• Nenhum resultado encontrado

Vilijem Sekspir - Antonije i Kleopatra

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Vilijem Sekspir - Antonije i Kleopatra"

Copied!
157
0
0

Texto

(1)

Viljem Šekspir

ANTONIJE I KLEOPATRA Naslov originala

William Shakespeare ANTONY AND CLEOPATRA Preveli

BORIVOJE NEDIĆ I VELIMIR ŽIVOJINOVIĆ Napomene BORIVOJA NEDIĆA LICA MARKO ANTONIJE OKTAVIJE CEZAR M. EMILIJE LEPID SEKST POMPEJ

DOMICIJE ENOBARB, Antonijev prijatelj VENTIDIJE, Antonijev prijatelj

EROS, Antonijev prijatelj SKAR, Antonijev prijatelj DERCETAS, Antonijev prijatelj DEMETRIJE, Antonijev prijatelj FILON, Antonijev prijatelj MECENA, Cezarov prijatelj AGRIPA, Cezarov prijatelj DOLABELA, Cezarov prijatelj PROKULEJ, Cezarov prijatelj TIREJ, Cezarov prijatelj GAL, Cezarov prijatelj MENA, Pompejev prijatelj MENEKRAT, Pompejev prijatelj VARIJE, Pompejev prijatelj TAUR, vojskovoña Cezarov KANIDIJE, vojskovoda Antonijev SILIJE, oficir u Ventidijevoj vojsci EUFRONIJE, Antonijev poslanik Cezaru ALEKSAS, Kleopatrin pratilac

MARDIJAN, Kleopatrin pratilac SELEUK, Kleopaatrin pratilac DIOMED, Kleopatrin pratilac PROROK

ZANOVETALO

KLEOPATRA, kraljica Misira

(2)

KARMIJAN, Kleopatrina dvorkinja IRA, Kleopatrina dvorkinja

OFICIRI VOJNICI GLASNICI

DRUGI PRATIOCI.

Mesto radnje RAZNE POKRAJINE RIMSKOG CARSTVA PRVI ČIN

SCENA PRVA

Aleksandrija. Odaja u Kleopatrinoj palati (Ulaze DEMETRIJE i FILON)

FILON

'Ma zaluñenost(1) našeg generala Prevršila je meru; one divne

Njegove oči, što su, kad bi smotru Nad strojem bojnim održavao, Sevale kao oklopljeni Mars, Okreću sada i privijaju

Pogleda svojih revnost i pokornost Uz jedan mrki lik(2); a junačko Njegovo srce, što u okršaju Ljutoga boja pucad kidalo je

Na prsima mu, sad je vrsnost svoju Svu opovrglo, pa je postalo

Meh i lepeza da se njima hladi Požuda jedne Ciganke.

Al', gle! Dolaze amo.

(Fanfare. Ulaze ANTONIJE, KLEOPATRA sa svojim DVORKINJAMA i PRATNJOM; EVNUSI je hlade)

Samo pažljivo

Osmotri, pa ćes njega, treći stub(3) Ovoga sveta, videti u ludu

Bludnice jedne preobraćenoga. Posmatraj i obrati samo pažnju.

(1) Šekspir počinje ovo delo, tako reći, u sredini jednog dijaloga, i taj dramski izum „tako je vešt da izaziva osećanje gubitka, kao da smo lišeni nekog

prijatnog razgovora". (Farnes.)

(2) Kleopatra je bila Grkinja, iz dinastije Ptolemeja, kraljeva Egipta. Prava Grkinja, ili Makedonka, bila je crnomanjasta, ali njeno lice nikako nije bilo „mrko", niti se reči „Ciganka" ili „Jeñupka" mogu ovde uzeti drukčije nego kao izrazi omalovažavanja i ruganja.

(3) Treći stub carstva, tj. jedan od članova trijumvirata (druga dvojica bili su Oktavijan i Lepid) koji je obrazovan posle ubistva Julija Cezara 44. pre n. e.

(3)

KLEOPATRA

Kol'ka je, daj mi reci, ljubav ta, Ako je zbilja ljubav to.

ANTONIJE Gde račun

U ljubavi(4) se uhvatiti može, Prosjaštvo ona tu je.

KLEOPATRA Volja mi je

Granicu da ustanovim do koje Imam da budem voljena. ANTONIJE

Tad valja

Da nañeš novo nebo, novu zemlju; Druge ti nema.

(Ulazi jedan od PRATILACA) PRATILAC

Dobri gospodaru, Vesti iz Rima. ANTONIJE

Dosadan si; kratko. KLEOPATRA

Ne, počuj njih, Antonije; Rasrdila se možda Fulvija(5);

II' ti, ko zna, golobradi taj Cezar(6) Svoj moćni nalog šalje: ,,To i to Da svršiš; da mi kraljevinu onu Osvojiš, ovu da oslobodiš; To da mi svršiš, ili avaj tebi." ANTONIJE

Šta veliš, mila? KLEOPATRA Možda! ama ne,

Već vrlo verovatno'; ovde dalje Ostati ne smeš; otpušta te Cezar; Pa zato, nalog čuj, Antonije.

Gde je to nareñenje Fulvijino? Htela sam reći Cezarevo? ili Jedno i drugo? Glasnike dozovi. Ne bila ja Misiru vladarka,

Ako li nisi pocrveneo; A ova tvoja krv, Antonije, Cezaru poštu odaje; il' tako

Tvoj obraz stidom plaća danak svoj Kad oštri jezdk Fulvijin(7) ti zvoca.

(4)

Glasnike amo!

(4) Ljubav koja nije bezmerna, neznatna je.

(5) Supruga Marka Antonija (on joj je bio treći muž); umrla 40. pre n. e. (6) Oktavijan, roñen 63. pre n. e., imao je tada 23 godine.

(7) „. . . Oženio se Fulvijom, Klodijevom udovicom, koja nije bila tako skromne naravi da bi provodila vreme u predenju vune i domaćim poslovima niti se zadovoljavala time što bi gospodarila svome mužu samo kod kuče, no je htela da vlada njime i u njegovom zvanju izvan kuće, i da zapoveda njemu koji je zapovedao

legijama i velikim armijama . . . Ona je bila žena nešto opore i naopake

naravi." (Plutarh, „Život Antonijev", po prevodu Tomasa Norta, London 1579.) — Svi ostali navodi iz Plutarha koji slede, ukoliko nisu drukčije označeni,

prevedeni su iz ovog Nortovog prevoda, i ubuduće ovde će biti označeni kratko — „Nort".

ANTONIJE Nek' se istopi

U Tibru Rim, i sruši svod široki

Rimskoga Carstva! Ovde je moj svemir. Kraljevstva nisu drugo^ do prašina; A gnojna naša zemlja isto tako Zverinje hrani k'o i ljude; samo Na ovaj način živi se gospodski: Kad dvoie kao ja i ti ovako (Gtii je) Mogu da čine, uzajamno prisni;

Svetu, pod pretnjom kazne, nalažem Da primi znanju da nam ravnih nema. KLEOPATRA

Da divne varalice! Zašto uze Fulviju, kad je ndsi voleo?

Makar da nisam, praviću se luda(8); Antonije će biti Antonije.

ANTONIJE

Samo uz podstrek Kleopatrin. Ali, O, ljubavi ti boga Amora

I preumilnih njegovih časova, Nemoj da vreme upropašćuiemo U osornome takvom razgovoru. Ne treba sad ni tren života našeg Da proñe bez uživanja ma kakvog. Cim ćemo noćas da se zabavimo?

(8) Kleopatra hoće da pokaže Antoniju ña ne poklanja mnogo vere njegovim rečima; ona će se praviti luda iako to nije, i tobož će mu verovati, a Antonije će

(5)

biti — Antonije. Ovo poslednje je dvosmisleno: on će biti onaj plemeniti i ćastan čovek kakvim ga svi smatraju; on će se pokazati nestalan i ostaviće svoju novu draganu, kao što je i Fulviji bio neveran.

KLEOPATRA Saslušaj izaslanike! ANTONIJE

Ih, ti, Kraljice svañalice! kojoj sve Prikladno stoji: grdnja, smeh i plač; U koje svaka strast izvojšti posve Da bude, kad je poseduješ ti,

Prikladna i primarnljiva. Sem tvojih, Poslanici mi drugi ne trebaju;

A noćas, posve sami, lutaćemo Po ulicama, da uočavamo

Crte i ćudi narodne. Pa, hajd'mo, Kraljice moja; vi ste prošle noći Želeli to: da čujem ništa neću.

