• Nenhum resultado encontrado

ABA TOSI. Tradução Livre. Yowao

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ABA TOSI. Tradução Livre. Yowao"

Copied!
17
0
0

Texto

(1)

Yowao

Tradução Livre

O irmão mais novo de Aba Tosi morreu por causa dos espíritos. Mano Biri tinha

mandado os espíritos contra ele. Os espíritos amarraram ele numa árvore quando ele

estava matando cangatis. Aba Tosi estava com raiva.

Mano Boni pegou duas mulheres com um fio. [Ele estendeu uma linha mágica

num caminho.] Ele fez Aba Tosi ficar com raiva, uma delas ia ser a esposa dele.

"Pegaram a minha filha com um fio. Chupe a minha filha para curar ela," o pai da

jovem disse a Aba Tosi. "Não deixe a minha filha. Fique morando no lugar onde você

chupou a minha filha [para cuidar dela]. Espere a minha filha doente," o pai dela disse.

Então Aba Tosi mandou os espíritos contra Mano Boni, para pagar pelo que ele

tinha feito com os outros. Ele mandou os espíritos.

Por causa dos espíritos dele ela gritou de medo, no mato. "Por que você está

gritando?" a esposa dele disse. "Não tinha nada."

"Alguma coisa me assustou, por isso eu vim para casa," ele disse.

Mano Boni era pajé. Aba Tosi mandou os espíritos para contra ele, para pagar ele.

Ele estava com raiva por causa do irmão mais novo dele, mas Mano Boni não viu ele com

raiva. Ele chupou ela para curá-la. Casou com ela. Ela ficou sendo a esposa dele. "Ela e

eu vamos ficar juntos. Você está me mandando ficar com ela. Você mandou a sua filha.

Vou casar com a sua filha," Aba Tosi disse, porque o sogro tinha mandado ele.

"Vou tomar rapé. Preciso de bréu para enxergar. Acenda. Vou deitar na rede," ele

disse para a mulher.

Ele tomou rapé. Estava drogado com rapé. Aí ele bebeu água. Foi lá fora,

drogado, e surpreendeu uma alma, a alma do que tinha mandando espíritos contra ele,

Mano Boni.

"Você está em pé aí?"

"Estou em pé aqui."

"O que você quer?"

"Eu vim e fiquei em pé aqui para ver vocês," ele disse.

"É ele mesmo," ele disse.

Era a alma do que tinha mandando espíritos contra ele. Ele ficou em pé com ele.

Os outros chamaram ele. Chamaram os espíritos dele. A alma [Mano Boni]

desceu, doente.

"São as almas deles."

"Quem sabe?"

"Não estou vendo as almas deles," disse um dos parentes de Aba Tosi.

Então eles se mudaram para outro lugar. Ele voltou. Se mudaram. Moraram para

cá.

(2)

Ele estava sentindo o efeito da picada da cobra. O irmão mais velho dele chupou

ele. Ele melhorou.

Bonikana queimou o pelo de um zogue-zogue perto dele quando ele estava na

rede. Ele sentiu o cheiro do pelo do zogue-zogue. A cobra deu um choque nele. Ele

gritou, minha tia falava.

"Meu irmão mais novo," disse o irmão mais velho dele. Ele chupou ele. Ele não

melhorou.

Ele sentiu o cheiro do zogue-zogue. Morreu. O irmão mais velho dele

queimou os espíritos dele [queimando a casa dele].

(3)

Apresentação Interlinear

1

Aba Tosi, Aba Tosi nisori Aba Tosi Aba Tosi nisori

(nome_de_homem) (nome_de_homem) 3SG.POSS_irmão_mais_novo

nm nm nm

abematamonaka, toni me ahaba -himata -mona -ka toni me

morrer -PD.N+M -REP+M -DECL+M espírito 3PL.POSS vi -*** -*** -*** nm *** ihi, Mano Boni

ihi Mano Boni

por_causa_de+F (nome_de_homem)

*** nm

hikahabanari.

hi- ka- habana -hari OC- COMIT- mandar alguém contra -PI.T+M ***- ***- vt -***

'O irmão mais novo de Aba Tosi morreu por causa dos espíritos. Mano Biri tinha mandado os espíritos contra ele.'

