La interpretación simultánea como actividad pluridisciplinar
Texto
(2) 106. La interpretación simultánea como actividad pluridisciplinar. 1.. LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA COMO MODALIDAD DE INTERPRETACIÓN CON CARACTERÍSTICAS PROPIAS En una sociedad globalizada como la nuestra se hace necesaria una comunicación interlingüística e intercultural tanto para la documentación escrita (traducción) como para las intervenciones orales (interpretación). En este contexto, la interpretación se torna una labor. imprescindible. para. solventar. la. creciente. necesidad. de. comunicación. interlingüística e intercultural en un entorno social cada vez más globalizado. Jiménez Ivars, de Bordons O’Mongain & Hurtado Albir (1999, p. 196) distinguen cuatro modalidades fundamentales de interpretación: traducción a la vista, interpretación de enlace, interpretación consecutiva e interpretación simultánea. En lo que respecta a la modalidad de interpretación simultánea (IS), la Asociación de Intérpretes de Conferencias de España (AICE) (2011) la define como “una actividad compleja de procesamiento cognoscitivo integrada por una serie de procesos interdependientes que permite al oyente recibir la traducción del discurso original en tiempo real”. Conforme a esta definición ofrecida por la AICE, el procesamiento cognoscitivo que supone la actividad de la IS puede resumirse de la siguiente forma: a) Recepción del primer segmento o primera unidad de significado. b) Interpretación del primer segmento que recibe el intérprete. b.1)Vocalización del primer segmento en la lengua meta (LM). b.2) Verificación de la presentación en la LM en términos gramaticales y léxicos. c) Recepción del segundo segmento o segunda unidad de significado (simultáneamente a la fase b)1. d) Retención en la memoria del segundo segmento. e) Interpretación del segundo segmento. e.1) Vocalización del segundo segmento en la LM. e.2) Verificación de la presentación en la LM en términos gramaticales y léxicos. Como se desprende de este proceso, la IS plantea toda una serie de dificultades o retos2 inherentes al propio proceso de la interpretación. La propia asociación AICE (2011) recoge en su definición el reto que supone “la presentación ininterrumpida en lengua de llegada de un discurso pronunciado en lengua de partida”, haciendo hincapié en la. . Padilla Benítez & Bajo Molina (1998, p. 109) consideran que la primera dificultad a la que debe enfrentarse el intérprete de este tipo de intervenciones es al hecho de la simultaneidad del proceso, es decir, a la “interpenetración” de las fases de escucha y análisis, memorización y reformulación. 2. Siguiendo la propuesta de Ponce Márquez (2009, p. 17), quien se decanta por la expresión “reto traductológico” en lugar de “problema de traducción”, en este trabajo se prefiere utilizar la expresión “reto interpretativo” o “reto de interpretación” con el objeto de englobar todos aquellos retos a los que el intérprete se enfrenta en su quehacer diario. 1. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(3) Mercedes Enríquez-Aranda, Inmaculada Mendoza García, Nuria Ponce Márquez. 107. importancia de la inmediatez de la transmisión del mensaje, la importancia de los recursos memorísticos (en este caso, memoria a corto plazo) por parte del intérprete y la necesidad de verificación gramatical y léxica de los mensajes que se están emitiendo. La superación de estos retos dependerá de las condiciones físicas en las que se desarrolla la actividad de la interpretación, de la propia intervención del orador y de las características innatas y/o adquiridas del propio intérprete (PADILLA BENÍTEZ & BAJO MOLINA, 1998, pp. 109-110). En lo que respecta a la condiciones físicas en las que se desarrolla la interpretación y a la intervención del orador, Padilla Benítez & Bajo Molina (1998, p. 109) señalan que “el grado de desfase depende de una serie de variables como: condiciones físicas de escucha, ritmo de habla del orador o tipo de discurso”. Esto implica, por un lado, que si las condiciones físicas de escucha o de sonido son óptimas, el intérprete podrá aprovechar de mejor manera esos segundos de desfase al no existir impedimentos ajenos a la propia interpretación que la afecten negativamente. Por otro lado, si el orador se expresa a un ritmo y velocidad estándares, el intérprete podrá aprovechar los segundos de desfase de mejor forma que si el orador se excede en dicho ritmo, por lo que las características del propio orador también influirán en la intervención del intérprete. Con respecto a las características innatas y/o adquiridas por el intérprete como recursos para poder solventar los retos interpretativos que se le plantean, no se debe olvidar el hecho de que los intérpretes de esta modalidad requieren de un alto grado de agilidad mental ya que se trata de “un continuo y rápido trasvase entre recuerdo y olvido, o bien entre carga (almacenamiento y procesamiento en memoria) y descarga (producción verbal)” (PADILLA BENÍTEZ & BAJO MOLINA, 1998, p. 110). Esta agilidad mental también es necesaria a la hora de verificar la corrección en la transmisión del mensaje que se va ejecutando. Finalmente, aunque esta agilidad mental puede ser innata al intérprete, también puede entrenarse, por lo que los formadores de intérpretes deben ser conscientes de la importancia del “desarrollo y la potenciación de estas habilidades cognitivas mediante un entrenamiento intensivo” (PADILLA BENÍTEZ & BAJO MOLINA, 1998: 110).. 