(Izlaze ANTONIJE I KLEOPATRA sa svojim PRATNJAMA) DEMETRIJE

Zar Antonije Cezara ovako Nipodaštava?

FILON

U nj, gospodine,

Pokatkad, kada nije ono što je, Premalo ima one veličine

Koja bi vazda trebalo da prati Jednoga Antonija.

DEMETRIJE Žalim vrlo

Što onim zlobnim lažljivcima, koji O njemu tako govore u Rimu, Daje za pravo; al’ za potonje Boljem se nadam. Zdravo ostajte! (Izlaze)

SCENA DRUGA Na istome mestu. Druga odaja (Ulaze KARMIJAN, IRA, ALEKSAS i PROROK) KARMIJAN

Gospodaru Aleksas, slatki Aleksas, nada-sve-i--sva-Aleksas, bezmalo svemoćni Aleksas, gde je taj prorok kojega ste toliko hvalili pred kraljicom? O, da mi je da znam tog muža, koji ima, kako ste rekli, da okiti vencima svoje rogove!(9) ALEKSAS

Proroče! PROROK Želeli ste? KARMIJAN

(6)

Je li to taj čovek? Jeste li vi to, gospodine, posvećeni u svašta? PROROK

Ponešto malo ja u prirodinoj Beskrajnoj knjizi tajni razbiram. ALEKSAS

Pokažite mu dlan na svojoj ruci. (Ulazi ENOBARB)

ENOBARB

Trpezu brzo amo; i dones'te Podosta vdna, da se napija U zdravlje Kleopatre.

KARMIJAN

Dobri gospodine, podarite mi srećnu sudbinu. PROROK

Ja je ne tvorim, već je samo proričem. KARMIJAN

Onda mi, molim vas, prorecite takvu. PROROK

Bićete daleko lepši nego što ste. KARMIJAN

Hoće da kaže da ću to biti telom. IRA

Ne, već da ćete se beliti kad ostarite. KARMIJAN

Sačuvaj me, bože, bora. ALEKSAS

Ne bunite njegovo proročko gospodstvo; obratite pažnju. KARMIJAN

Pst! PROROK

Više ćete voleti no Što ćete biti voljeni. KARMIJAN

Većma bih volela da raspaljujem svoju jetru pićem.(10)

ALEKSAS Ama, slušajte čoveka. KARMIJAN

Nu, lepo, ded' sad kakvu sreću prve vrste! Izvidi da se udam za tri kralja u jedno prepodne, i da iza

sviju njih ostanem udovica; izvidi da u pedesetoj dobijem dete kome će Irod judejski(11) da čini podvorenje; iščeprkaj da ću se udati za Oktavija Cezara, i da ću biti na ravnoj nozi sa svojom gospoñom.(12 )

(9) Prevareni supružnik odavno se naziva „rogonjom", a rogovi životinja koje su- prinošene na žrtvu obično su bili ukrašeni ven-cima; vence su nosili na

(7)

glavi i mladenci prilikom venčanja. Mo-guće je, pak, kao što ukazuju neki, da je ovde reč charge štam-parska greška, i da treba da glasi change, pa bi onda smisao bio ovaj: da zameni vencima svoje rogove, tj. znake bračnog neverstva simbolom vernosti.

(10) Verovalo se da je jetra sedište ljubavne strasti. a isto tako osetljiva je i na dejstvo vina.

(11) Satirična aluzija na biblijsku priču o roñenju Hristovom. „Jev. po Mateju", II, 8: „Idite i raspitajte dobro za dijete, pa kad ga nañete, javite mi da i ja idem da mu se poklonim." ,.Tri kralja" su „mudraci sa Istoka", a ako Karmijan ima 18 godina, njoj će u vreme Hristova roñenja biti tačno pedeset. Po

mišljenju nekih, Šekspir se ovde podsmeva temama crkvenih prikazanja (mirakula), koja su često prikazivala legendu o ,,tri kralja" i roñenju Hristovu, kome Irod čini podvorenje.

(12) Ako bi se Karmijan udala za Oktavijana, bila bi isto što i Kleopatra, jer bi obe bile supruge trijumvira

PROROK

Nadživećete gospoñu u čijoj ste službi. KARMIJAN

O, sjajno! Volim vam dug život vaše nego smokve.(13) PROROK

Vid'li ste pre i okusili sreću Lepšu od one što vas čeka. KARMIJAN

Prema tome, izgleda da će moja deca ostati bezimena(14); molim te, koliko mi je suñeno da imam muškarčića, a koliko cura?

PROROK

Kad bi vam svaka želja imala Utrobu, pa da svaka želja začne, Imaii biste vi milion njih.

KARMIJAN

Idi, budalo! Opraštam ti što si vrač.(15) ALEKSAS

Vi mislite da niko drugi sem vašeg pokrivača nije posvećen u vaše želje.

KARMIJAN

Nu, hajde, reci sad kakvu će sudbinu imati Ira. ALEKSAS

Svi hoćemo da znamo svoju sudbinu. ENOBARB

Moja sudbina, a i sudbina većine od nas, ima no- ćas da bude — da odeš pijan u postelju.

IRA

Evo dlana koji bair predskazuje čednost, akoli ništa drugo.

(8)

Taman onako kako izlivanje Nila predskazuje glad,(16) IRA

Hajte tamo, pohotljiva suložnice, otkud vi znate da proričete! (13) Neki drže da je ovaj izraz poslovičan. Meñutim Krejz, urednik

„Arden"-izdanja, navodi nekoliko mogućih objašnjenja: smokva simboliše plodnost: verovalo se da ona ima moć podmlañivanja; u Španiji su se, otrovne, upotrebljavale da skrate dug život; i, najzad, možña ovde ima i prikrivena aluzija na kobnu kotaricu smokava s otrovnicama. Prof. Dover Vilson misli da je ovo „verovatno neka falička aluzija".

(14) To jest — biće „nezakonito" roñena.

(15) Povlašćen si zato da govoriš slobodnije nego obični ljudi, pa čak i onda kad su u pitanju stvari koje su nemile i neprijatne.

(16) To jest — ne čini to ni najmanje, jer poplava Nila prouzrokuje obilnu žetvu.

KARMIJAN

Pa ako vlažan dlan ne predskazuje plodnost, onda ja ne znam da obrišem nos. Da joj predskažeš, mo-lim te, neku najsvakodnevniju sudbinu.

PROROK

Sudbine su vam slične. IRA

Ali kako? ali kako? Daj mi pojedinosti. PROROK

Rekao sam. IRA

Pa zar da moja sreća ni za palac nije veća no njena? KARMIJAN

Nu, a da je za palac veća nego moja, gde biste najvoleli. da ta sreća bude? IRA

Pa tek ne u nosu mojega muža. KARMIJAN

Ne dao bog da imamo što grñe na umu! Aleksas — dede, da čujemo šta je njemu pisano, šta je njemu pi-sano. O! slatka Izido(17) dosudi da uzme ženu nezajažljivu, tako ti svega; pa onda i nju pošalji na onaj svet, a njemu daj drugu još goru; i tako sve goru za gorom dokle ga najgora od sviju ne otprati u grob smejući se, kao pedesetostrukog rogonju. Dobra Izido, usliši mi ovu

molbu, pa ma mi odrekla ljubav i u nečem važnijem; dobra Izido, na kolendma te molim.

IRA

Amin. Premila boginjo, usliši ovu molitvu narodnu! jer kao što se čoveku srce cepa kad vidi prikladna čoveka u braku s raspusnom ženom, tako te do smrti rastuži kad vidiš da nekoj podloj hulji nisu natučeni noigovi: zato, mila Izido, pazi na red, i usreći ga prema zasluzi.

(9)

Amin! ALEKSAS

Nu, vidi! da je u njihovim rukama da me načine rogonjom, one bi, samo da to postignu, načinile sebe dro-ljama.

ENOBARB

Pst! Antonije evo dolazi.(18) KARMIJAN

Ne on; to ide kraljica ovamo. (Ulazi KLEOPATRA)

KLEOPATRA

Jeste li videli moga gospodara? ENOBARB

Ne, gospoño. KLEOPATRA

Zar nije bio ovde? KARMIJAN

Nije, gospoño.

(!7) Izida je bila glavno egipćansko božanstvo, boginja Zemlje, a potom i Meseca, kao i rañanja i plodnosti.