2

Toni me wete hineimatamonaka.

toni me wete hi- na -himata -mona -ka espírito 3PL.S amarrar OC- AUX -PD.N+M -REP+M -DECL+M nm *** vt ***- *** -*** -*** -*** 'Os espíritos amarraram ele.'

3

Namiti toni me wete namiti toni me wete pescoço espírito 3PL.S amarrar

pn nm *** vt

hiseimatamona, siraba waka hi- na -kosa -himata -mona siraba waka OC- AUX -meio -PD.N+M -REP+M cangati_sp matar ***- *** -*** -*** -*** nf vt narawari.

na -rawa -hari AUX -F.PL -PI.T+M *** -*** -***

'Os espíritos amarraram ele numa coisa quando ele estava matando cangatis.' 4

Faya yaweimatamonaka fahi. faya yawa -himata -mona -ka fahi então perturbado -PD.N+M -REP+M -DECL+M então *** vi -*** -*** -*** *** 'Ele estava com raiva.'

(4)

5

Me fanawi one kanawasimakehi,

me fanawi one ka- na- wasi -makI -hi 3PL mulher outro+F COMIT- CAUS- ficar_enganchado -atrás -REL+M *** nf adj ***- ***- vi -*** -*** fe nayawataseimatamonaka,

fe na- yawa -tasa -himata -mona -ka 3SG CAUS- perturbado -de_novo -PD.N+M -REP+M -DECL+M *** ***- vi -*** -*** -*** -*** fatitebanihi.

fati -te -ba -ni -hi 3sPOSS_esposa -HAB -FUT -PI.N+F -DUP nf -*** -*** -*** -***

'Ele pegou as mulheres com um fio. Ele fez ele ficar com raiva, ela ia ser a esposa dele.' 6 Okoto, okoto me okoto okoto me minha_filha minha_filha 3PL.S nf nf *** hikanawasiyani ama.

hi- ka- na- wasi -hani ama OC- COMIT- CAUS- ficar_enganchado -PI.N+F SEC ***- ***- ***- vi -*** *** '"Pegaram a minha filha com um fio."'

7

Okoto toma tina, bati ati

okoto toma ti- na bati ati minha_filha chupar_para_curar 2SG.S- AUX 3SG.POSS_pai dizer

nf vt ***- *** nm vt

nematamonaka.

na -himata -mona -ka AUX -PD.N+M -REP+M -DECL+M *** -*** -*** -***

'"Chupe a minha filha para curar ela," o pai dela disse.' 8

Okoto tekanakosariya.

okoto ti- ka- kana -kosa -ra -yahi

minha_filha 2SG.S- COMIT- deixar -meio -NEG -IMP.DIST+F nf ***- ***- vt -*** -*** -***

(5)

9

Fara okoto toma tini ya fara okoto toma ti- na ya mesmo+F minha_filha chupar_para_curar 2SG.S- AUX+F ADJNT

*** nf vt ***- *** ***

tiwitarehi.

ti- ita -rI -hi 2SG.S- sentar -em_cima -IMP+F ***- vi -*** -***

'"Fique morando no lugar onde você chupou a minha filha."' 10

Okoto noki tikana, bati ati okoto noki ti- ka- na bati ati minha_filha esperar 2SG.S- COMIT- AUX 3SG.POSS_pai dizer nf vt ***- ***- *** nm vt nematamonaha.

na -himata -himona -DUP AUX -PD.N+M -REP+M -DUP *** -*** -*** -***

'"Espere a minha filha doente," o pai dela disse.' 11

Faya Aba Tosi Mano Boni faya Aba Tosi Mano Boni

então (nome_de_homem) (nome_de_homem)

*** nm nm

kahabaneimatamonaka fahi, ka- habana -himata -mona -ka fahi COMIT- mandar alguém contra -PD.N+M -REP+M -DECL+M então ***- vt -*** -*** -*** *** me manakone.

me manakone 3PL.POSS preço *** pn

'Então Aba Tosi mandou os espíritos contra Mano Boni, em vingança pelos outros.' 12

Me manakone Aba Tosi me manakone Aba Tosi

3PL.POSS preço (nome_de_homem) *** pn nm

awehimatamonaka.

awa -himata -mona -ka vingar_a_morte_de -PD.N+M -REP+M -DECL+M vt -*** -*** -*** 'Aba Tosi se vingou por eles.'