2.. LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA COMO ACTIVIDAD PLURIDISCIPLINAR: ENFOQUE COGNITIVO Y ENFOQUE LINGÜÍSTICO Teniendo en cuenta las características definitorias de la IS y todos los factores que influyen. en. su. práctica,. su. estudio. está. abocado. irremediablemente. a. la. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(4) 108. La interpretación simultánea como actividad pluridisciplinar. pluridisciplinariedad. En efecto, enfoques lingüísticos, psicológicos, psicolingüísticos, sociolingüísticos o semióticos, entre otros, han acometido el estudio de esta modalidad de interpretación (BOÉRI, n.d., p. 2). Detengámonos en dos de los enfoques más importantes desde los cuales se han investigado tanto la interpretación en general como la modalidad de la IS: el enfoque cognitivo y el enfoque lingüístico.. 2.1. El enfoque cognitivo de Gile: modelo esfuerzos y anticipación En la investigación sobre la interpretación, en general, y sobre la IS, en particular, es de obligada referencia el trabajo de investigación de Gile (1995). Este autor ha elaborado un modelo basado en los esfuerzos que intervienen en las diferentes modalidades de interpretación. Gile observa que existe una dificultad intrínseca en la interpretación que viene dada por la tarea cognitiva que conlleva, y es precisamente esta dificultad la que hace que intérpretes profesionales, incluso en las mejores condiciones de trabajo, cometan errores. La ecuación mediante la cual Gile explica el modelo de esfuerzos en la modalidad concreta de IS es la siguiente: IS = L + P + M + C. Según esta ecuación, la IS sería el resultado de la confluencia del esfuerzo de escucha y análisis (L), el esfuerzo de producción (P), el esfuerzo memorístico (M) y un esfuerzo de coordinación de dichos esfuerzos (C). Conforme a Boéri (n.d., p. 3), el intérprete debe realizar y, sobre todo, controlar estos esfuerzos para evitar que se produzca una “sobrecarga” con resultados negativos para la interpretación. Con el objetivo de superar esta saturación o sobrecarga de esfuerzos, el intérprete procede a realizar una preparación exhaustiva de su interpretación (textos paralelos, glosarios, etc.). Dicha preparación le sirve al intérprete como base para realizar operaciones mentales de anticipación3 de las características del discurso que se va a interpretar en cabina. Siguiendo la línea de autores como Wilss (1978), Adamowicz (1989) & Jörg (1997), quienes distinguen entre anticipaciones sintácticas y semánticas, en este trabajo se ha decidido realizar una clasificación entre anticipaciones de carácter lingüístico y anticipaciones de naturaleza extralingüística:. . El concepto de “anticipación” se remonta a la teoría de Lörscher (1991), quien afirma que los participantes en el proceso de comunicación se caracterizan por presentar una estructura de expectativa. Esta estructura de expectativa se define como “un modelo mental […] que contiene especificaciones sobre la pertinencia del tiempo y el lugar para el propósito del intercambio, las razones e intenciones de los participantes, el posible resultado del intercambio, la estructura textual, el tema, el registro, la selección del léxico y el o los significados potenciales de todas esas partes” (MUÑOZ MARTÍN, 1995, p. 173). Conforme a investigadores como Kalina (1992, p. 255), los intérpretes profesionales están entrenados para desarrollar 3. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(5) Mercedes Enríquez-Aranda, Inmaculada Mendoza García, Nuria Ponce Márquez. 109. a) La anticipación lingüística puede definirse como la capacidad del intérprete de estar preparado ante la posible aparición de una serie de rasgos lingüísticos en el discurso emitido por el orador, lo que implica que cuanto mayor sea el grado de competencia lingüística en el intérprete el nivel de complejidad de los esfuerzos será menor. De esta forma, una alta competencia pasiva permite anticipar estructuras sintácticas al conocer las posibilidades de transición de un fenómeno gramatical a otro (ej.: un artículo suele ir acompañado de un sujeto, el verbo en las frases subordinadas alemanas se encuentra al final, etc.). Asimismo, saber analizar las estructuras textuales (macroestructura y microestructrura) permite anticipar el desarrollo del argumento, sobre todo en los casos en los que se dispone del texto por anticipado o de textos paralelos. b) La anticipación extralingüística puede definirse como la competencia del intérprete de adelantarse a la aparición de determinadas ideas o referencias gracias a su conocimiento profundo de la situación comunicativa, del tema y de las ideas que probablemente vayan a ser expresadas. En sus investigaciones, autores como Pöchhacker (1994, p. 58) afirman que la posesión de conocimientos contextuales por parte del intérprete (conocimientos de fondo y de la situación comunicativa) le pueden servir como fuente para la anticipación, consiguiéndose de esta forma una disminución de los esfuerzos de escucha y análisis. Autores como Chernov (1985, p. 173) aplican al fenómeno de esta anticipación de naturaleza semántica el parámetro del conocimiento del orador, afirmando que, a mayor conocimiento del orador por parte del intérprete, más efectiva será su capacidad de anticipación. En definitiva, la interpretación es una actividad cuyo desempeño se encuentra relacionado con la aparición de una serie de esfuerzos que consiguen reducirse gracias al fenómeno de la anticipación. Independientemente de las distinciones que se pueden establecer entre los posibles tipos de anticipaciones, como señala Pérez-Luzardo Díaz (2005, p. 136), el punto en el que convergen las investigaciones en IS es en el hecho de que el fenómeno de la anticipación debe entenderse como un parámetro más amplio que la mera distinción entre fenómenos lingüísticos y extralingüísticos para pasar a abarcar la capacidad por parte del intérprete de IS de anticipar la lógica del desarrollo del discurso.. 