(18) Farnes primećuje da je ovo „prikriven podsmeh: Enobarb dobro zna da je to Kleopatra".

KLEOPATRA

Za šalu oran beše, kad li ga Odjednom neka misao na Rim Ošinu kao bičem. Enobarbe! ENOBARB Gospoño!

KLEOPATRA

Potraži ga i amo ga dovedi. Gde je Aleksas?

ALEKSAS

Ovde sam, na službi.

Dolazi, evo, moj gospodar amo.

(Ulazi ANTONUE s jednim GLASNIKOM i PRATNJOM.) KLEOPATRA

Na nj pogledati neću; hajte sa mnom.

(Izlaze KLEOPATRA, ENOBARB, ALEKSAS, IRA, KARMIJAN, PROROK i PRATNJA) GLASNIK

Prvo je tvoja žena Fulvija(19) Podigla vojsku.

ANTONIJE

Protiv brata mog Lucija?

(10)

Da:

No rat se ovaj brzo okonča,

Pa oni, stanju tadašnjem za ljubav, Sklopiše prdjateljstvo, združujući Legije svoje protiv Cezara,

Koji u prvom okršaju progna Iz Italije njih, jer ratna sreća Posluži njega bolje u tom boju. ANTONIJE

Lepo, a šta je najgore? GLASNIK

Zle vesti

Glasnika truju, takva im je ćud. ANTONIJE

Kada se tiče lude nekakve,

II' kukavice. Dalje; što je prošlo, Prašlo je za me. Stvar ovako s.toji: Ja onog ko mi zbori istinu,

Pa ma mu snirt u reč'ma bila, slušam Baš kao da me laskom zasipa.

GLASNIK

S parćanskom svojom vojskom Labijen (20) Preplavio je — vest je ova loša —

Aziju celu; zalepršao se Od Eufrata i od Sirije, Do Libije i čak do Jonije

Steg pobednički njegov; a, meñutim —

(19) „Njegov brat Lucije i žena njegova Fulvija najpre se izmeñu sebe

zakavžiše, a potom oboje otvoreno zavojštiše protiv Cezara. no izgtibiše sve i moradoše da beže iz Italije." (Nort.)

(20) Sin T. Labijena, tribuna i prijatelja Cezarova, legata u ratu u Galiji, no koji je docnije prišao Pompeju i poginuo u Spaniji.

ANTONIJE Antonije, zaustio si reći — GLASNIK O! gospodaru —

ANTONIJE

Reci mi prosto, ne obilazi Okolo onog što je svetu svem Na jeziku; nazovi Kleopatru

Onakvom kakvom zovu je u Rimu; Ruži me Fulvijinim jezikom;

Pogreške moje izobličavaj S onako punom bezobzirnošću,

(11)

Kakva je kadra da se ispolji

Tek kad se združi sa zajedljivošću , Istinoljublje. O, mi urañamo

Korovom kada miruju u nas

Vetrovi moćni;(21) a oplevljeni smo Kada se nama kažu naša zla.

No sad za neko vreme zbogom poš'o. GLASNIK

Kako izvoli vaša plemenitost. (Ode)

ANTONIJE

Iz Sikiona vesti(22) dajte, hej! Pozovi tamo! PRVI PRATILAC

Ima 1' koga tu Iz Sikiona?

(21)Većina urednika, od XVIII veka pa nadalje, zamenili su reč winds (vetrovi) iz I folio-izdanja (1623) rečju minds (umovi, duhovi), smatrajući da je posredi štamparska greška. Samo je E. Kreg, urednik oksfordskog izdanja, zadržao prvobitni tekst, i prevodioci su se, uprkos broju, odlučili da zadrže ovo

tumačenje. Ako bi se uzeo emendirani tekst, sa reči minds, onda bi smisao bio ovaj: umovi, aho nisu uljuškani u san lenošću i raskoši, vrše izvesnu

korektivnu funkciju, „plevljenje". Ovo objašnjenje, koje je sasvim prihvatljivo, prekida, meñutim, figuru uzetu iz zemljoradnje, a koja se nastavlja u sledećoj rećenici: „ . . .a oplevljeni smo kada se nama kažu naša zla." Zato

prevodiocima izgleda umesnije zadržati prvobitni smisao, i onda reč vetrovi objasniti bilo kao razvigor, prolećni vetar koji je potreban da bi drveće olistalo i zemlja postala plodna, bilo figurativno, kao vetar javnog mnenja koji sprečava bujanje moralnog korova.

(22) Sikion, grad u blizini Korinta u Grčkoj, sa lukom u Korintskom zalivu.

DRUGI PRATILAC Glasnik čeka već Na zapovesti vaše. ANTONJJE

Neka doñe.

Misirske ove snažne okove Kidati moram, il' će me odvesti U propast ova zaluñenost. (Ulazi DRUGI GLASNIK) Ko si?

DRUGI GLASNIK

Fulvija, žena tvoja, umrla je.(23) ANTONIJE A gde?

DRUGI GLASNIK U Sikionu:

(12)

Kol'ko je njena bolest trajala, I drugo, još ozbiljnije. što valja Da saznaš, stoji ovde.

ANTONIJE Ostavi me.

(DRUGI GLASNIK ode) Veliki duh to jedan otide!

Željah da tako bude: ono što smo S prezirom često gurali od sebe Želeli bismo opet da imamo;

Sañašnja slast, kad vremenom otupi, U svoju se suprotnost preobrati: Sad, kad je nema, valja; natrag bi je Povukla ruka što je odgurnu.

Otrgnuti se moram čarima Kraljice ove; deset hiljada Zala još gorih nego što su sve Nevolje one koje poznajem U besposlici mojoj legu se. Hej, Enobarbe!

(Vraća se ENOBARB) ENOBARB

Šta ste izvoleli, gospodaru? ANTONIJE

Moram hitno da odem odavde. ENOBARB

Ama, kako! pa poubijaćemo sve svoje žene. Za njih je neljubaznost smrt, to vidimo; budu li morale da

se rastaju s nama, pišite im — smrt. ANTONIJE

Moram da idem.

(23) Umrla je 40. pre n.e. ENOBARB

Nek' žene mru samo onda kad se već nema kud; žalost bi bila slati ih s milim bogom ni za šta; premda ih, kad se ima da bira izmeñu njih i kakvog krupnog razloga, i treba smatrati ni za šta. Načuje li ma i ovolicno o tome. Kleopatra će smesta umreti; dvadeset puta sam je ja već gledao gde umire zbog mnogo tričavijih povoda. Sve bjh rekao da smrt ima nečega u sebi što ljubavnički deluje na nju. kad je kao zapeta puška na umiranje.

ANTONIJE

Lukava je ona koliko čovek ni zamisliti ne može. ENOBARB

Avaj! gospodaru, nije; ni od čeg drugog nisu sazdane njene strasti doli od najtananijih čestica čiste ljubavi. Ne možemo reći za njene uzdahe i suze da su

(13)

vetar i voda; to su moćnije bure i oluje no šlo nam ih letopisoi mogu da ostave u predanju: to ne može biti lu-kavstvo u nje; ili, ako jeste, onda ona spravlja pljuskove dažda isto onako dobro kao i Jupiter.

ANTONIJE

Kamo da je nikad nisam video! ENOBARB

O gospodaru! onda biste bili propustili da vidite jedno čudesno remek-delo; a bila bi bruka i sramota za vaš puit da ste se lišili blagoslova koji ono pruža. ANTONUE Fulvija je umrla. ENOBARB Gospodaru? ANTONIJE Fulvija je umrla. ENOBARB Fulvija? ANTONIJE Umrla je. ENOBARB

Nu, pa, gospodaru, prinesite žrtvu zahvalnosti bogovima; u slučaju kad je njihovim božanstvima ugodno da čoveka liše žene, oni se čoveku prikazuju kao krojači na ovoj zemlji, pružajući mu utehu da će, kad su stara. odela iznošena, imati ko da im napravi nova. Da nema žena sem Fulvije, to bi zaista bila

poderotina za vas, i slučaj bi bio za žaljenje; no ovaj jad je krunisan utehom; vaša stara košulja donosi vam novu suknju; i zato će doista tu žalost zaliti suze kojima je izvor u luku.

ANTONIJE

Poslovi što ih ona zemlji stvori Ne trpe da sam odsutan.

