta Ufficiale dell'Unione,

(15)

14/12/1990).

Parágrafos 3º, 4º e 5º do artigo 32 revogados pela Emenda Constitucional nº 12, de 14 de dezembro de 1995.

Redação anterior:

"§ 3º - Aos ocupantes de cargos de que trata este artigo será assegurado, quando exonerados, o direito a um vencimento integral por ano

continuado na função, desde que não titulem outro cargo ou função pública.

§ 4º - Não terão direito às vantagens do parágrafo anterior os Secretários de Estado, Presidentes, Diretores e Superintendentes da administração direta, autárquica e de fundações públicas. § 5º - O servidor público que se beneficiar das vantagens do § 3º deste artigo e, num prazo inferior a dois anos, for reconduzido a cargo de provimento em comissão não terá direito ao benefício."

Paragrafi 3º, 4º e 5º dell'articolo 32 revocati dall'Emendamento Costituzionale nº 12, del 14 dicembre 1995.

Redazione precedente:

"§ 3º - Agli occupanti di cariche trattate in questo articolo sarà assicurato, quando esonerati, il diritto ad una retribuzione integrale per completare un anno nella funzione, purché non abbiano un'altra carica o funzione pubblica.

§ 4º - Non avranno diritto ai vantaggi del paragrafo precedente i Segretari di Stato, Presidenti, Direttori e Sovrintendenti dell'amministrazione diretta e autarchica e di fondazioni pubbliche.

§ 5º - Il dipendente pubblico che beneficerà dei vantaggi del § 3º di questo articolo e, in un termine inferiore ai due anni, usufruirà del trasferimento in commissione non avrà diritto al beneficio."

Art. 33 - Os vencimentos dos cargos do Poder

Legislativo e do Poder Judiciário não poderão ser superiores aos pagos pelo Poder Executivo.

Art. 33 - Le retribuzioni delle cariche del Potere Legislativo del Potere Giudiziario non potranno essere superiori a quelle pagate al Potere Esecutivo. § 1º - A revisão geral da remuneração dos

servidores públicos, civis e militares, ativos e inativos, e dos pensionistas far-se-á sempre na mesma data e nos mesmos índices.

§ 1º - La revisione generale della retribuzione dei dipendenti pubblici, civili e militari, attivi ed inattivi e dei pensionati verrà fatta nella stessa data e con gli stessi indici.

§ 2º - O índice de reajuste dos vencimentos dos

servidores não poderá ser inferior ao necessário para repor seu poder aquisitivo.

§ 2º - L'indice di aggiornamento delle retribuzioni dei dipendenti non potrà essere inferiore a quello necessario a garantire il suo potere d'acquisto. § 3º - As gratificações e adicionais por tempo de

serviço serão assegurados a todos os servidores estaduais e reger-se-ão por critérios uniformes quanto à incidência, ao número e às condições de aquisição, na forma da lei.

§ 3º - Le gratifiche e i premi per il tempo di servizio saranno assicurati a tutti i dipendenti dello Stato e saranno governate con criteri uniformi quanto all'incidenza, ai numeri ed alle condizioni di acquisizione, secondo quanto stabilito dalla legge. § 4º - A lei assegurará ao servidor que, por um

qüinqüênio completo, não houver interrompido a prestação de serviço ao Estado e revelar

assiduidade, licença-prêmio de três meses, que pode ser convertida em tempo dobrado de serviço, para os efeitos nela previstos.

§ 4º - La legge assicurerà al dipendente che, per un quinquennio completo, non avrà interrotto la

prestazione al servizio dello Stato e avrà manifestato fedeltà, un congedo-premio di tre mesi, che potrà essere convertito nel doppio del tempo di servizio, come previsto dalla stessa legge.

§ 5º - Fica vedado atribuir aos servidores da

administração pública qualquer gratificação de equivalência superior à remuneração fixada para os cargos e funções de confiança criados em lei.

§ 5º - È vietato attribuire ai dipendenti della pubblica amministrazione qualsiasi gratificazione superiore alla retribuzione fissata per le cariche e funzioni di fiducia create dalla legge.

§ 6º - É vedada a participação dos servidores

públicos no produto da arrecadação de multas, inclusive da dívida ativa.

§ 6º - La partecipazione dei dipendenti pubblici alla riscossione di multe, a qualsiasi titolo, è vietata.

Art. 34 - Os servidores estaduais somente serão

indicados para participar em cursos de

especialização ou capacitação técnica profissional no Estado, no País ou no exterior, com custos para o Poder Público, quando houver correlação entre o conteúdo programático de tais cursos e as

Art. 34 - I dipendenti dello Stato saranno invitati a partecipare a corsi di specializzazione o di

qualificazione tecnica professionale nello Stato, nel Paese o all'estero, a spese del Potere Pubblico, solo in quanto vi sia correlazione fra il contenuto

(16)

atribuições do cargo ou função exercidos programmatico di tali corsi e le attribuzioni esercitate nella carica o funzione.

