Stabat Mater
sobre una secuencia…
para tres voces femeninas
de Roberto Alejandro Pérez
Edición del Autor
Enero de 2012
A Maria, a Maria...
Notas al margen
Este Stabat Mater para tres voces femeninas está construido sobre una secuencia
de números que determinan los intervalos entre los sonidos y algo más.
Como se puede ver en la primer indicación de carácter, la idea de hipnosis está
presente en toda la obra.
La expresión debe concentrarse en la “convicción”, en la concentración, en el ser
uno con la nota que se está cantando, con la frase que se está cantando, con la
obra que se está cantando.
Facilito una traducción de los textos del Stabat Mater medieval al portugués, ya
que serán coros lusitanos a cantar estos versos con mi música.
1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Em pé, a Mãe dolorosa, chorando junto à cruz da qual pendia seu Filho.
dolorosa junto da cruz, lacrimosa, via o filho que pendia
2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Cuja alma gemente, entristecida e dolorida por causa da espada que atravessava
alma agoniada enterrou-se a dura espada de uma antiga profecia
3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
Oh, quanto triste a tão aflita ela estava, a mãe bendita do Unigenito
aflita entre todas, Mãe bendita, que só tinha aquele Filho
4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas inclyti moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas inclyti
Como suspirava e gemia [e tremia] Mãe Piedosa, ao ver os sofrimentos de seu divino Filho
5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Quem homem não choraria se visse a Mãe de Cristo em tamanho suplício?
chora vendo isso: contemplando a Mãe de Cristo num suplício tão enorme?
6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Quem não se entristeceria ao contemplar a Mãe de Cristo, condoída com seu filho?
haverá que resista se a Mãe assim se contrista padecendo com seu Filho?
7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Pelos pecados de seu povo, viu Jesus em tormentos e submetido aos flagelos.
sua gente Vira Jesus inocente Ao flagelo submetido
8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Viu seu doce nascido [filho] morrendo abandonado quando entregou seu espírito
o seu amado pelo Pai abandonado, entregando seu espírito
9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Eia, mãe, fonte de amor, faz-me sentir tanto as dores que eu possa chorar contigo.
Mãe, fonte de amor que eu sinta o espinho da dor para contigo chorar
10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Faz que arda meu coração de amor por Cristo Deus, para se compadecer
coração do Cristo Deus na paixão para que o possa agradar
11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Santa Mãe, faze isto: que as chagas do crucificado sejam fortemente impressas em meu coração
12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
As feridas de teu filho, que por mim padeceu as penas, divide comigo.
por mim entrega-se a morte assim, divide as penas comigo.
13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero flere crucifixo condolere donec ego vixero
Faz-me contigo[piedosamente] verdadeiramente chorar, sofrer com o crucificado enquanto eu viver.
14 Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
Quero estar contigo junto à cruz e, de boa vontade quero me associar ao teu pranto.
à cruz eu quero estar quero o meu pranto juntar Às lágrimas que derramas
15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Virgem das virgens preclara, não sejas amarga comigo, faz-me contigo chorar.
que às virgens aclara, não sejas comigo avara dá-me contigo chorar.
16 Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
Faz que eu traga a morte de Cristo, que eu participe de sua paixão e que venere suas chagas.
17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii
Faz me ferido pelas chagas, pela cruz embriagado de amor pelo teu Filho.
rasgado, pela cruz inebriado, pelo sangue de teu Filho!
18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Virgo, fac, defendar in die iudicii
Inflamado e abrasado, que eu seja defendido por ti ó Virgem, no dia do Juízo.
Julgamento consegue que às chamas não seja entregue quem por ti é defendido
19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae
Faz-me ser guardado pela cruz, fortalecido pela morte de Cristo e confortado pela graça.
20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
Quando meu corpo morrer, faz que minha alma alcance a glória do paraiso. Amén
meu corpo morrer possa a alma merecer do Reino Celeste a glória. Amén.