(6)

13 Toni mera toni mera espírito 3PL.O nm *** kabanabiseimatamonane.

ka- habana -bisa -himata -mona -ne COMIT- mandar -também -PD.N+M -REP+M -ALT+M ***- vt -*** -*** -*** -*** 'Ele mandou os espíritos.'

14

Toni mera kabane, hinaka toni toni mera ka- habana hina ka toni espírito 3PL.O COMIT- mandar+M 3sPOSS POSS espírito nm *** ***- vt *** *** nm

me ihi e

me ihi e

3PL.POSS por_causa_de+F gritar

*** *** vi

kanemetemoneke, yama kabani ya. ka- na -hemete -mone -ke yama kabani ya COMIT- AUX -PD.N+F -REP+F -DECL+F mato ADJNT ***- *** -*** -*** -*** nf ***

'Ele mandou os espíritos. Por causa dos espíritos dele ela gritou de medo, no mato.' 15

Himata, himata ihi tiwati amariya

himata himata ihi ti- ati ama -ri -ya que que por_causa_de+F 2SG.POSS- voz ser -IPAR+F -agora *** *** *** ***- pn vc -*** -*** fati ati nemetemoneni.

fati ati na -hemete -mone -ni 3sPOSS_esposa dizer AUX -PD.N+F -REP+F -ALT+F nf vt *** -*** -*** -*** '"Por que você está gritando?" a esposa dele disse.'

16

Yama, yama honari.

yama yama hona -ra coisa coisa ter_algo -NEG+F nf nf vi -*** '"Não tinha nada."'

(7)

17

Yama owa e niha okomine

yama owa e niha- na o- ka -ma -ne coisa 1SG.O gritar CAUS+F- AUX 1SG.S- ir/vir -de_volta -CONT+F nf *** vi ***- *** ***- vi -*** -*** o ati nematamonaha.

o- ati na -himata -himona -ha 1SG.S- dizer AUX -PD.N+M -REP+M -DUP ***- vt *** -*** -*** -*** '"Alguma coisa me assustou, por isso eu vim," ele disse.' 18

Mano Boni inawa. Mano Boni inawa (nome_de_homem) pajé

nm nm

'Mano Boni era pajé.' 19 Aba Tosi Aba Tosi (nome_de_homem) nm hikabanabisematamonaka,

hi- ka- habana -bisa -himata -mona -ka OC- COMIT- mandar alguém contra -também -PD.N+M -REP+M -DECL+M ***- ***- vt -*** -*** -*** -*** manako.

manako vingança n

'Aba Tosi mandou os espíritos para contra ele, em vingança.' 20

Nisori tabiyo yawe nisori tabiyo yawa

3SG.POSS_irmão_mais_novo ausência perturbado+M

nm pn vi

hiwaramako.

hi- awa -ra -mako

OC- ver -NEG -explicação+M ***- vt -*** -***

(8)

21

Faya toma hina, toma hina faya toma hi- na toma hi- na então chupar_para_curar OC- AUX+F chupar_para_curar OC- AUX+F *** vt ***- *** vt ***- *** iitiwa hiyemetemoneke

DUP- iti -waha hi- to- ha -hemete -mone -ke DUP- tirar -mudança OC- INC- AUX -PD.N+F -REP+F -DECL+F ***- vt -*** ***- ***- *** -*** -*** -*** faro.

faro então+F ***

'Ele chupou ela. Casou com ela.' 22

Iitiwa hiyemetemoneke.

DUP- iti -waha hi- to- ha -hemete -mone -ke DUP- tirar -mudança OC- INC- AUX -PD.N+F -REP+F -DECL+F ***- vt -*** ***- ***- *** -*** -*** -*** 'Casou com ela.'

23

Fati totohawa

fati DUP- to- ha -waha 3sPOSS_esposa DUP- INC- ser -mudança nf ***- ***- vc -*** towemetemoneke.

to- ha -hemete -mone -ke INC- AUX -PD.N+F -REP+F -DECL+F ***- *** -*** -*** -*** 'Ela ficou sendo a esposa dele.'