ENOBARB A poslovi koje ste vi ovde stvorili ne mogu ići bez vas; osobito oni sa Kleopatrom, koji potpuno. zavise od vašeg prisustva.

ANTONIJE

Dosta već s pustim odgovorima. Neka se našim oficirima

Saopšti šta smo naumili. Ja ću Kraljici poveriti razloge

Za ovu hitnju našu i od njene Ljubavi dopust dobiti da odem. Jer uporno nam svetuje taj put Ne samo Fulvijina smrt, uz mnoge Povode prešne druge, no na nas I pisma mnogih prijatelja naših, Koji u Rimu kroje planove, Navaljuju da doma doñemo.

Drsko Sekst Pompej(24) protiv Cezara Dig'o je glavu, i u svojoj ruci

(14)

Drži svu vlast nad carstvom pomorskim; Prevrtljivi naš puk — u koga ljubav Spram zaslužnoga koren uhvati Tek onda kad mu minu zasluge — Počinje da prebacuje svu slavu I časti sve Pompeja Velikoga Na sina njegovoga, koji, velik I imenom i silom, a još veći Srcem i dušom, važi kao ratnik Prvoga reda, te bi preimućstva Njegova, ako budu rasla još, Ugrozila sve strane ovog sveta. Raña se mnogo šta što još tek ima,

K'o dlaka konjska(25), samo život zmijin, A ne i zmijski otrov. Obavesti

One što činom stoje pod nama Da nam je volja da otputujemo Što pre odavde.

ENOBARB Biće učinjeno. (Odlaze)

(24) Mladi sin trijumvira Kneja Pompeja Velikog; borio se protiv Cezara u Španiji.

(25) Staro verovanje da se konjska dlaka, ako se ostavi u vodi, pretvori u zmiju otrovnicu.

SCENA TREĆA

Na istom mestu. Druga odaja

(Ulaze KLEOPATRA, KARMIJAN, IRA i ALEKSAS) KLEOPATRA

Gde je on? KARMIJAN

Ja ga ne videh odonda. KLEOPATRA

Pogledaj gde je, s kim je i šta radi; Poslala ja te nisam: ako bude

Sumoran, reci da ja kolo vodim; Bude li dobre volje, ti ga onda Izvesti da oboleh iznenada. Što brže, pa se vraiti.

(Odlazi ALEKSAS) KARMIJAN

Gospoño,

Ako ga mnogo volite, tad ovo Nije, ja mislim, naoin da i njega

(15)

Na sličnu ljubav privolite. KLEOPATRA

Šta to

Ne činim što bi valjalo da činim? KARMIJAN

Popuštajte mu svud, ne protivreč'te Ni a čem njemu.

KLEOPATRA Učiš k'o budala;

To je baš put da ostanem bez njega. KARMIJAN

Ne kušajte ga preveć; ja vas molim, Uzdržite se: što. nam uliva

I odveć često strah, to najzad biva I omraženo. Ali Antonije

Dolazi, evo.

(Ulazi ANTONIJE) KLEOPATRA

Bolna sam i tužna. ANTONIJE

Nije mi milo što sam prinuñen

Da vas sa svojom namerom upoznam. KLEOPATRA

Pomozi, draga Karmijan, da odem, Pašću; to tako više potrajati

Zadugo neće; neće priroda Podneti to.

ANTONIJE

Pa, draga kraljice ... KLEOPATRA

Molim vas, samo podalje od mene. ANTONIJE

Šta ima sad? KLEOPATRA

Po tome oku vidim

Da jma dobrih vesti. Šta vam veli Venčana žena? Možete otići. Kamo da nije ni dozvolila Da dolazite! Nemojte da kaže Kako vas ovde ja zadržavam;

Vlasti nad vama nemam; vi ste njeni. ANTONIJE Bogovi znaju najbolje — KLEOPATRA

O! nikad

Nije toliko obmanuta bila

(16)

Videla da se snuje izdaja. ANTONIJE

'Ma, Kleopatra - KLEOPATRA Što bih verovala,

Ma zakletvama bogove potresli, Da ste mi verni, da ste moji, kad ste Fulviju prevarili? Mahnitog li

Bezumlja moga kada ulbvljena U zamku bejah zakletvama koje Na usnama su samo, zakletvama Koje se krše još za zaklinjanja! ANTONIJE

Najdraža moja kraljice — KLEOPATRA

O, ne,

Ne traž'te, molim, da ulepšavate Odlazak svoj, već zbogom recite, Pa odlazite: kad ste preklinjali Da ostanete, tad je vremena Za reči bilo; al' ni pomena O odlaženju nije bilo tad: U očima, na usnama je nama

Večnost tad bila, a na veñama nam Blaženstvo samo, i na nama nije Delića jednog bilo koji nije

Poreklo svoje vukao s nebesa; I sad su oni takvi, il' se ti, Najveći vojnik sveta, preobrati U najvećega lažljivca na svetu. ANTONIJE

Šta ste to rekli, gospoño? KLEOPATRA

Što nisam

Tvojega rasta!(26) Video bi tad Da srca ima kraljdca misirska. ANTONIJE

Kraljice, počujte me: neodložne Potrebe, ovim dobom nametnuite, Usluge naše privremeno traže; Al' srce moje sve, k'o rob na službi, Ostaje s vama. Svud po Italiji

Odseva mač u ratu grañanskom;

Sekst Pompej luci rimskoj(27) već se bliži; A stoga što se oba domaća

(17)

Porodilo se sitno sektaštvo.

Onaj što beše omražen, sad posta Ljubimac opet, pošto oiača;

Prokaženi se Pompej, bogat slavom Svojega oca, brzo upuzava

U srca onih što, za ovog stanja, Uspeli nisu da uznapreduju, I čiji broj već obespokojava;

A mdrni svet, spokojstva sit do grla, Hteo bi da se, ma i očajnom

Promenom nekom, raščisti sa tim. Razlog pak više poseban za mene, Al' razlog koji valjalo bi vas

Odnosno moga odlaska ponajpre Da smiri, jeste Fulvijina smrt. KLEOPATRA

Ako i nisu godine(28) iz mene Izgnale ludost, jesu lakovernost: Kako bi mogla Fulvija da umre? ANTONIJE

Kraljice, umrla je:

Pogledaj amo, i u dokolici Vladarskoj svojoj prouči kolike Meteže ona prouzrokova; A naposletku vidi, najdraža, Gde je i kada ona umrla.

(26) Kleopatra ovim ljupko odgovara na Antonijev strogi ukor: „Šta ste to rekli, gospoño!".

(27) Ostija — luka na ušću Tibra u more.

(28) Kleopatri je 38 godina (68—30. pre n. e.). KLEOPATRA

Da savršeno lažne ljubavi!

Gde je staklence posvećeno(29), da ga Ispuniš vodom tuge? Vidim, vidim: Kad umrem biću oplakana i ja Isto ovako kao Fulvija.

ANTONIJE

Prepirku prekinite, pa se sprem'te Da saslusate šta sam naumio, Što će il' biti. ili otpasti,

Već prema tome šta vi svetujete. Tako mi one vatre(30) koja daje Močvari nilskoj život, ja odavde Idem k'o ratnik tvoj, k'o sluga tvoj,

(18)

Da tvorim mir il' rat po ćudi tvojoj. KLEOPATRA

Karmijan, hodi, vrpce mi preseci(31); Al' neka: na mah osećam se zlo, A na mah dobro. Isto tako baš I Antonije voli.

ANTONIJE Strpljivosti

Imajte, draga kraljice, pa dokaz Pružite puni da u ljubav moju Imate vere time što ćete se Ispitu ovom časnom podvrgnuti. KLEOPATRA

Po Fulviji to znam. Okreni se, Pa za njom suze prolij, molim te; A onda uzmi oproštaj od mene I reci kako to za kraljicom

Misirskom suze prolivaš: nu, ded', Odglumi ovaj prizor pritvornosti, Al' neka bude takav da se čini Iskrenost sušta.

ANTONIJE Planuće mi krv; Dosta.

KLEOPATRA

Umete vi to još i bolje, Ali ni ovo nije rñavo.

(28) Bočica napunjena suzama rodbine koju su Grci i Rimljani stavljali pored urna s pepelom umrlih.

(30) To jest — Sunca.

(31) Vrpce od steznika: pojam o kostimu u Šekspirovom pozorištu uvek je anahronističan, i zamišlja se da je Kleopatra odevena otprilike kao kraljica Elizabeta.