2.2. El enfoque lingüístico: relación entre la propuesta de Jiménez Hurtado y otras aportaciones realizadas desde la Traductología Dentro de las aproximaciones lingüísticas en torno a la actividad de la interpretación, cabe resaltar la propuesta de Jiménez Hurtado (2000). Esta autora presenta un análisis top-down (de arriba-abajo) y down-top (de abajo-arriba) partiendo de la base de una jerarquía. una mayor capacidad para aplicar estrategias de anticipación con independencia de las variables que puedan surgir en el evento comunicativo (por ejemplo, características estructurales del discurso). Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(6) 110. La interpretación simultánea como actividad pluridisciplinar. lingüística presente en el discurso que abarca desde el lexema al texto pasando por los actos de habla. El objetivo de dicho análisis consiste en proveer al intérprete de información acerca de la forma en la que está estructurado el discurso, así como información sobre las intenciones comunicativas del orador (JIMÉNEZ HURTADO, 2004/2005 o n.d., p. 5). El análisis que propone Jiménez Hurtado (2000, p. 206) se divide en las siguientes fases: a) Análisis de los actos de habla presentes en el texto y reconocimiento de la situación comunicativa por parte del intérprete. b) Identificación de la tipología textual, que incluye el análisis de la macroestructura (contenido global del texto), la superestructura (forma/tipo de documento) y la microestructura (análisis de los lexemas en contexto o redes de significado implicadas). Jiménez Hurtado hereda conceptos previos de la lingüística textual y de la teoría de la traducción y los aplica de forma novedosa al campo de la interpretación. Sin embargo, otros trabajos simultáneos al suyo aplicados a la traducción merecen ser tenidos en cuenta para perfilar esta propuesta. Se trata de los trabajos de Hurtado Albir (2001) y García Izquierdo (2000, p. 2005). La primera fase que propone Jiménez Hurtado (2000, p. 206) se relaciona estrechamente con el posterior análisis contextual de Hurtado Albir (2001, pp. 572-573). Dado que la interpretación se considera un acto de comunicación vinculado a un contexto sociocultural determinado, el reconocimiento de la situación comunicativa en el que este acto se produce implica la necesidad de analizar las categorías pragmáticas, semióticas y comunicativas “que configuran todo texto y que sirven para analizar el funcionamiento del texto original y de la traducción, y sus relaciones desde el punto de vista contextual” (HURTADO ALBIR, 2001, pp. 576-577). Asimismo, dadas las relaciones que los aspectos pragmáticos, semióticos y comunicativos guardan con las categorías lingüísticas y textuales, se hace igualmente necesario observar los niveles fonético-fonológico, morfosintáctico y léxico-semántico de la lengua. Todo ello implicaría la posibilidad de considerar los actos de habla presentes en el discurso como uno de los aspectos pragmáticos fundamentales en el análisis de la IS. Además, esta propuesta de análisis contextual quedaría vacía de sentido si no se tuviera en cuenta la situación comunicativa en la que se produce el acto de comunicación, como bien declara Jiménez Hurtado (2000). A este respecto, Hurtado Albir (2001, p. 575) elabora una completa tabla con los factores y participantes en la producción y en la recepción del texto original (TO) y del texto meta (TM). Las características del contexto y de los participantes definen la finalidad y función de los textos y, por tanto, es necesario Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(7) Mercedes Enríquez-Aranda, Inmaculada Mendoza García, Nuria Ponce Márquez. 111. su análisis para poder comprender globalmente la situación comunicativa en la que se desarrolla la traducción (o interpretación, en este caso). La segunda fase que propone Jiménez Hurtado (2000, p. 206) entronca con la propuesta de análisis textual de García Izquierdo (2000). En efecto, García Izquierdo parte del texto y de su caracterización, principalmente los pares cohesión-coherencia y macroestructura-microestructura, para pasar a analizar las tres dimensiones contextuales propuestas por Hatim & Mason (1990): a) Dimensión comunicativa: emisor, receptor, dialecto y registro (campo, modo, tono). b) Dimensión pragmática: implicaturas.. funcionalidad-finalidad,. presuposiciones,. c) Dimensión semiótica: ideología (intertextualidad). Se llega así al género textual (tipología) como depositario de todos los aspectos fundamentales de análisis. En trabajos posteriores, García Izquierdo (2005, p. 