Roberto Alejandro Pérez
Beja, 29 de Febrero de 2012
III
&
&
&
44
44
44
Soprano 1 Soprano 2 Contralto∑
∑
œ .œ .˙
Sta batF
hipnoticamente... q = 80∑
Jœ œb .˙
3 Sta batw
F
œ ˙ ˙
3 Ma terw
w
F
w
w
w
œ œb .œ J
œ
do lowb
Maw
Maπ
π
p
.˙
œ
ro sawb
terw
ter∑
w
w
-- --&
&
&
8∑
∑
œ .œ .˙
Ju xtaF
Jœ œb .˙
3 Cru cem∑
w
F
w
œ œ œb œ
La criw
π
π
p
w
,
.˙
b
œ
mo saw
,
w
wb
˙ ˙
dum pen˙
˙b
dum penœ
,
œ œ œ
dum pen de bat˙
˙
de bat˙ ˙
de bat˙ ˙
Fi li.˙
b
œ
Fi li.œ jœ˙
U
Fi li us.w
U
us.w
U
us -- -- -- -- -- - - -- --STABAT MATER
Roberto Alejandro Pérez
para tres voces femeninas
&
&
&
16∑
∑
œ .œ .˙
Cu iusF
∑
Jœ œb .˙
3 Cu iusw
F
œ ˙ ˙
3 Cu iusw
w
F
w
w
w
œ œb .œ J
œ
a ni mam gewb
cuw
cuπ
π
p
.˙
œ
men temwb
iusw
ius∑
w
w
- -- -- - - --&
&
&
23∑
∑
œ .œ .˙
Con trisF
Jœ œb .˙
3 Con tris∑
w
F
w
œ œ œb œ
Con trisw
π
π
p
w
.˙
b
œ
ta tamw
w
w
˙ ˙
ta tam˙
˙b
ta tamœ
,
œ œ œ
per tran si vit˙
˙
et do˙ ˙
et do˙ ˙
gla diwb
len.œ jœ ˙
U
len tem.w
U
us.w
U
tem. - - -- - - -- - - -- - - --&
&
&
31∑
∑
œ .œ .˙
OF
∑
Jœ œb .˙
3 Ow
F
œ ˙ ˙
3 Ow
w
F
w
w
w
œ œb .œ J
œ
quamwb
quamw
quamπ
π
p
.˙
œ
tris tiswb
trisw
tris∑
w
tisw
tis -2&
&
&
38∑
∑
œ .œ .˙
EtF
Jœ œb .˙
3 Et∑
w
F
w
œ œ œb œ
Et af fli ctaw
π
π
p
w
,
.˙
b
œ
fu itw
,
w
w
˙ ˙
Ma ter˙ ˙b
Ma terœ œ œ œ
il la be ne˙ ˙
u ni˙ ˙
u niw
dic.˙
b
œ
ge ni.œ jœ˙
U
ge ni ti.w
U
ta.w
U
ti. - - - - -- - - -- - - --&
&
&
46œ œb œ
œ-Quae moewb
moe∑
˙n
œb jœb jœ
re bat et down
∑
˙n ˙b
lewb
re∑
w
batwn
batœ œb œ œb
Quae moe re batwb
treœ œb œ
œ-et tre∑
wn
˙n
œb jœb jœ
me bat cum vi∑
- - - -- - -- - -- - - ---&
&
&
52wb
me˙n
˙n
de bat∑
wn
batw
œ œ œ œ
et tre me bat˙b
˙
na ti˙n
˙b
na∑
˙b
˙b
poe nas˙b
˙
ti∑
˙n
˙
in clywb
poe∑
w
U
ti.wb
U
nas.∑
U
-- -- -- -- - -3&
&
&
58∑
∑
œ .œ .˙
QuisF
∑
Jœ œb .˙
3 Quisw
F
œ ˙ ˙
3 Quiw
w
F
w
w
w
œ œb .œ J
œ
nonw
estwb
estp
π
π
.˙
œ
fle retw
howb
ho∑
w
mow
mo-&
&
&
65∑
∑
œ .œ .˙
Ma triF
Jœ œb .˙
3 Ma tri∑
w
F
w
Chrisœ œ œb œ
si viwb
Chrisπ
π
p
w
,
ti.˙
b
œ
de retw
,
tiw
w
,
˙b ˙
in tan˙ ˙b
in tanœ œ œb œ
in tan to su˙b ˙
to su˙b ˙
to su˙ ˙
pli ci.˙ œ
pli ci.œ jœ˙
U
pli ci ow
U
o.wb
U
o. - - - - -- -- - - -- - --&
&
&
73∑
∑
œ .œ .˙
QuisF
∑
Jœ œb .˙
3 Quisw
F
œ ˙ ˙
3 nonw
w
F
w
w
w
œ œb .œ J
œ
pos set con tris