ANTONIJE Mača mi mog - KLEOPATRA

— I štita. Sve je bolji; Al' još to' nije ono najbolje. Pogledaj, ja te molim, Karmijan, Kako to ovom rimskom Herkulu(32) Pristaje kada snosi bockanje.

ANTONUE

Gospoño, ja vas sada ostavljam. KLEOPATRA

(19)

Ljubazni gospodaru, jednu reč. Vama i meni rastati se valja, Gospodine; al' ne, to nije to: U ljubavi smo bili vi i ja, Gospodine; al' ne, to nije to;

To dobro znate: nešto htedoh ja — O! baš je moja zaboravnost sušti Antonije, na sve zaboravih.

ANTONIJE

Kad ne bi bito zaludničenje

Podanik vašeg veličanstva, ja bih Rekao da ste utelotvoreno

Zaludničenje. KLEOPATRA

Trudan je to pos'o

Nositi takvo zaludničenje

Ovakvo tik do samog srca svog, Kao što ovo nosi Kleopatra.

No, praštajte, gospodine; jer ono Sto je po srcu meni, ubija me Kad to ne godi vašim očima: Odavde vaša čast vas zove; zato Za moju ludost, koja sažaljenja I nije vredna, gluvi budite, I bogovi nek' s vama budu svi! Ppbede lovor nek' vam mač ovenča, I neka lakim uspesima bude

Zasti'ven put pred vašim stopama! ANTONIJE

Hajdemo. Naše rastajanje biće I ovde i na putu, te ćeš ti,

Ostavši ovde, sa mnom putovati, A ja, odavde žurno odlazeći, Ipak ću ovde s tobom ostati. Na put!

(Odlaze)

(32) Prema predanju koje je zabeležio Plutarh. — porodica Antonija vodila je poreklo od Antona, sina Herkulova; Marko Antonije gledao je da svojim postupcima potvrdi ovo mnenje.

SCENA ČETVRTA

Rim. Odaja u Cezarovom. domu

(Ulaze OKTAVIJE CEZAR, LEPID i PRATNJA) CEZAR

(20)

Videti, i u potonje to znati, Da Cezaru u prirodi ne leži

Porok da gaji mržnjoi prema našem Velikom suvladaru. Evo šta je

Stiglo do nas dz Aleksandrije: On peca, pije, i u orgijama Svetiljke noćne troši; nit' je on Od Kleopatre većma muževan, Niti je opet Ptolemejeva

Kraljica(33) većma žena nego on; Jedva je htet) glasnike da primi; II' da izvoli i da pomisli

Da ima koga s kime deli vlast: To vam je čovek koji poseduje U sažetome vidu porok svaki(34) Kojem je ljudskoi biće odano. LEPID

Ne mogu ni da pomislim da ima Uopšte zala dovoljno da svu

Njegovu vrsnost ljagom pomrače: Pogreške u nj su k'o na nebu mrlje(35)

(33) Kleopatra se, po želji svoga oca, u mladosti udala za svoga brata

Ptolemeja, i bila je suvladarka Egipta. Brat ju je odagnao, ali Julije Cezar ju je vratio na presto, a Ptolemej je bio utopljen. Cezar joj je onda naredio da se uda za mlañeg brata, opet Ptolemeja, za koga kaže da je, po Kleopatrinom uputstvu, bio otrovan.

(34) „Gozbe i pijanke pravio je u neumesno vreme . . . a onda bi po danu spavao ili šetao da bi se istreznio od velike količine vina koje je noću popio. U njegovoj se kući samo gostilo, igralo i glumilo; i sam je provodio vreme u slušanju budalastih pozorišnih komada." (Nort.)

(35) Magline na nebesima pre negoli zvezñe. S. Li smatra da „noćna pomrčina" označava opasnost koja preti od Seksta Pompeja.

Blistavije u noćnoj pomcrčini; Nasledne većma nego li stečene; Nešto što nije kadar da izmeni, Ali što nije sam on izabrao. CEZAR

Vi ste i odveć širokogrudi. Uzmimo i da nije zlo po odru Venčana žena? Možete otići. Kraljevstvo za veselje davati, U društvu s nekim robom pijančiti, Teturati se usred bela dana(36)

(21)

Po ulicama i pesničati se

S ološem koji bazdi sav na znoj. Uzmimo da mu to i liči — mada Mora da bude čudno sazdan čovek Kojeg ovako što ne sramoti, — Antoniju se te prljavštine

Praštati ipak nipošto' ne mogu, Kad tol'ki teret tim lakoumljem Tovari on na nas. I kad bi bar Tim sladostrašćem samo dokolicu Ubij'o svoju, tada bi račune

Sušenju svojih kostiju i svojoj Presićenosti imao da plaća; Ali da vreme traći kad ga ono, K'o doboš koji javlja uzbunu, Poziva da se mane zabave, I kad ga glasno kori njegoivo Vlastito zvanje koliko i naše — E, Lo onako da se izbrusi Zaslužio bi k'o što i dečake,

Zrele saznanjem, ispsujemo kada U zalog svoje polažu iskustvo Za trenutna uživanja i tim se Od razbora u bunu odmeću. (Ulazi GLASNIK)

(36) ,,A ponekad išao bi u noći tamo-amo po gradu, prerušen kao rob, i zavirivao bi kroz sirotinjske prozore i u njihove radionice, pa bi se pregonio i pesničio s ljudima u kući. I Kleopatra je tumarala ulicama s njim, prerušena kao sluškinja, i Antonije je često podnosio podsmehe i bubotke . . . Ali bilo bi budalasto od mene da nabrajam sve njihove ludorije . . ." (Nort.)

LEPID

Još vesti evo. GLASNIK Tvoji nalozi

Izvršeni su, pa ćeš, Cezare Nada sve plemeniti, imati S ćasa na čas o tome izveštaje Šta se sve zbiva napolju. Na moru Snagom je Pompej jak i, reklo bi se, Omiljen meñu svima onima

Koji se samo boje Cezara; U pristaništa nezadovoljnici

Stiču se, a meñ' svetom kruži glas Da mu je nanesena nepravda.

(22)

CEZAR

To sam i sam već mogao da znam. Od pamtiveka uče nas da onog Što danas jeste svet je priželjkiv'o Samo dok nije to i postao;

A da se onaj koga oseka Ponese, mada i neomiljen Do trena kad i nema više rašta

Da se naklonost prema njemu gaji — Da se ovakav obre u milošti

Kad ga već nema. Ova svetina Liči na strujom zahvaćeni steg Koji to napred, a to natrag ide, Promenljivome toku potčinjen, Da naposletku u kovitlanju I sam izgnjili.

GLASNIK

Donosim ti glas,

Cezare, da su Mena i Menekrat(37), Dva gusara čuvena, gospodari

Nad morem, koje preoravaju I pramcima brodova razne vrste Zadaju rane njemu: oni mnoge Upade vrše, ljute i žestoke, U Italiju; primorcu uteče

S lica sva krv pri pomisli na to, A hrabru mladež bes podjaruje; Pomoliti ni nosa brod nijedan Ne može a da, čim se pojavi, Ne zaplene ga; Pompej imenom Zadaje svojim veći udarac

No što bi mogla vojska njegova, U otvorenom boju.

(37) „Dva čuvena gusara. Mena i Menekrat. tako su zavladali okolnim morima (oko Sicilije i Sardinije) da niko nije smeo ni izviriti 's brodom." (Nort.)

CEZAR Antonije,

Svog bekrijanja razbludnog se mani! Kada bejaše ono kod Modene

Poražen, pošto Hirtija i Panzu(38) Konzule, pobi, tada te u stopu Pratila glad, a ti si se sa njom Nosio, mada odgajen gospodski, S više strpljenja nego što bi to

(23)

Otrpeli divljaci; pio si

Mokraću konjsku; pio si iz lokve Žabokrečinom prekrivenu vodu. Od koje bi i zver se zagrcnula; Tada ti nepca nisu prezirala Bobicu najoporiju sa kakvog Najgrubljeg trna; glodao si čak, K'o jelen kada pašu zastre sneg, S drveća koru; a na Alpima Jeo si, vele, neko čudno meso, Koje je druge, kad ga vdde samo, Slalo u smrt; i sve s.i ovo ti — Na uštrb tvoje časti ide ovo

Što pričam sad — podnosio k'o vojnik, Tako da tvoje lice nije skoro

Ni omršalo. LEPID

Šteta je za njega. CEZAR

Nek' bi ga stid u Rim

Dognao brzo. Vreme je već da se Obojica pojavimo i mi

Na polju bojnom; da mi sazovete U ovu svrhu Savet odmah; Pompej Uspeva samo s naše lenosti.