353) defiende que “el género, como categoría semiótica, puede constituir el punto de partida del análisis, algo así como la codificación de todos los aspectos textuales y contextuales en una única categoría”. Si la aproximación lingüística de Jiménez Hurtado al análisis de la interpretación como forma de discurso se complementa con las aportaciones que desde la teoría de la traducción se están llevando a cabo en los últimos años, las pautas de observación y análisis de los comportamientos del intérprete ante el procesamiento de la información del discurso podrían mejorarse. En palabras de Boéri (n.d., p. 6), se podría entonces analizar cómo el intérprete “comprende, aprehende, almacena y recupera la información del texto origen”, con todo lo que esta valiosa información implica para la actividad profesional y la formación del intérprete.. 3.. APROXIMACIÓN LINGÜÍSTICO-PRAGMÁTICA A LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA En las consideraciones que Kahane (2000, p. 41) realiza acerca del concepto de calidad en el ámbito de la interpretación, este autor llega a la conclusión de que “la apertura del campo a factores pragmáticos y la incorporación de elementos relativos a la teoría informacional, a la situación comunicativa o incluso a la dinámica de grupos podrían resultar enriquecedores”. Siguiendo esta línea y siendo conscientes de la importancia que los enfoques cognitivo y lingüístico anteriormente analizados tienen en el estudio de la IS, en este. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(8) 112. La interpretación simultánea como actividad pluridisciplinar. trabajo se ofrece una aproximación lingüístico-pragmática a la IS como complemento a los enfoques anteriores y al desarrollo de la línea enriquecedora que promulga Kahane. A tal fin, se hace necesario analizar los parámetros pragmáticos que rigen la comunicación oral, ya que repercuten de forma directa en la calidad de la IS.. 3.1. Características de la lengua hablada A la hora de definir la lengua hablada, Muñoz Martín (1995, p. 257) resalta dos aspectos: la interacción de emisores y receptores, y la planificación y ajuste de las intervenciones sobre la marcha. Como consecuencia de esta interacción y de la espontaneidad de los ajustes en las intervenciones, la comunicación oral se caracteriza por la aparición de modos no verbales de comunicación, con los que el intérprete tiene que estar familiarizado culturalmente. Por otro lado, otra de las características que prima en la comunicación oral es lo que Muñoz Martín (1995, p. 257) denomina “falsos comienzos”. Estos “falsos comienzos” vienen normalmente provocados por el fenómeno de la autocorrección inicial al que recurren los emisores al comenzar un enunciado (normalmente caracterizado por la aparición de vacilaciones, pausas, emisión de marcadores léxicos o no léxicos y reformulaciones) con el objetivo de disponer de más tiempo para pensar en el mensaje que se va a transmitir o adecuar dicho mensaje al nivel de comprensión de los receptores y favorecer así la comunicación (MUÑOZ MARTÍN, 1995, p. 257). Sin embargo, estos comienzos dubitativos o autocorrectores no consiguen siempre su objetivo de potenciar la comunicación con los receptores, de forma que, en ocasiones, consiguen el efecto contrario: oscurecer el contenido del mensaje y provocar que los receptores no comprendan dicho contenido. De esta forma, la aparición de estos “falsos enunciados” en IS puede presentar también esta doble vertiente de (1) beneficio para la comunicación (cuando el orador consigue con estos enunciados iniciales favorecer la comprensión del mensaje que intenta transmitir por parte de su audiencia) o (2) perjuicio para la comunicación (cuando el orador intenta potenciar la comprensión del mensaje pero no lo consigue). Así, esta doble vertiente tiene también una repercusión tanto positiva como negativa sobre el resultado de la interpretación. En el caso (1), el intérprete puede beneficiarse de las aclaraciones emitidas por el orador para transmitir el mensaje de una forma más clara. Sin embargo, en el caso (2), la calidad de la interpretación puede verse mermada debido al perjuicio al que se somete la comunicación oral por parte del orador. Por este motivo, ante la posibilidad de la escasa calidad oratoria del emisor del discurso original, es esencial que el intérprete Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(9) Mercedes Enríquez-Aranda, Inmaculada Mendoza García, Nuria Ponce Márquez. 113. realice siempre una exhaustiva labor de documentación sobre el tema del discurso en una etapa previa a la actividad de la interpretación.. 