24

Ota famibanake.

ota fama -bana -ke 1EX.S dois+F -FUT -DECL+F *** vi -*** -*** '"Vamos ficar juntos."'

25

Tikahabanara.

ti- ka- habana -hara 2SG.S- COMIT- mandar -PI.T+F ***- ***- vt -***

'"Você está me mandando ficar com ela."' you ordered her 26

Tikoto tikahabanarake.

tikoto ti- ka- habana -hara -ke sua_filha 2SG.S- COMIT- mandar -PI.T+F -DECL+F nf ***- ***- vt -*** -*** '"Você mandou a sua filha."'

(9)

27

Tikoto otihabanake, Aba Tosi ati tikoto o- iti -habana -ke Aba Tosi ati sua_filha 1SG.S- tirar -FUT+F -DECL+F (nome_de_homem) dizer

nf ***- vt -*** -*** nm vt

ne, Aba Tosi ati nematamonaha,

na Aba Tosi ati na -himata -mona -ha AUX+M (nome_de_homem) dizer AUX -PD.N+M -REP+M -DUP *** nm vt *** -*** -*** -*** kokori hikabanari.

kokori hi- ka- habana -hari 3SG_POSS_sogro OC- COMIT- mandar -PI.T+M

nm ***- ***- vt -***

'"Vou casar com a sua filha," Aba Tosi disse, porque o sogro tinha mandado ele.' 28

Sina hisi obe.

sina hisi o- na -be rapé inalar 1SG.S- AUX -IMMED+F nf vt ***- *** -*** '"Vou tomar rapé."'

29

Sina hisi obe.

sina hisi o- na -be rapé inalar 1SG.S- AUX -IMMED+F nf vt ***- *** -*** '"Vou tomar rapé."'

30

Oko wamiba. o- ka wami -ba 1SG.POSS- POSS bréu_sp -FUT ***- *** nf -*** '"Preciso de bréu."'

31

Sari tikanama.

sari ti- ka- na -ma

queimar 2SG.S- COMIT- AUX -de_volta vt ***- ***- *** -*** '"Acenda."'

32

Owinibeya, ati

o- wina -be -ya ati 1SG.S- deitar -IMMED+F -agora dizer ***- vi -*** -*** vt nematamonaka.

na -himata -mona -ka AUX -PD.N+M -REP+M -DECL+M *** -*** -*** -*** '"Vou deitar na rede," ele disse.'

(10)

33

Faya sina hisi nematamonaka fahi. faya sina hisi na -himata -mona -ka fahi então rapé inalar AUX -PD.N+M -REP+M -DECL+M então *** nf vt *** -*** -*** -*** *** 'Ele tomou rapé.'

34

Sina hisi ne, hanohimatamonane, sina sina hisi na hano -himata -mona -ne sina rapé inalar AUX+M drogado -PD.N+M -REP+M -ALT+M rapé nf vt *** vi -*** -*** -*** nf ihi.

ihi

por_causa_de+F ***

'Ele tomou rapé. Estava drogado com rapé.' 35

Faya fa, fa fawematamonaka fahi. faya faha faha fawa -himata -mona -ka fahi então água água beber -PD.N+M -REP+M -DECL+M então *** nf nf vt -*** -*** -*** *** 'Aí ele bebeu água.'

36 Fa fawe, faha fawa água beber nf vt towakiyomamematamonaha,

to- ka- ka -yoma -ma -himata -mona -ha para_lá- COMIT- ir/vir -atraves -de_volta -PD.N+M -REP+M -DUP ***- ***- vi -*** -*** -*** -*** -*** inamati, inamati bata

hinamati hinamati bata espírito espírito colher

nm nm vt

torebanoho, fare

to- na -rI -hiba -hino -ho fare INC- AUX -em_cima -FUT+M -PI.N+M -DUP mesmo+M ***- *** -*** -*** -*** -*** nf hikahabane korimari. hi- ka- habana korimari OC- COMIT- mandar alguém contra+M espírito

***- ***- vt pn

'Ele bebeu água. Foi lá fora, drogado, e surpreendeu uma alma, a alma do que tinha mandando espíritos contra ele.'

(11)

37

Tiwine tini? ti- wa -ne ti- ni 2SG.S- em_pé -CONT+F 2SG.S- ALT+F ***- vi -*** ***- *** '"Você está em pé aí?"'