(38) Antonije je opseo Modenu (Mutina) 43. pre n. e., a konzuli Hirtija i Panza uspešno su se oduprli, i Antonije je morao da podigne opsadu. Hirtija je

poginuo pri pokušaju da prodre u Antonijev logor, a Panza je bio teško ranjen. ‘’bežeći posle ovog poraza, Antonija je zadesila velika beda, a najveća od svih, I koja ga je najviše mučila, bila je glad… I zato, bio je to divan primer za

vojnike kada su videli Antonija, koji je bio odgojen u obilju i raskoši, kako lako pije vodu iz bare i jede divlje plodove i korenje: štaviše, priča se da su,

prelazeći Alpe, jeli koru drveća i zverinje čije meso čovek nikad dotad nije okusio." (Nort.)

LEPID

Koliko sutra ja ću, Cezare, Podrobno moći da vas izvestim S kolikom ću se snagom nevoljama Sadašnjim moći da suprotstavim. Na moru i na suvu.

CEZAR Isto to će

Biti i pos'o moj do susreta nam. Ostajte zbogom.

(24)

LEPID

Zbogom, gospodaru.

Što god u tome meñuvremenu O pokretima napolju saznate, Usrdno molim da i meni to, Gospodine, do znanja stavite. CEZAR

Ne sumnjajte u to, gospodine; Znam da je ove moja dužnost. (Odlaze)

SCENA PETA

Aleksandrija. Odaja u palati

(Ulaze KLEOPATRA, KARMIJAN, IRA i MARDIJAN) KLEOPATRA Karmijan!

KARMIJAN Gospoño! KLEOPATRA Ha, ha!

Mandragore mi piti daj.(39) KARMIJAN

A zašto,

Gospoño draga? KLEOPATRA Da taj ogromni

Vremena zev, dok ovde pokraj mene Antonija mog nema, prespavam.

(39) Biljka mandragora smatrana je, zbog svog račvastog korena, da lići na ljudsko biće i da ima izvesna animalna i opojna svojstva.

KARMIJAN

Mislite preveć na nj. KLEOPATRA

O! izdaje! KARMIJAN

Nadam se da to nije, gospoño. KLEOPATRA Evnuše Mardijane! MARDIJAN Šta je vašoj Uzvišenosti ugodno? KLEOPATRA Tek ne

Da slušam kako pevaš; ništa meni Što evnuh ima nije ugodno.

(25)

Blago li tvojoj duši što si lišen Mužanstva, pa ti dalje od Misira Drskije misli i ne poleću.

Deluje 1' strast u tebe ljubavna? MARDIJAN

Da, milostiva gospoño. KLEOPATRA

Baš zbiljski? MARDIJAN

Ne zbdljski baš, jer ja sam, gospoño. Jedino ono kadar činiti

Što je po delu časno; al' u mene Zestokih strasti ima, te na ono Što je Venera s Marsom(40) radila Ja mislim ipak.

KLEOPATRA

Karmijan, šta misliš,

Gde je on sad?.Da:l' stoji ili sedi? Da 1' peške ide, ili je na konju? Srećna li konjakoji nosi teret Antonijeva tela! Da si mi se

Valjano, dobro, poneo, jer znaš li Koga na sebi nosiš? šlem i štit Ljudskoga roda, Atlasa što diže(41) Na pleću svome zemlje polovinu. Sada mu preko usne prelazi

Glasno il' tiho: „Gde je zmija moja Sa drevnog Nila?" Jer me tako zove. Ja se, pak, sama sada otrovom

Najslañim hranim. On da misli na me. Koja sam sva od žarkih Febovih

Ujeda crna, a pd vremena

Sva pokrivena borama dubokim?. , Kada si ti na zemlji ovde bio,

Visokog čela Cezare, ja tad

Zalogaj beh za kakvog vladaoca; I veliki bi Pompej(42) stojao U moje veñe okom ponirući; Ukotvio bi bio pogled tu I umirao ponirući njim U vrelo svog života.

(40) Mars (Ares) — postao je ljubavnik Venere (Afrodite).

(41) Atlas je s drugim titanima ustao protiv Zevsa i zato je poražen, bio osuñen da na glavi i plećima drži nebo.

(26)

drugi bio je došao u Egipat kao izbeglica, i bio je ubijen prilikom iskrcavanja s broda. (Ulazi ALEKSAS) ALEKSAS Misirska Vladarko, da si zdravo! KLEOPATRA Kol'ko li si

Mark-Antoniju nesličan! Pa ipak, : Pošto od njega dolaziš, i tebe Pozlatio je bleskom njegovim Eliksir moćni taj.(43)

Kako je dični Antonije moj? ALEKSAS

Poslednji čin mu beše,

Vlauarko draga, što je nakon mnogih I mnogih poljubaca ranijih,

Poljubio taj biser istočnjački

Poslednji put još jednom. Nosim reči Njegove još u srcu urezane.

KLEOPATRA

A sluh moj mora otud da ih čupa. ALEKSAS

Reče mi: „Kaži, dragoviću moj, Da postojani šalje Rimljanin To ostrigino blago egipatskoj Vladarki moćnoj; lspred čijih ću Prostrti nogu kraljevstva da njih Pripojim njenom tronu raskošnom, Te ovaj mali poklon tim poboljšam; Ceo će Istok, reci, zvati nju

Gospoñom svojom." Onda kliniriu glawhi, Pa se tad baci spokojno na svog

Oklopljenoga konja bojnoga, Koji toliko silno zanjiska, Da rni u grlu ostade što bejah Zaustio da kažem, oklopljeno Prodornom vriskom ovom.

(43) Aluzija je na kamen mudraca alhemičara, kojim se ,,nesavršeni" metali mogu da pretvore u „savršen". — zlato. Tako alhemičko dejstvo Kleopatra pripisuje Antoniju.

KLEOPATRA Nu, a je li

(27)

Tužan il' vedar bio? ALEKSAS

Baš k'o ono

Godišnje doba što je na sredini Izmeñu krajnje zime i vrućine, Ni tužan, a ni vedar on ne beše. KLEOPATRA

Da ćudi divno rasporeñene! Upamti, dobra Karmijan, upamti, To ti je čovek; samo utuvi:

On tužan nije bio, jer je hteo Da sjajem one obodri što pogled Prepočinju sa oka njegova; A vedar nije bio, jer je njima Hteo da stavi valjada do znanja Da su mu misli u Misiru sve,

Gde je i sreća njegova; pa, dakle, Bio je izmeñ' ovog dvoga:

O, Nebeske mešavine! Ali bio Tužan il' vedar, tebi sva žestina I jednog k'o i drugog divno stoji Više no ikom, Jesi 1' sretao Glasnike moje?

ALEKSAS

Jesam, gospoño,

Dvaes'tak raznih glasnika. Al' zašto Učestalo ih tako šaljete?

KLEOPATRA

Ko se u onaj rodi dan kad ja

Smetnem sa uma poiruku da pošljem Svom Antoiniju, skončaće k'o prosjak. Karmijan, list i mastilo mi daj!

Dobro mi doš'o, Aleksas moj dragi! Da 1' ikad, reci, Karmijan, ovako Cezara voljah?

KARMIJAN

O, taj vrli Cezar! KLEOPATRA

Dabogda ti u grlu zastalo,

Ako još jednom takvu slavopojku Zaustiš! Da si rekla: O, taj vrli Antonije!

KARMIJAN

(28)

KLEOPATRA

Sve ću ti zube, takomi Izide, Zaliti krvlju, usudiš li se

Da moje remek-delo' meñu ljud'ma Porediš još jedared s Cezarem. KARMIJAN

Neka mi vaša milost oprosti, Pesmu sam tu od vas naučila. . KLEOPATRA

Taman bih sad govorila onako Kako za svojih dana nezrelih Govorila sam, pameću zelena, A krvlju hladna! Ali hajde, hajd'mo; Mastilo daj i list:

Imaće svakog dana drugi pozdrav, Ma Misir sav raselila.(44)

(Odlaze)

(44) To jest – makar morala sve svoje podanike da šalje kao glasnike.

