• Nenhum resultado encontrado

Caros Senhores: Page 4 of 11 Página 4 de 11

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Caros Senhores: Page 4 of 11 Página 4 de 11"

Copied!
8
0
0

Texto

(1)

Para: FEDERAÇÕES EUROPEIAS ÁRBITROS DESIGNADOS

C/C: PRESIDENTE DA WS EUROPE - SR. FERNANDO CLARO

De: WS EUROPE - RH PRESIDENT

Data: 4 de Setembro de 2018

Assunto: 14º CAMPEONATO EUROPEU FEMININO– MODELO DE COMPETIÇÃO, CALENDÁRIO & OUTRAS INFORMAÇÕES

Caros Senhores:

O 14º Campeonato Europeu de Seniores Femininos de Hóquei em Patins será realizado no “Pavilhão Municipal do Luso”

(*),no período compreendido entre 2ª Feira, 8 de Outubro, e Sábado, 13 de Outubro de 2018, com organização da FPP - FEDERAÇÃO

DE PATINAGEM DE PORTUGAL, em cooperação com a CÂMARA MUNICIPAL DA MEALHADA. (*) Nota: A confirmar tão breve quanto possível

Esta competição terá a participação das seguintes 7 equipas nacionais:

• ALEMANHA, ESPANHA, FRANÇA, INGLATERRA, ITÁLIA, PORTUGAL e SUÍÇA

1. ENQUADRAMENTO REGULAMENTAR E CALENDÁRIO DA COMPETIÇÃO

1.1 Na categoria de SENIOR FEMININOS, o tempo efetivo de jogo a nível internacional é de 50 minutos, dividido em 2 períodos de 25 minutos.

1.2 As equipas participantes vão competir num Campeonato (todos contra todos) jogado a uma só volta, de acordo com a seguinte tabela de pontos :

• Vitória ... 3 pontos • Empate ... 1 ponto • Derrota ... 0 pontos

1.3 Exceto quando WS Europe-RH o considerar desnecessário, nesta competição será utilizado - em conformidade com o disposto no Artigo

das REGRAS DE JOGO em vigor - o desempate preventivo dos jogos que terminem empatados, com a execução de uma ou mais

"series" de “livres diretos”, de acordo com os seguintes procedimentos:

1.3.1 O resultado obtido neste desempate não afetará o resultado registado ao final do tempo regulamentar do jogo em questão e 1 ponto será atribuído a cada equipa.

1.3.2 A execução de cada livre direto pode ser executada da forma habitual, i.e., pode ser utilizado um remate direto à baliza ou o

transporte da bola, seguido de um remate à baliza adversária. Se o jogador executante decidir transportar a bola, não poderá demorar mais de 5 segundos para tentar marcar um golo, arrematando à baliza.

1.3.3 Uma série inicial de 3 livres diretos será executada por diferentes jogadores de cada equipa, cujos números de camisola

terão de ser previamente indicados ao Árbitro Assistente.

1.3.4 No caso de se manter o empate , séries sucessivas de um livre direto terão de ser executados – podendo tal execução ser

efetuada por um mesmo jogador –até que um vencedor seja encontrado.

2. ÁRBITROS DESIGNADOS A COMPETIÇÃO

Para esta competição, WS Europe-RH decidiu designar os seguintes 8 Árbitros:

Florindo Cardoso, de Portugal

João Duarte, de Portugal

Ruben Sosa, de Inglaterra

Julien Thibaud, de França

Daniel Lowe, de Alemanha

Massimilano Carmazzi, de Itália

Alberto Veiga, de Espanha

(2)

Page5 of11 – Página 5 de 11 3. CALENDÁRIO DA COMPETIÇÃO

4. AGENDAMENTO DOS TREINOS DE ADAPATAÇÃO À PISTA DE JOGO

Todas as equipas poderão realizar um treino de 30 minutos para adaptação à pista de jogo, de acordo com o seguinte agendamento:

5. ACTIVIDADES COLATERAIS – REUNIÃO COM OS DELEGADOS DAS EQUIIPAS E OS ÁRBITROS DESIGNADOS

Na 2ª Feira, 8 de Outubro de 2018, às10:30H, o WS EUROPE-RINK HOCKEY efetuará uma reunião com os Delegados de todas as

equipas participantes e com os Árbitros designados, tendo em atenção a necessidade de clarificar quaisquer questões relacionadas com as

recentes alterações das REGRAS DE JOGO, bem como no que respeita aos procedimentos a assegurar durante a competição, designadamente: • O controlo e identificação de todos os representantes de cada uma das equipas participantes;