38 Owine o. o- wa -ne o- em_pé -CONT+F o- 1SG.S-***- vi -*** ***-'"Estou em pé aqui."' 39

Himata ebe tine tiri? himata ebe ti- na -ne ti- ri que para_que? 2SG.S- AUX -CONT+F 2SG.S- IPAR+F *** vt ***- *** -*** ***- *** '"O que você quer?"'

40

Tera owahabone okoma

tera o- awa -habone o- ka -ma

2PL.O 1SG.S- ver -INT+F 1SG.S- ir/vir -de_volta+F *** ***- vt -*** ***- vi -***

owine oni ati

o- wa -ne o- ni ati 1SG.S- em_pé -CONT+F 1SG.S- ALT+F dizer ***- vi -*** ***- *** vt nematamonaha.

na -himata -mona -ha AUX -PD.N+M -REP+M -DUP *** -*** -*** -***

'"Eu vim e fiquei em pé aqui para ver vocês," ele disse.' 41

Inamati bare amare ama nanoho ati hinamati bara ama -ra ama na -no -ho ati espírito outro+M ser -NEG+M SEC AUX -PI.N+M -DUP dizer nm adj vc -*** *** *** -*** -*** vt nematamonane, fare

na -himata -mona -ne fare AUX -PD.N+M -REP+M -ALT+M mesmo+M *** -*** -*** -*** nf

hikabane kanamori.

hi- ka- habana kanamori OC- COMIT- mandar alguém contra+M espírito

***- ***- vt pn

(12)

42

Faya hikawe me ha hine, faya hi- ka- wa me ha hi- na então OC- COMIT- em_pé+M 3PL.S chamar OC- AUX+M *** ***- ***- vi *** vt ***- *** hinaka toni me me ha hina ka toni me me ha 3SG.POSS POSS espírito 3PL.O 3PL.S chamar *** *** nm *** *** vt hinemetemoneke.

hi- na -hemete -mone -ke OC- AUX -PD.N+F -REP+F -DECL+F ***- *** -*** -*** -***

'Ele ficou em pé com ele. Os outros chamaram ele. Chamaram os espíritos dele.' 43

Faya ati kasomakeimatamonane.

faya ati ka- sona -makI -himata -mona -ne então voz COMIT- cair -atrás -PD.N+M -REP+M -ALT+M *** pn ***- vi -*** -*** -*** -*** 'A alma desceu gemendo, doente.'

44

Me kanamori toha me awineni. me kanamori to- ha me awine -ni 3PL.POSS espírito INC- ser+F 3PL.POSS parece+F -ALT+F *** pn ***- vc *** *** -*** '"São as almas deles."'

45

E awari. e awa -ra 1IN.S ver -NEG+F *** vi -*** '"Quem sabe?"' 46

Me, me kanamori owarini ati me me kanamori o- awa -ra -ni ati 3PL 3PL.POSS espírito 1SG.S- ver -NEG -ALT+F dizer *** *** pn ***- vt -*** -*** vt nematamonaha.

na -himata -mona -ha AUX -PD.N+M -REP+M -DUP *** -*** -*** -***

'"Não estou vendo as almas deles," ele disse.' 47

Faya me banemetemoneke fahi. faya me bana -hemete -mone -ke fahi então 3PL.S mudar-se -PD.N+F -REP+F -DECL+F *** *** vi -*** -*** -*** 'Então eles se mudaram para outro lugar.'

(13)

48

Kame, me bana, me banaha me ka -ma me bana me bana -ha me ir/vir -de_volta+M 3PL.S mudar-se+3PL.S mudar-se -REL+F 3PL.S vi -*** *** vi *** vi -*** *** winawama me, yome

wina -waha -ma me yome morar -mudança -de_volta+F 3PL.S cachorro vi -*** -*** *** nm

towakematamonaka fahi.

to- ka- ka -himata -himona -ka fahi para_lá- COMIT- ir/vir -PD.N+M -REP+M -DECL+M então ***- ***- vi -*** -*** -*** *** 'Ele voltou. Se mudaram. Moraram para cá. Ele saiu com o cachorro dele.' 49