DRUGI ČIN SCENA PRVA

Mesina. Odaja u Pompejevoj kući (Ulaze POMPEJ, MENEKRAT i MENA) POMPEJ

Ima li pravde u bogova moćnih, Pružiće oni svoju potporu

Delima ljudi pravednih. MENEKRAT

Što oni,

Pompeju vrli, odlažu, to nije I uskraćeno s njine strane. POMPEJ

Ali

Dok mi pred njinim tronom molimo, Propada ono što izmoljavamo.

MENEKRAT

Mi često, sami sebi nepoznati, Tražimo ono što je zlo za nas,

Te kad nam njina mudra moć to krati, To je za naše dobro; tako biva

Na našu korist što se molitva Ne prima naša.

(29)

POMPEJ

Stići ću do mete:

Narod me voli, a nad morem vladam; Snage mi rastu kao mesec mlad, A proročka mi nada moja veli Da će narasti one do punoće. Mark-Antonije u Misiru banči, I ne hajući da u boj poteče

Van gradskih vrata; Cezar zgrće pare, Dokle od njega srca otpadaju;

Lepid i jednom a i drugom laska, A oni opet njemu; no nit' oni Haju za njega, niti njih on mari. MENAS

Cezar i Lepid s mnogim snagama Već su na bojnom polju.

POMPEJ Ko to kaže? To nije tačno. MENAS Silvije to veli, Moj gospodaru. POMPEJ

Bunca on; ja znam

Da su u Rimu obadvojica, Očekujući tamoi Antonija.

Al' nek' na tvoje svele usne siñe, Raspusna Kleopatro, nežnost sviju Ljubavnih čari! Nek' se sa lepotom Mañije združe, a pohotljivost

I s njom i s njima! Sputaj raspusnika Gozbama samim, i učini da se

Um njegov dimi; neka sladokusni Kuvaii glad mu bruse začinima Od kojih raste nezajažljavost, Pa neka san i jelo čast mu svuku Do Letinoga tupog mrtvila.(45) (Ulazi VARIJE)

Varije, šta je? VARIJE

Što ću da vam javim,

Više je nego izvesno: u Rimu Očekuje se svakoga trenutka Mark-Antonije; protekao je

Zamašan komad vremena otkad je Krenuo iz Misira da bi mu

(30)

Ostalo mnogo još da putuje. POMPEJ

Da sam sa više pažnje saslušao Stvar manje važnu, draže bi mi bilo. Ni pomislio ne bih, Mena, ja,

Da će za tako tričav rat da stavi Svoj šlem na glavu taj proždrljivac I zaljubljenko: vojničkom veštinom Vredi on dvaput više no što vrede Zajedno ona druga dvojica.

Al' neka to u našim očima

Podigne našu vrednost kad je bilo Dovoljno da se samo maknemo, Pa da u sladostrašću neumorni Antonije sa skuta misirskoj Udovici se otkine.

(45) Leta — reka u donjem svetu, iz koje seni umrlih piju i tako zaboravljaju prošlost. U grčkoj mitologiji Leta personifikuje zaborav.

MENAS Po mome,

Slaba je nada da se Antonije I Cezar s „dobro doš'o" pozdrave. Pokojna žena Antonijeva

Uvredila je Cezara, a rat je Vodio protiv njega njegov brat, Mada ne držim da je Antonije Podb'o svog brata.

POMPEJ

Ja ti ne znam, Mena,

Do koje mere mogu sitnija

Neprijateljstva da se sklone s puta Pred krupnijima. Da se digli nismo Protivu svih njih, sva je prilika Da bi se oni pokavžili bili

Jedan sa drugim, jer se razloga Povlačilo meñ' njima dovoljno Da jedan protiv drugog trgnu mač; Ali do koje mere štrah od nas Rascep meñ' njima zakrpiti može I sitne njine raspre sputati,

To nama nije znano. No nek' bude Kako to bude našim bogovima Ugodno bilo! Naše je još samo Da pregnemo i sve od sebe damo.

(31)

Hajdemo, Mena. SCENA DRUGA

Rim. Odaja u Lepidovoj kući (Ulaze ENOBARB i LEPID)

LEPID Valjano delo, dobri Enobarbe, Bilo bi to, i vama' pristajalo,

Da namolite svoga komandanta Da uljudno i blago razgovara. ENOBARB

Namoliću ga da odgovara

Kako miu liči: draži li ga Cezar, Antonije nek' grmi kao Mars I preko glave Cezaru nek' gleda. Tako mi Jupitera', kada bih, K'o Antonije, bradu nosio(46), Ne bih je danas potkres'o. LEPID

Sad nije

Vreme za lične srdžbe. ENOBARB

Svako vreme

Služi za ono što u njemu nikne. LEPID

Al' manja stvar pred većom ustupa. ENOBARB

Ne, ako manja doñe pre. LEPID

Žestina

Goni vas da ovako govorite; Al' žeravice ne raspirujte, Molim vas. Evo vrlog Antonija. (Ulaze ANTONIJE i VENTIDIJE) ENOBARB

I Cezar, eno, ide.

(Ulaze CEZAR, MECENA i AGRIPA) ANTONIJE

Poći ćemo

Na Partu(47), ako ovde k'o što valja Saglasimo se: slušaj, Ventidije. CEZAR

Ne znam, Mecena, pitaj Agripu.(48) LEPID Krupno je vrlo, vrli prijatelji, Ono zbog čega združismo se mi; Pa ne dozvol'te da nas podvoji Posao neki beznačajniji.

(32)

Bude li što za pokudu, to može Saslušati se uljudnoi; a ako

Budemo s vikom raspravljali svoje Tričave razmirice, mi ćemo

Biti ubice tamo gde smo hteli Vidati rane; dakle, plemeniti Drugovi moji — a za ovo ja vas Svom zbiljom molim — dotičite se Pitanja čak i najoporijih

Rečima krajnje blagim, nemojte Zlom voljom stvar još pogoršavati.

(46) Plutarh kaže da je Antonije pustio bradu posle poraza kod Modene i da se više nije brijao. Ali osim toga, on se i u tome ugledao na svoga pretka Herkula, koji je uvek predstavljan s bradom. — Smisao Enobarbovih reči je ovaj: kada bi on bio Antonije, ne bi Cezaru ukazao poštu time što bi izišao preda nj uljuñen.

(47) Antonije nije išao u Partu: „Posle ovog sporazuma, poslao je Ventidija u Aziju da zaustavi Parćane." (Nort.)

(48) Cezar nastavlja razgovor koji je bio započeo sa Mecenom pre izlaska na scenu.

ANTONIJE Dobro rečeno. Da se nalazimo Pred vojskom svojom i uoči bitke,

Postupio bih tako.(49) CEZAR

Dobro došli u Rim. ANTONIJE Hvala vam. CEZAR Sedite. ANTONIJE Sedite, gospodine. CEZAR Pa, dobro - ANTONIJE

Za rñave ste, čujem. smatrali Izvesne stvari koje nisu 'takve; Il' ako jesu, ne tiču se vas. CEZAR

Ja bih za podsmeh morao da služim, Ako bih ni zbog čega il' zbog kakve Tričarije se vreñao, i to

Posebno s vaše strane; a još više Za podsmeh služio bih ako bih Ma i jedared s potcenjivanjem

(33)

Imena vašeg dotakao se, Kad me se ne bi ticalo da ono Na dobrom glasu bude.

ANTONIJE Šta se moj

Boravak u Misiru, Cezare, Ticao vas?

CEZAR

Ne više no što se

Boravak moj u Rimu ticao Vas u Misiru; ali, ako ste Vi tamo protiv mene buškali, Mog'o je tad za mene boravak Vaš u Misiru biti važna stvar.

(49) Ove reči verovatno prati neka radnja na pozornici, na primer, prijateljski pozdrav s Antonijeve strane. što onda razglašuju zvuci truba.

ANTONIJE

Kud ciljate vi ovim „buškao'? CEZAR

Kud ciljam, to izvol'te shvatiti

Po onom što me ovde snašlo. Rat su Vodili žena vaša i vaš brat

Protivu mene, a u vašem znaku Napad je njihov voñen, ratni poklič Bili ste vi.

ANTONIJE

Pobrkali ste stvar.

U podvig svoj me brat moj uplitao Nikada nije: to sam proverio; Čuo sam to iz verodostojnog Kazivanja baš istih onih ljudi Koji su mač isukali za vas. Zar upravo nasrnuo on nije Da načne moju k'o i vašu vlast, I nije 1' protiv moga ugleda Isto toliko vojevao on,

Pošto je vaša stvar i moja stvar? Pisrna su moja dala vama već Obaveštenja u tom pogledu. Želite li da svañu skrpai'ite, A bclji razlog niste kadri naći, Ovaj je kratak.