• A necessidade de assegurar o cumprimento dos horários estabelecidos para o início dos jogos; • Qualquer outro assunto relacionado com esta competição

6. AEROPORTO MAIS PRÓXIMO E TRANSPORTE DOS REPRESENTANTES DAS EQUIPAS

O Aeroporto Internacional do Porto é aquele que se encontra mais próximo – a uma distância de cerca de 120 km -do local da competição. O transporte

dos representantes das equipas participantes será assegurado pela organização nos seguintes percursos:

• De/para o AEROPORTO DO PORTO AIRPORTpara/de o seu Hotel de alojamento

• De/para o Hotel de alojamento para/de o local do evento

Jornada Data Hora Jogo

16H00 1 Suíça Itália 18H00 2 Espanha França 20H00 CERIMÓNIA DE ABERTURA 21H00 3 Inglaterra Portugal 09H30 4 Espanha Suíça 17H00 5 França Inglaterra 19H00 6 Itália Espanha 21H00 7 Portugal Alemanha 09H30 8 Alemanha França 17H00 9 Suíça Inglaterra 19H00 10 Itália Alemanha 21H00 11 França Portugal 09H30 12 Inglaterra Itália 17H00 13 Alemanha Suíça 19H00 14 Inglaterra Espanha 21H00 15 Portugal Itália 17H00 15 Itália França 19H00 16 Espanha Alemanha 21H00 17 Suíça Portugal 17H00 18 França Suíça 19H00 19 Alemanha Inglaterra 21H00 20 Portugal Espanha 22H00 CERIMÓNIA DE ENCERRAMENTO Equipas 1 2ª Feira, 8 de Outubro 5 6ª Feira, 12 de Outubro 6 Sábado, 13 de Outubro 2 3ª Feira, 9 de Outubro 3 4ª Feira, 10 de Outubro 4 5ª Feira, 11 de Outubro

Data Hora Equipas

16H00 Inglaterre 16H30 Itália 17H00 Suíça 17H30 Espanha 18H00 França 18H30 Alemanha 19H00 Portugal Domimgo, 7 de Outubro

(3)

7. INFORMAÇÕES A REMETER PELAS FEDERAÇÕES NACIONAIS PARTICIPANTES

Tão breve quanto possível, todas as Federações Nacionais participantes devem remeter para

a organização (email: gustavomrsousa@hotmail.com); e para

a Vice-secretária de WS EUROPE-RH (email:susanapandavenesbernardo@hotmail.com)

as seguintes informações:

6.1 Datas de chegada e de partida da comitiva da sua equipa, incluindo a forma de transporte utilizada (se é utilizado o avião, devem

ser indicados, relativamente ao Aeroporto do Porto, os horários de chegada e de partida). 6.2 Hotel ou lugar do alojamento da comitiva.

6.3 Formulário de inscrição de todos os representantes da equipa (jogadores, delegados, “staff” técnico e outros).

Nota: Os novos formulários em vigor estão disponíveis no nosso “website”. Há que selecionar a opção “EUROPEAN NATIONS CHAMPIONSHIPS" e logo

depois “RULES & FORMS” , Depois surgirá a opção “Formulary 004 (Excel version)” 8. CONTACTOS COM A ORGANIZAÇÃO

Quaisquer informações adicionais sobre esta competição devem ser solicitadas ao Sr. GUSTAVO DE SOUSA, o Diretor da FPP que

integra a organização, através dos seguintes contactos:

gustavomrsousa@hotmail.com ... ou .... skate@fpp.pt 9. ANEXO – INFORMAÇÃO ADICIONAL DE UTILIDADE

No “ANEXO” deste Comunicado encontra-se a seguinte informação adicional: • LOCAL DO EVENTO

• PAVILHÃO DESPORTIVO e suas característica

• HOTEL OFICIAL SUGERIDO(*)

(*) Nota importante: Cada equipa participante é responsável por assegurar as suas próprias marcações e/ou reservas de hotel