Parágrafo único - Não constituirá critério de

evolução na carreira a realização de curso que não guarde correlação direta e imediata com as atribuições do cargo exercido.

Paragrafo unico - Non costituirà criterio di sviluppo nella carriera la realizzazione di corso che non abbia correlazione diretta ed immediata con le attribuzioni della carica esercitata.

Art. 35 - O pagamento da remuneração mensal dos

servidores públicos do Estado e das autarquias será realizado até o último dia útil do mês do trabalho prestado.

Art. 35 - Il pagamento della retribuzione mensile ai dipendenti pubblici dello Stato e delle autarchie sarà portato a termine fino all'ultima giornata lavorativa del mese di lavoro prestato.

Parágrafo único- O pagamento da gratificação

natalina, também denominada décimo terceiro salário, será efetuado até o dia 20 de dezembro.

Paragrafo unico- Il pagamento della gratificazione di Natale, denominata anche tredicesima, sarà effettuato entro il giorno 20 di dicembre.

Art. 36 - As obrigações pecuniárias dos órgãos da

administração direta e indireta para com os seus servidores ativos e inativos ou pensionistas não cumpridas até o último dia do mês da aquisição do direito deverão ser liquidadas com valores atualizados pelos índices aplicados para a revisão geral da remuneração dos servidores públicos do Estado.

Art. 36 - Gli obblighi pecuniari degli organi

dell'amministrazione diretta ed indiretta nei confronti dei dipendenti attivi ed inattivi o pensionati non soddisfate fino all'ultimo giorno del mese

dell'acquisizione del diritto dovranno essere liquidati con i valori aggiornati secondo gli indici applicati per la revisione generale della retribuzione dei

dipendenti pubblici dello Stato.

Art. 37 - O tempo de serviço público federal,

estadual e municipal prestado à administração pública direta e indireta, inclusive fundações públicas, será computado integralmente para fins de gratificações e adicionais por tempo de serviço, aposentadoria e disponibilidade.

Art. 37 - Il tempo di servizio pubblico federale, statale e comunale prestato nella pubblica amministrazione diretta ed indiretta, incluse le fondazioni pubbliche, sarà computato integralmente ai fini delle gratifiche e dei premi per servizio, pensione e disponibilità.

Parágrafo único - O tempo em que o servidor

houver exercido atividade em serviços transferidos para o Estado será computado como de serviço público estadual.

Paragrafo unico - Il tempo nel quale il dipendente avrà esercitato il servizio in trasferta nello Stato sarà computato come servizio pubblico dello Stato.

Art. 38 - O servidor público será aposentado:

I. por invalidez permanente, sendo os proventos integrais quando decorrente de acidente em serviço, moléstia profissional ou doença grave, contagiosa ou incurável, especificada em lei, e proporcionais nos demais casos;

II. compulsoriamente, aos setenta anos de idade, com proventos proporcionais ao tempo de serviço;

III. voluntariamente:

a) aos trinta e cinco anos de serviço, se homem, e aos trinta, se mulher, com proventos integrais;

b) aos trinta anos de efetivo exercício em funções de magistério, se professor, e vinte e cinco, se professora, com proventos integrais;

c) aos trinta anos de serviço, se homem, e aos vinte e cinco, se mulher, com proventos proporcionais a esse tempo;

Art. 38 - Il dipendente pubblico sarà pensionato: I. per invalidità permanente, mantenendo

l’intera retribuzione una volta verificato l'incidente sul lavoro, malattia professionale o grave, contagiosa o inguaribile, specificata nella legge e in proporzione negli altri casi; II. obbligatoriamente, ai settant'anni, con

retribuzione proporzionale al tempo di servizio;

III. volontariamente:

a) ai trentacinque anni di servizio, se uomo ed a trenta, se donna, con l’intera

retribuzione;

b) ai trent'anni di esercizio effettivo nelle funzioni di insegnante, se maestro e venticinque, se maestra, con l’intera retribuzione;

c) ai trent'anni di servizio, se uomo ed ai venticinque, se donna, con retribuzione

(17)

proventos proporcionais a esse tempo; d) aos sessenta e cinco anos de idade, se homem, e aos sessenta, se mulher, com proventos proporcionais ao tempo de serviço;

proporzionale a questo tempo;

d) ai sessantacinque anni, se uomo ed a sessanta, se donna, con retribuzione proporzionale al periodo di servizio; § 1º - Lei complementar poderá estabelecer

exceções ao disposto no inciso III, alíneas a e c, no caso de exercício de atividades consideradas penosas, insalubres ou perigosas.

§ 1º - La legge integrativa potrà stabilire le eccezioni al disposto negli incisi III, linee a e c, nel caso di esercizio di attività considerate faticose, insalubri o pericolose.

§ 2º - A lei disporá sobre a aposentadoria em cargos

ou empregos temporários.

§ 2º - La legge disporrà sulla pensione in caso di cariche o di impieghi a tempo determinato. § 3º - Os proventos da aposentadoria serão revistos,

na mesma proporção e na mesma data, sempre que se modificar a remuneração dos servidores em atividade, sendo também estendidos aos inativos quaisquer benefícios ou vantagens posteriormente concedidos aos servidores em atividade, inclusive quando decorrentes da transformação ou

reclassificação do cargo ou função em que se deu a aposentadoria.