3.2. La cortesía como factor pragmático Dentro de la comunicación oral, otro factor funcional y básico en la organización del discurso es la cortesía. El principio pragmático de la cortesía se basa en el hecho de que el acto comunicativo suele tener varios fines simultáneos: intercambiar información, crear y mantener una relación social en la que los participantes se adjudiquen determinados roles con cuotas de poder y otros parámetros tales como la respetabilidad (MUÑOZ MARTÍN, 1995, p. 267). Llegados a este punto, conviene recordar que, en el ámbito de la Pragmática, el concepto de cortesía “alude a las expectativas de comportamiento conversacional y no a una colección de buenas maneras. Es decir, la cortesía se refiere al conjunto de estrategias de desarrollo de la conversación por parte de los hablantes” (MUÑOZ MARTÍN, 1995, p. 267). La aproximación clásica al estudio de estas estrategias la constituyen las normas de relación, es decir, las tendencias universales presentes en todas las culturas en lo que respecta a las tendencias culturales universales de comportamiento verbal. Estas normas relacionales pueden resumirse de la siguiente forma: 1) Evitar imponerse (se aplica esta norma cuando no hay equilibro de poder entre los dos interlocutores); 2) Dar opciones (ofrecer opciones implica expresar la propia opinión de tal modo que evite originar una confrontación, de forma que se tiende a expresar las ideas de manera ambigua y/o indirecta para que dichas manifestaciones no se entiendan como ningún tipo de imposición), y 3) Comportarse amistosamente (esta norma conlleva la igualdad de poderes como norma de la interacción) (MUÑOZ MARTÍN, 1995, p. 267). La relevancia de estas normas relacionales afecta principalmente al ámbito de la selección léxica, ya que, por ejemplo, en el caso de las normas 1) y 2), los oradores tenderán a utilizar estructuras gramaticales más correctas mientras que, cuando se aplica la norma 3), el orador tenderá a utilizar, por ejemplo, un registro menos elevado. La aplicación a la IS de estas normas relacionales conlleva el hecho de que el intérprete, a la vez que escucha la intervención del orador, se encarga de delimitar mentalmente la norma relacional que impera en dicha intervención. De esta forma, la selección léxica que se emplea en la consecución de la IS supone el reflejo de la/s norma/s relacional/es que vaya/n imperando en cada momento.. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(10) 114. La interpretación simultánea como actividad pluridisciplinar. 3.3. El principio de cooperación de Grice Dentro del ámbito de la Pragmática cobra también especial relevancia el Principio de Cooperación y las máximas de comunicación oral desarrolladas por Grice. Este lingüista sugirió que el comportamiento de los participantes en toda interacción comunicativa se rige por un presupuesto básico que denominó el Principio de Cooperación, es decir, el hablante persigue efectuar una contribución tal y como se requiere, en el momento en que se espera y con el propósito aceptado en el intercambio comunicativo en el que participa (Grice, 1989). El Principio de Cooperación se rige por lo que Grice denomina máximas de conversación, las cuales se agrupan en cuatro tipos (MUÑOZ MARTÍN, 1995, pp. 139141): a) Máxima de cualidad: los hablantes intentan que sus contribuciones sean verdaderas. b) Máxima de cantidad: los hablantes intentan que sus contribuciones a la conversación sean tan informativas como se requiere en ese momento concreto. c) Máxima de relación o relevancia: los hablantes intentan que sus contribuciones a la conversación sean relevantes. d) Máxima de modo: los hablantes tienden a expresarse con claridad, ya que procuran evitar la oscuridad y la ambigüedad. Si se aplica la teoría de Grice a la actividad de la IS, en principio, habría que partir del hecho de que el intérprete presupone que el orador tenderá a regirse por el Principio de Cooperación. No obstante, como en cualquier acto de comunicación oral, el orador no siempre consigue emitir su discurso con el propósito o dirección que se espera ni en el momento en el que se espera. Consecuentemente, cuando esto sucede, probablemente el intérprete de IS tampoco logrará mantener el Principio de Cooperación en cada momento de su intervención, aunque, partiendo de la propia experiencia profesional del intérprete y de su posible conocimiento de las características del orador (por ejemplo, debido a interpretaciones anteriores de discursos del mismo orador), se puede conseguir mitigar los efectos negativos provocados por la desviación del Principio de Cooperación. Por un lado, si el orador incumple la máxima de cantidad, por ejemplo, cuando expresa las ideas de manera redundante, o la máxima de relevancia, cuando se desvía de la idea principal aportando información no relevante al eje del discurso, o bien la máxima de modo, cuando se expresa con ambigüedad o presenta las ideas de manera desordenada, es probable que el intérprete infrinja también dichas máximas. Por otro lado, puede también ocurrir que el intérprete no consiga mantener un nivel óptimo de cooperación debido, no al incumplimiento del Principio de Cooperación por parte del. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(11) Mercedes Enríquez-Aranda, Inmaculada Mendoza García, Nuria Ponce Márquez. 115. orador, sino a su propia competencia interpretativa, a la escasa o ineficaz labor de documentación realizada con carácter previo a la actividad de interpretación, a su actitud ante la cabina, a las condiciones de trabajo en las que realiza su labor (por ejemplo, la mala calidad del equipamiento técnico puede influir en el resultado de la interpretación) o, incluso, a sus propias condiciones psicológicas en el momento concreto en el que realiza la interpretación.. 