• Informações úteis acerca do “MUNICÍPIO DA MEALHADA” e a Freguesia do “LUSO

Saudações desportivas

(4)

Page7 of11 – Página 7 de 11

ANNEX

VENUE OF THE EVENT

The European will take place at

Luso – Municipality of Mealhada

2

Nearest airport at 120 Km

1

OPORTO – Sá Carneiro Airport

3

Land border at 180 Km

2

VILAR FORMOSO

Most distant airport at 230 Km

3

(5)

SPORTS HALL

Surface / Wheels

40 X 20 Meters - Wood

Intermediate hardness

The European will take place at

the

Municipal Sports Hall of Luso

Address – 3050 Luso

Telephone – 00 351 231 939 235

Features

4 dressing rooms for Teams

1 dressing room for Referees

1 Medical Room

1200 seats

Staff Rooms

(6)

OFFICIAL HOTEL

Grande Hotel do Luso (4 *)

www.hoteluso.com

(at 200 m. from the Sports Hall)

(7)

MUNICIPALITY OF MEALHADA

A town in the middle of Portugal

Mealhada is situated in the southern area of the district of Aveiro and is part of the Centre Region (NUT III) of the Territorial Unit of Baixo Mondego.

At only 12 km from its neighbour Coimbra, Mealhada has tight links with that very famous university town and its influence is significant in many aspects.

The municipality of Mealhada covers an area of 112 Km2 and has more than 21,000 inhabitants over its six “freguesias” (a “freguesia” is a local administrative division): Barcouço, Casal Comba, Luso, Pampilhosa, Vacariça and Union of “Freguesias” of Mealhada, Antes and Ventosa do Bairro. Population density of Mealhada municipality is 164, 4 inhabitants/Km2.

An exclusive destination in the centre of Portugal

Tourism is strongly dependent on the Luso Thermal Baths, the National Buçaco Forest and gastronomy. Mealhada offers tourists several hotel units, with over a thousand beds, and about fifty restaurants. The region’s specialty is sucking-pig.

The Town Hall of Mealhada has strongly invested in tourism with the gastronomic valorization project “Water, Bread, Wine and Sucking- pig – 4 Wonders of the Mealhada Table”, aiming at promoting the quality of the four excellent gastronomic products of the region. The municipality has also joined efforts to boost tourism in the town of Luso and the National Buçaco Forest.

Places to visit:

- National Forest of Buçaco - Buçaco Palace and Cloister - Luso Thermae

(8)

TOWN OF LUSO

Land of water and springs, the town of Luso became known as a thermal resort at the beginning of the twentieth century. Cottages and manors built at that time witness a golden era of thermal care in Portugal, as well as the first steps of tourism.

The town of Luso, situated in the heart of Portugal, is not only known for her thermal baths and as summer resort, but also for its stately National Buçaco Forest, dense woods of gigantic age-old trees, rich in perfumes, essences and splendor.

All kinds of trees grown in this fascinating place: cedars, firs, sequoias, lime trees, elms, laurel trees, beech-trees, rhododendrons, giant ferns, acacia and ash trees, coming from all different places of the world.

These precious trees were planted and cared for by generations of monks of the contemplative order of Discalced Carmelites, who lived cloistered for more than 200 years, between 1630 and 1834, in this magnificent altar of Nature.

Referências

Documentos relacionados

The probability of attending school four our group of interest in this region increased by 6.5 percentage points after the expansion of the Bolsa Família program in 2007 and

This diagnosis should be taken into account not only in the presence of known systemic disease, but also when considering causes of heart failure, even in patients without

Ousasse apontar algumas hipóteses para a solução desse problema público a partir do exposto dos autores usados como base para fundamentação teórica, da análise dos dados

A infestação da praga foi medida mediante a contagem de castanhas com orificio de saída do adulto, aberto pela larva no final do seu desenvolvimento, na parte distal da castanha,

Major emphasis is on national planning not only of health programs for the next decade but also for the sound integration of health planning into the national plans

Abstract: As in ancient architecture of Greece and Rome there was an interconnection between picturesque and monumental forms of arts, in antique period in the architecture

It is essential that professional marketers apply a systematic and strategic approach by ensuring synergy among a number of interdependent critical components, such as: brand