§ 3º - L’importo della pensione sarà rivisto, nella stessa proporzione e nella stessa data, sempre che venga modificata la retribuzione dei dipendenti in attività, essendo estesi anche agli inattivi quei benefici o vantaggi assegnati successivamente ai dipendenti in attività, anche quando decorrenti dalla trasformazione o aggiornamento della graduatoria della carica o funzione nella quale si è concessa la pensione.

ADIn nº 178-7:

Autor: Governador do Estado

Decisão: declarada a inconstitucionalidade do parágrafo 4º do art. 38, em 22/02/1996 Redação do dispositivo:

"§ 4º - Na contagem do tempo para a

aposentadoria do servidor aos trinta e cinco anos de serviço, e da servidora aos trinta, o período de exercício de atividades que assegurem direito a aposentadoria especial será acrescido de um sexto e de um quinto, respectivamente."

ADIn nº 178-7:

Autore: Governatore dello Stato

Decisione: Dichiarata l'incostituzionalità del paragrafo 4º dell'art. 38, in 22.02.96.

Redazione del paragrafo:

"§ 4º - Nel conteggio del tempo per la pensione del dipendente ai trentacinque anni di servizio e al dipendente ai trenta, il periodo dell'esercizio delle attività che assicurino il diritto a pensione speciale saranno aumentati di un sesto e un quinto,

rispettivamente."

Parágrafos 5º, 6º, 7º e 8º acrescidos ao artigo 38 pela Emenda Constitucional nº 9, de 12 de julho de 1995.

Paragrafi 5º, 6º, 7º e 8º aggiunti all'articolo 38

dall'Emendamento Costituzionale nº 9, del 12 luglio 1995.

§ 5º - As aposentadorias dos servidores públicos

estaduais, inclusive membros do Poder Judiciário, do Ministério Público e do Tribunal de Contas do Estado serão custeados com recursos provenientes do Tesouro do Estado e das contribuições dos servidores, na forma da lei complementar.

§ 5º - Le pensioni dei dipendenti pubblici dello Stato, comprese quelle dei membri del Potere Giudiziario, del Pubblico Ministero e della Corte dei Conti dello Stato saranno pagate con risorse che provengano dal tesoro dello Stato e dai contributi dei dipendenti, secondo quanto previsto dalla legge integrativa. § 6º - As aposentadorias dos servidores das

autarquias estaduais e das fundações públicas serão custeadas com recursos provenientes da instituição correspondente e das contribuições de seus servidores, na forma da lei complementar.

§ 6º - Le pensioni dei dipendenti delle autarchie dello Stato e delle fondazioni pubbliche saranno pagate con risorse provenienti dall'istituzione corrispondente e dai contributi degli stessi dipendenti, secondo quanto previsto dalla legge integrativa.

§ 7º - Na hipótese do parágrafo anterior, caso a

entidade não possua fonte própria de receita, ou esta seja insuficiente, os recursos necessários serão complementados pelo Tesouro do Estado, na forma da lei complementar

§ 7º - Nell'ipotesi del paragrafo precedente, nel caso l'entità non possieda proprie risorse, o nel caso questa siano insufficienti, le risorse necessarie saranno fornite dal Tesoro dello Stato, secondo quanto previsto dalla legge integrativa.

§ 8º - Os recursos provenientes das contribuições de

que tratam os parágrafos anteriores serão destinados exclusivamente a integralizar os proventos de

t d i t d h t

§ 8º - Le risorse provenienti dai contributi trattati nei paragrafi precedenti saranno destinate

Referências

Documentos relacionados

Registro de Preço para serviço de Transporte Terrestre de Cargas Diversas – Programa Mesa Brasil Sesc, especialmente perecíveis, em todo o território nacional,

Written by experts in the prevention and management of pressure ulcers, the book complements the first edition with new chapters in areas including bioengi- neering (biomarkers

Para além dos mecanismos de identificação das funções dos SNs descritos acima, a análise dos padrões de alinhamento intraclausal em kaiowá requer que levemos

O objetivo deste estudo foi investigar se existem relações entre Bem-Estar Subjetivo (BES) e o Fator Realização definido no modelo dos Cinco Grandes Fatores de

No envelhecimento ocorre uma redução gradual da força muscular respiratória e da capacidade funcional, nesta perspectiva, o presente estudo tem por objetivo identificar a relação

No âmbito do presente trabalho consideraram-se os seguintes conceitos operativos: sustentação é a capacidade de alimentar (manter) o quadro de oficiais do QP da classe FZ

Conhecer o processo de aprendizagem de uma pessoa com deficiência Intelectual é fundamental para compreender a forma como ela aprende e poder analisar causas possíveis

Em iluminação pública de outdoors e/ou ornamentais que possuírem fiação subterrânea, se faz necessária à proteção adequada no que diz respeito a