3.4. La teoría de los actos de habla de Austin Otro de los pilares de la Pragmática lo constituye la teoría de Austin (1962) basada en el precepto de que, cuando hablamos, no solo decimos algo, sino que también hacemos algo, es decir, realizamos un acto de habla. Según Austin, al emitir un discurso se realizan tres clases de actos: acto locutivo (el discurso que se emite), acto ilocutivo (lo que realmente se quiere decir con el discurso que se emite, es decir, la oferta, aserción, imposición, promesa o advertencia que se llevan a cabo al emitir un enunciado) y el acto perlocutivo (los efectos producidos en los destinatarios por la ejecución de un enunciado)4. Al realizar el análisis de los actos de habla presentes en el texto sometido a IS, el intérprete deberá tener en cuenta, en primer lugar, el acto locutivo o significado de los enunciados; en segundo lugar, el acto ilocutivo o intenciones del orador inferidas a partir de dichos enunciados, y, por último, el acto perlocutivo o efecto que producen dichos enunciados. Este fenómeno comunicativo se puede ilustrar con el siguiente ejemplo aplicado a un caso de IS: los ponentes de un Congreso Internacional sobre Nuevas Tecnologías finalizan su discurso y la Presidenta de mesa emite el siguiente enunciado en lengua inglesa: “We don’t have much time left. Still we have a little time for a few questions to some of the speakers.” “We don’t have much time left. Still we have a little time for a few questions to some of the speakers” es el acto locutivo. La intención que el orador pretende transmitir con este enunciado, esto es, invitar a los destinatarios del enunciado a que formulen preguntas relacionadas con el tema de su discurso, pero sin que se excedan demasiado en el tiempo, es el acto ilocutivo. Finalmente, la reacción que el enunciado produce en los destinatarios, que pueden optar tanto por hacer preguntas como por no hacerlas, es el acto perlocutivo.. . El enfoque de Austin lo trata Jiménez Hurtado (2000) en su propuesta al realizar un análisis de los actos de habla desplegados a lo largo del discurso (véase el epígrafe titulado “El enfoque lingüístico”). 4. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(12) 116. La interpretación simultánea como actividad pluridisciplinar. Ante este acto de habla, el intérprete de IS deberá analizar las macroestruturas o actos de habla principales tanto desde el punto de vista sintáctico como desde una perspectiva semántica, al tiempo que deberá considerar las funciones de dichas macroestructuras en su conjunto dentro del contexto en el que se enmarca el intercambio comunicativo, dado que las funciones de esas macroestructuras en su conjunto dentro de un contexto determinado conforman el acto de habla completo, esto es, el acto locutivo, el acto ilocutivo y el acto perlocutivo.. 4.. CONCLUSIONES En una sociedad multicultural como la nuestra se torna necesaria la utilización de mecanismos y procesos que favorezcan y potencien la comunicación entre las diferentes comunidades lingüísticas. La traducción (modo escrito) y la interpretación (modo oral) son dos procesos básicos de esta comunicación interlingüística e intercultural. En el ámbito de la interpretación se ubican diferentes modalidades cuya finalidad no es otra que la de servir de mecanismos comunicantes entre personas con diferentes lenguas. Dentro de esta clasificación, la IS se erige como una modalidad de interpretación con unas características propias que la definen como una actividad de gran complejidad. Precisamente esta complejidad que caracteriza a la IS la ha convertido en un objeto de estudio susceptible de ser analizado desde diferentes enfoques. Todos los enfoques relativos a la IS descritos en este artículo pueden interrelacionarse, ya que estudian el mismo fenómeno desde puntos de vista que pueden complementarse entre sí. Dos de los enfoques desde los que la IS ha sido investigada son el enfoque cognitivo de Grice y el enfoque lingüístico de autores como Jiménez Hurtado. Estos enfoques coinciden en la importancia que le otorgan al conocimiento del orador por parte del intérprete para poder realizar una interpretación de calidad. La aproximación lingüístico-pragmática al estudio de la IS que se ofrece en este trabajo tampoco obvia esta cuestión. En este sentido, conocer las características de la oratoria del orador en lo que respecta a gesticulación, la aparición de interrupciones en los enunciados o su gestión de los poderes que surgen en la comunicación se considera imprescindible. Gracias al conocimiento del orador se consigue reducir los esfuerzos –siguiendo la terminología utilizada por Gile– durante la actividad de la interpretación, por lo que puede resultar pertinente añadir este parámetro a la ecuación que este autor propone para. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(13) Mercedes Enríquez-Aranda, Inmaculada Mendoza García, Nuria Ponce Márquez. 