Yome towake, yome bani me me yome to- ka- ka yome bani me me cachorro para_lá- COMIT- go/come+M cachorro bicho 3PL.O 3PL.S nm ***- ***- vi nm nm *** *** hikiyowa me, nokobiri maka

hi- kiyo me nokobi -ri maka OC- correr_atrás_de+F 3PL.O porta -PN cobra ***- vi *** nf -*** nf

itariyani wai

ita -rI -hani wai sentar -em_cima -PI.N+F morder vi -*** -*** vt hineimatamonaka.

hi- na -himata -mona -ka OC- AUX -PD.N+M -REP+M -DECL+M ***- *** -*** -*** -***

'Ele saiu com o cachorro dele. Os cachorros correram atrás de caças. Uma cobra estava enrolada na entrada do buraco. Picou ele.'

50

Waware tina ahi.

DUP- wa -rI ti- na ahi DUP- em_pé -em_cima 2SG.S- AUX aí ***- vi -*** ***- *** *** 'Não venha perto [Yowao para uma criança].'

51

Yama wanineke, oboko

yama wana -ne -ke o- bako

coisa estar_colado -CONT+F -DECL+F 1SG.POSS- superfície_interior nf vi -*** -*** ***- pn

karo haro. karo haro LOC+F esse+F *** ***

(14)

52

Tikama, ami ni ya.

ti- to- ka -ma ami ni ya

2SG.S- para_lá- ir/vir -de_volta 2SG.POSS_mãe para ADJNT ***- ***- vi -*** nm *** *** 'Vá para a sua mãe.'

53

Tekamaho.

ti- to- ka- ka -ma -ho 2SG.S- para_lá- COMIT- ir/vir -de_volta -IMP+M ***- ***- ***- vi -*** -*** 'Leve ele para casa.'

54

Faya maka kome awe, maka kome aawa towe, faya maka kome awa maka kome DUP- awa to- ha então cobra dor+F sentir+M cobra dor+F DUP- sentir INC- AUX+M *** nf pn vt nf pn ***- vt ***- *** anoti toma anoti toma 3SG.POSS_irmão_mais_velho chupar_para_curar nm vt hineimatamonane.

hi- na -himata -mona -ne OC- AUX -PD.N+M -REP+M -ALT+M ***- *** -*** -*** -***

'Ele estava sentindo o efeito da picada da cobra. Ele sentiu o efeito da picada da cobra. O irmão mais velho dele chupou ele.'

55

Anoti toma hine

anoti toma hi- na

3SG.POSS_irmão_mais_velho chupar_para_curar OC- AUX+M

nm vt ***- ***

sao wine ni ya, Bonikana mayawari sao wina ni ya Bonikana mayawari

melhorar+M morar para ADJNT (nome_de_homem) japuçá-de-coleira

vi vi *** *** nm nm

tokeimatamona amaka. to- ka -himata -mona ama -ka para_lá- ir/vir -PD.N+M -REP+M SEC -DECL+M ***- vi -*** -*** *** -***

'O irmão mais velho dele chupou ele. Ele melhorou. Bonikana queimou o pelo de um zogue-zogue, perto dele quando ele estava na rede.'

(15)

56

Bonikana mayawari toke, mayawari Bonikana mayawari toka mayawari

(nome_de_homem) japuçá-de-coleira botar_fogo_em+M japuçá-de-coleira

nm nm vt nm

kone mao hisi toneimatamonane.

kone maho hisi to- na -himata -mona -ne cabelo cheiro+M cheirar INC- AUX -PD.N+M -REP+M -ALT+M pn pn vt ***- *** -*** -*** -***

'Bonikana queimou o pelo do zogue-zogue. Ele sentiu o cheiro do pelo do zogue-zogue.' 57

Maka yama hose hinakino rama. maka yama hose hi- na -kI -hino rama

cobra coisa tirar_puxando OC- AUX -vindo -PI.N+M fora_do_normal nf nf vt ***- *** -*** -*** ***

'A cobra deu um choque nele.' 58

E tokasematamonaka

e to- ka- na -kosa -himata -mona -ka gritar INC- COMIT- AUX -meio -PD.N+M -REP+M -DECL+M vi ***- ***- *** -*** -*** -*** -***

okomise na

o- ka amise ati na

1SG.POSS- POSS irmã_da_mãe dizer AUX ***- *** nm vt ***

hiyeimarine.

hi- to- ha -himari -ne OC- INC- AUX -FP.E+M -ALT+M ***- ***- *** -*** -*** 'Ele gritou, minha tia falava.'