117. la IS. De esta forma, la ecuación se completa con la aparición del parámetro “O” (orador) de la siguiente forma: IS = L + O + P + M + C. En la propuesta de Jiménez Hurtado, este conocimiento del orador puede encuadrarse dentro de la fase a) Análisis de los actos de habla y reconocimiento de la situación comunicativa, completándose así el análisis de la situación comunicativa por parte del intérprete. El factor de la cortesía y su relación con la selección léxica en la interpretación que se tiene en cuenta en la aproximación lingüístico-pragmática propuesta en el presente trabajo puede encuadrarse dentro de los parámetros L y P descritos por Gile, es decir, el intérprete analiza la selección realizada por el orador. Una vez analizada esta selección, el intérprete, gracias a su conocimiento del orador, va interiorizando la evolución del discurso, de forma que la producción de la interpretación se ve también afectada por dicha selección. Así, se puede llegar a la conclusión de que la selección léxica (como reflejo más claro del factor de cortesía en IS) y el conocimiento del orador son parámetros directamente proporcionales. En lo que respecta a la propuesta de Jiménez Hurtado, el factor de cortesía y su reflejo en la selección léxica puede ubicarse en la fase b) Identificación de la tipología textual, ya que se trata de elementos que se engloban dentro del estudio de la microestructura del discurso. Sin embargo, cabe mencionar que el origen de la selección léxica que se efectúe se encuentra en la fase a), ya que el reconocimiento de la situación comunicativa por parte del intérprete conlleva también el análisis de la selección léxica que realiza el orador. La teoría desarrollada por Grice, considerada en el enfoque lingüísticopragmático, puede encuadrarse en los parámetros L, P y M de Gile y, en consecuencia, también en el parámetro C; es decir, la teoría de Grice engloba tanto el análisis y comprensión de la lengua original (LO), como la producción en la LM, la memorización y la coordinación de todos estos esfuerzos. En el caso de la propuesta de Jiménez Hurtado, la teoría de Grice puede encajar en la fase a) al centrarse en el análisis de la situación comunicativa. Finalmente, el análisis de los actos de habla propuesto por Austin puede fusionarse tanto con el modelo de esfuerzos de Gile como con el modelo de análisis propuesto por Jiménez Hurtado. El parámetro L de Gile se relaciona con los actos locutivo e ilocutivo de Austin en el sentido de que, durante la fase de Listening (esfuerzo de escucha y análisis), el intérprete debe descodificar el significado de los enunciados y las intenciones del orador inferidas a Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(14) 118. La interpretación simultánea como actividad pluridisciplinar. partir de dichos enunciados, lo cual realizará ayudándose, a su vez, del conocimiento del orador. Al mismo tiempo que descodifica el enunciado y las intenciones del orador (L), debe memorizar ambos actos de habla (M o esfuerzo memorístico) y reproducirlos de forma simultánea (P) mediante la coordinación (C) de todos los esfuerzos anteriores con objeto de producir el efecto o acto perlocutivo deseado. Asimismo, la fase a) del modelo de análisis propuesto por Jiménez Hurtado incluye el análisis de los actos de habla presentes en el discurso en función de la situación comunicativa dada y la fase b) abarca el análisis de las macroestructuras o actos de habla principales desde el punto de vista sintáctico y semántico, así como las funciones de dichas macroestructuras en su conjunto dentro de un contexto comunicativo determinado, que conforman, a su vez, el acto de habla completo, es decir, los actos locutivo, ilocutivo y perlocutivo. En definitiva, como se puede comprobar, esta aproximación lingüísticopragmática a la IS reúne teorías de base de la Pragmática moderna y las sitúa dentro del contexto lingüístico en el que intérprete ejerce su labor. La formación del intérprete no ha de pasar por alto estos factores, puesto que tener conciencia de ellos posibilita la anticipación de situaciones y favorece la calidad en la IS.. REFERENCIAS ADAMOWICZ, A. The role of anticipation in discourse: text processing in simultaneous interpreting. En Polish Psychological Bulletin, n. (20)2, pp. 153-160, 1989. Asociación de Intérpretes de Conferencias de España, AICE. . Disponible en: <http://www.aiceinterpretes.com/esp/modalidades/modalidades.phtml>. Acceso: 22 de enero de 2014. AUSTIN, J. L. How to Do Things with Words: The William James Lectures Delivered at Harvard University in 1955. Oxford: Clarendon, 1962. BOÉRI, J. Aproximación a la interpretación simultánea de discursos políticos: discursos del Parlamento Europeo. En Jornades de Foment de la Investigació, Universitat Jaume I. Disponible en: <http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/16.pdf >. Acceso: 4 de febrero de 2014. N.D. CHERNOV, G.V. Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects. En Bühler, H. (Ed.), Proceedings of the 10th Fit World Congress. Viena: Braumüller, 1985, pp. 169-177 COLLADOS AÍS, A. Evaluación de calidad en interpretación simultánea: variables, parámetros y factores. En Varela Salinas, M. J. (Ed.), La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Bienza, 2006, pp. 205-223. GARCÍA IZQUIERDO, I. Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch, 2000. ______. Traducción. En López, A. & Gallardo, B. (Eds.), Conocimiento y lenguaje. Valencia: Universidad de Valencia, 2005, pp. 325-360. GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins, 1995.. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(15) Mercedes Enríquez-Aranda, Inmaculada Mendoza García, Nuria Ponce Márquez. 119. GRICE, P. Studies in the Way of Words. Harvard: Harvard University Press, 1989. HATIM, B. & I. MASON. Discourse and the Translator. Londres: Longman, 1990. HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001. JIMÉNEZ HURTADO, C. La estructura del significado en el texto: análisis semántico para la traducción. Granada: Comares, 2000. JIMÉNEZ IVARS, A., B. DE BORDONS O’MONGAIN & A. HURTADO ALBIR. La enseñanza de la interpretación. Madrid: Edelsa, 1999. JÖRG, U. Bridging the gap: verb anticipation in German-English simultaneous interpreting. En Snell-Horby, M., Jettmarová, Z. & Kaindl, K. (Eds.), Translation as Intercultural Communication. Selected papers from the EST Congress- Prague 1995 (217-228). Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1997, pp. 217-228. KAHANE, E. Algunas consideraciones sobre calidad en interpretación. Acceso: 15 de enero de 2014. Disponible en: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page198.htm. 2000. KALINA, S. Discourse Processing and Interpreting Strategies – An Apoproach to the Teaching of Interpreting. En Dollerup, C. y Loddegaard, A. (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience (251-257). Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1992, pp. 251257. LÖRSCHER, W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tubinga: Gunter Narr, 1991. MUÑOZ MARTÍN, R. Lingüística para traducir. Barcelona: Teide, 1995. PADILLA BENÍTEZ, P. & T. BAJO MOLINA. Hacia un modelo de memoria y atención en interpretación simultánea. En Quaderns. Revista de traducció, n. 2, pp. 107-117, 1998. PÉREZ-LUZARDO DÍAZ, J. Didáctica de la interpretación Simultánea. (Tesis Doctoral. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria). Disponible en: <http://bdigital.ulpgc.es/digital/texto/pdf/324213_00000_0000.pdf>. Acceso: 30 de enero de 2014. 2005. PÖCHHACKER, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tubinga: Gunter Narr, 1994. PONCE MÁRQUEZ, N. La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers. (Tesis Doctoral. Universidad de Sevilla). Disponible en: http://fondosdigitales.us.es/tesis/tesis/1238/la-traduccion-del-humor-del-aleman-al-castellanoun-analisis-contrastivo-traductologico-de-la-version-castellana-del-comic-kleines-arschloch-dewalter-moers/. Acceso: 18 de enero de 2014. 2009. WILSS, W. Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. En Gerver, D. & Sinaiko, H.W. (Eds.), Language Interpretation and Communication. Nueva York: Plenum, 1978, pp. 343-352. Mercedes Enríquez-Aranda Profesora Titular de la Universidad de Málaga (España), imparte asignaturas relacionadas con la traducción y la interpretación en la combinación lingüística inglés-español-inglés en los niveles de Grado y Posgrado. Sus principales líneas de investigación son la traducción literaria, la recepción en traducción, la metodología investigadora en Traductología, la didáctica de la traducción y la traducción audiovisual, campos en los que ha publicado numerosos trabajos a nivel nacional e internacional. Es miembro del grupo de Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(16) 120. La interpretación simultánea como actividad pluridisciplinar. investigación “Traducción, Literatura y Sociedad” (HUM-623). Inmaculada Mendoza García Profesora de traducción del Departamento de Filología y Traducción en la Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (España). Actualmente imparte docencia en el Grado de Traducción e Interpretación y en el Máster de Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de dicha universidad. Sus principales líneas de investigación son la traducción de la literatura para la infancia y la traducción científica. Nuria Ponce Márquez Profesora de la Facultad de Humanidades (área Traducción e Interpretación) de la Universidad Pablo de Olavide (España). Doctora por la Universidad de Sevilla (Premio Extraordinario de Doctorado). Actualmente, imparte docencia en el Grado de Traducción e Interpretación de la UPO y en diferentes programas de Postgrado. Sus principales líneas de investigación son las siguientes: traducción de marcas humorísticoculturales, traducción de textos técnicos, interpretación social y mediación intercultural, y formación de traductores e intérpretes.. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores Nº. 27, Ano 2013 p. 105-120.
(17)
Documentos relacionados
During this study there were created a series of interactive artworks related to my prac- tice-based research on the relations between Sound, Visuals and Movement in interactive
Neste artigo serão apresentados os dois sistemas de an- daimes metálicos mais utilizados para elaborar obras arqui- tetônicas utilizando andaimes como elementos estruturais: o tubo
Effectiveness of two-dose monovalent rotavirus vaccine in preventing hospital admission with rotavirus diarrhea was high, lasted for two years and it was similar against both G1P[8]
Realizaram-se as analises microbiologicas a partir das seguintes amostras: leite utilizado na fabricagao do queijo, visto que em todos os laticinios artesanais em estudo se
Nessa perspectiva, buscamos, como objetivos específicos: comparar a vivência lúdica do cotidiano entre uma Creche Pública e uma Escola Particular; refletir sobre a minha
Introdução: O objetivo desta pesquisa foi avaliar a difusão, através da dentina radicular, de íons hidroxila provenientes da pasta de hidróxido de cálcio
Além disso, o ponto de tangência pode ser obtido pela interseção da reta que passa pelo centro (incentro) e é perpendicular a reta suporte de um dos lados e o lado.. 2ª
vermelho sólido O controlador detectou uma falha não recuperável, portanto, ele removeu o projeto da memória.. Mude para o