59

Okaniso anoti ati

o- ka niso anoti ati

1SG.POSS- POSS irmão_mais_novo 3SG.POSS_irmão_mais_velho dizer

***- *** nm nm vt

tonakoseimatamonaka.

to- na -kosa -himata -mona -ka INC- AUX -meio -PD.N+M -REP+M -DECL+M ***- *** -*** -*** -*** -*** '"Meu irmão mais novo," disse o irmão mais velho dele.'

(16)

60

Toma hine kitawematamona

toma hi- na kita -waha -himata -mona chupar_para_curar OC- AUX+M forte -mudança -PD.N+M -REP+M vt ***- *** vi -*** -*** -*** amane.

ama -ne SEC -ALT+M *** -***

'Ele chupou ele. Ele melhorou.' 61

Himata amari? himata ama -ri que ser -IPAR+F *** vc -*** 'O que é?'

62

Yara ito me iso nineke, ito. yara ito me iso na -ne -ke ito branco gripe 3PL.S carregar AUX -CONT+F -DECL+F gripe nm nf *** vt *** -*** -*** nf 'Os brancos estão carregando a gripe.'

63

Yara yama me kiyarake.

yara yama me kiha -hara -ke branco coisa 3PL.S ter -PI.T+F -DECL+F nm nf *** vt -*** -*** 'Os brancos tem gripe.'

64

Faya mayawari mao hisi tose

faya mayawari maho hisi to- na -kosa então japuçá-de-coleira cheiro+M cheirar INC- AUX -meio+M *** nm pn vt ***- *** -*** abematamonaka, anoti,

ahaba -himata -himona -ka anoti

morrer -PD.N+M -REP+M -DECL+M 3SG.POSS_irmão_mais_velho vi -*** -*** -*** nm

anoti toni me sari

anoti toni me sari

3SG.POSS_irmão_mais_velho espírito 3PL.O queimar

nm nm *** vt

kanebanoho.

ka- na -hiba -hino -ho COMIT- AUX -FUT+M -PI.N+M -DUP ***- *** -*** -*** -***

'Ele sentiu o cheiro do zogue-zogue. Morreu. O irmão mais velho dele queimou os espíritos dele [queimando a casa dele].'

(17)

65

Anoti toni me sari

anoti toni me sari

3SG.POSS_irmão_mais_velho espírito 3PL.O queimar

nm nm *** vt

kaneimatamonane.

ka- na -himata -mona -ne COMIT- AUX -PD.N+M -REP+M -ALT+M ***- *** -*** -*** -***

Referências

Documentos relacionados

conscientemente um bem, numa data de referência, dentro das condições do mercado vigente, ou seja, o valor de mercado é único, muito embora existam outros

Os estudos iniciais em escala de bancada foram realizados com um minério de ferro de baixo teor e mostraram que é possível obter um concentrado com 66% Fe e uma

Todos os alunos selecionados para o estudo foram considerados elegíveis para participar no estudo, desde que frequentassem o 7 ◦ ou o 10 ◦ ano com idades com- preendidas entre os 12

mandar para Eretz,para os chaverim da Aliat-Hancar de Bror Chail, Além do dinheiro da Kupa, vancs fazer trabalhos manuais para vender, e mais fâãcilmente comprar o presente,.

Ao caracterizar o silêncio como uma fala de muitos gumes, Orlandi (2006, p. 263) esclarece que “o silêncio imposto pelo opres- sor é exclusão, é forma de dominação, enquanto que

Assim, no dossier temático, apostou-se em muitos outros: os fantasmas tornaram- -se menos fugidios graças às palavras de Marta Dias; a alteridade das comunidades por- tuguesas na

A apixaba- na reduziu o risco de AVE e embolismo sistêmico em mais de 50%: houve 51 eventos entre os pacientes do grupo apixabana versus 113 no grupo do AAS

A clínica, a formação e, também, a transmissão podem ser libertárias, não só pelo reconhecimento das e pela ‘quase recomendação’ às “transferências