CEZAR

(34)

Podmećući mi umovanje loše; Al' sva su vaša izvinjenja krpež. ANTONIJE

O, ne! O, ne! Ja znam da niste mogli Ne pomisliti nužno, siguran sam, Da ja, vaš drug u stvari protiv koje Rat je poveden, nisam mogao Gledati okom blagonaklonim Na ovaj rat, uperen protiv moga Sops'tvenog mira. Voleo bih, pak, Kad biste, što se moje žene tiče, Još negde našli ženu takve ćudi: Treći je deo sveta vaš, i vi ste Kadri ga očas uzdom povesti, Al' takvu ženu ne

ENOBARB

Kamo da svi imamo takve žene, pa da ljudi idu u rat sa ženama! ANTONIJE

Njena su, tol'ko nesavitljiva, Posve od njene netrpeljivosti Potekla uzrujanja, Cezare — A ona nisu bila lišena

Ni oštroumlja u politici —

Ona su, priznajem to s žaljenjem, I vama preveć dodijavala,

Te zato sami morate da znate Kol'ko sam bio bespomoćan tu. CEZAR

Pisao sam vam dok ste u Misiru Terali terevenke, ali vi ste

Za ova moja pisma hajali

Kao za lanjski sneg, i s porugama I psovkom moga izaslanika

Izgnali ispred sebe. ANTONIJE

Upao je

Pre dopuštenja k meni, Cezare: Sem toga, tri su kralja nešto pre Sa mnom na gozbi bila, pa onakav Kakav sam jutrom nisam tad ni bio; Al' sutra sam mu rekao to sam, A to je bilo ravno izvinjenju. Nipošto neka ne bude u spor naš Umešan ovaj čovek; ako treba Da nastavimo naše raspravljanje,

(35)

Iz pitanja ga našeg brišite. CEZAR

Odredbu jednu svoje zakletve Prekršili ste, a za tako što

Optužiti vi mene nikada Nećete moei. LEPID

Lakše Cezare. ANTONIJE

Pusti nek' kaže, Lepide.

Svetinja čast je, koje se je on Dotak'o sad, a koja mi je, veli Nedostajala. Cezare, da čujem Odiredbu svoje zakletve.

CEZAR

Da pošaljete oružje i pomoć Kada ih budem tražio; a vi ste Jedno i drugo odbili.

ANTONIJE Il' bolje,

Prenebregao, a u doba kad su Časovi zatrovani mračili

U meni svest o. mojim dužnostima. Čim pre mi bude data prilika

Otkajaću vam ovo, ali ta Ispravnost neće mojoj veličini Naneti vreda nikolikoi, nit' će Ispravnosti da budu lišena Vršenja moje vlasti. Jeste da je Počela ovde s raitom Fulvija, Ne bi 1' me iz Misira otrgla; I ja ću evo — pošto nisam bio

Upoznat s ovom pobudom — da molim Za izvinjenje koliko je god

Za moju čast, u slučaju ovakvom, Prilično da se pondzim i skrušim. LEPID

Rečeno plemenito. MECENA

Ako bi vam

Ugodno bilo ikako, prekin'te Progoniti se okrivljavanjima Za meñusobne uvrede: iz glave Njih ćete sasvim izbrisati ako Prisetite se da vas poziva

(36)

LEPID

Valjana reč, Mecena. ENOBARB

Ili, ako za ovaj mah pozajmite jedan drugome ljubav, vi je, kad više ne budete čuli da se govori o Pompeju, možete uzeti natrag: imaćete kad do mile volje da se gušate kad ne budete imali nikakva druga posla. ANTONIJE

Ti si tek vojnik samo; zato ćuti. ENOBARB

Skoro sam i zaboravio bio da istina treba da ćuti. ANTONIJE

Ti vreñaš ovaj skup; ni reči više. ENOBARB

Pa, ded', produžite; biću pažljiv kao kamen. CEZAR

Ne kudim ja toliko sadržinu. Već način njegovoga govora; Jer ostati nam nije mogućno U prijateljstvu ako nam se ćudi Po postupcima tol'ko razlikuju. A kad bih znao kakav obruč koji Svezao bi nas evrsto, ja bih svet S kraja na kraj za njime pretragao. AGRIPA Dozvol'te mi da kažem, Cezare. CEZAR Agripa, rec'te.

AGRIPA

Sestru po majci imaš, Cezare, Divnu Oktaviju(50); a sada je Veliki Mark-Antonije udovac. CEZAR

Man'te se takvog govora, Agripa: Kad bi vas nešto čula Kleopatra, Sa razlogom bi za brzopletost Ukorela vas.

ANTONIJE

Ja žene nemam, Cezare; dozvol'te Da saslušam šta ima još Agripa O tom da kaže.

AGRIPA

Da bi se meñu vama održalo Zauvek prijateljstvo, da biste Postali braća, da bi vam se srca U neraskidni splela čvor, nek' uzme Antorije Oktaviju za ženu;

Njoj po lepoti priliči da uzme Za muža ništa manje no čoveka Najvrsnijega meñu ljudima,

(37)

A po vrlini i po ljupkosti

Njoj ravne nema. Ovim brakom bi se Sva sumnjičenja sitna, koja sad Izgledaju golema, a i sva

Velika strahovanja, koja su Opasnostima izvor već po sebi, Sva bi se ona svela na ništavnost; Tada i ono što je istinito

Bilo bi bajka samo; dok se sad I ono što je dobrim delom bajka Smatra za istinito; ljubav njena Za jednog i za drugog za sobom bi I jednoga i drugoga povukla,

I pridobila za obojicu

Svačiju ljubav. Ne zamerite mi Za ovu reč, al' ova misao Promišljena je, i po dužnosti Ispitana je, nije plod trenutka.

(51 ) Po Plutarhu, Oktavija je bila „najstarija sestra Cezarova. ali ne od iste majke". Njen prvi muž bio je konzul K. Marcel, a posle njegove smrti udala se za Marka Antonija. S prvim je mužem imala troje dece, a sa Antonijem dve kćeri. Umrla je 11. pre n. e.

ANTONIJE

Hoće li Cezar svoju reč da kaže? CEZAR

Ne pre no čuje šta na ovo što je Rečeno ima reći Antonije.

ANTONIJE

Koliko vlasti ima Agripa

Da stvar privede povoljnom svršetku, Budem li rek'o: „Pristajem, Agripa"? CEZAR

Vlast Cezarovu, a i onui koju Nad Oktavijom Cezar poseduje. ANTONIJE

Ni na pamet mi ne pada da ovu Ponudu lepu, tako privlačnu, Ometam čime! Ruku meni daj; Podrži ovo ljupko poduzeće, Te da od ovog časa srca bratska Ljubavlju našom upravljaju, dajuć' Velikim našim smerovima maha. CEZAR

(38)

Predajem sestru. koju većma volim No što je ikad sestru voleo

Ikoji brat; nek' naša kraljevstva I naša srca spaja život njen, I neka ne odleti ljubav naša Nikada više!

LEPID

Amin, i sa srećom! ANTONIJE

Mislio nisam protivu Pompeja Da tržem mač, jer nedavno je on Ljubaznostima mene obasuo

Retkim i krupnim; treba da se njemu Zahvalim prvo bar, da ne bi zamnom Ostao rñav glas, a potom odmah Izazvaću ga.

LEPID

Skup je svaki tren:

Moramo smesta mi da potražimo Pompeja, il' će on da potraži Inače nas. ANTONIJE Gde logoruje? CEZAR Negde U podnožju Mizenuma.(51) ANTONIJE Kolike

Snage na kopnu ima? CEZAR

Velike,

I stalno rastu; ali morem je Zavladao potpunce.

ANTONIJE Tako kažu.

Eh, da meñ nama dogovora beše! Da pohitamo stoga s tim; al' pre No što se prihvatimo oružja Da požurimo prvo posao O kom je bila reč.

CEZAR

Veoma rado;

I pozivam vas da se vidite

Sa mojom sestrom, kud ću ovog časa Da vas odvedem.

(39)

Nemojte nas društva Lišiti svoga, Lepide. LEPID

Od toga

Ne bi me, vrli Antonije, mogla Ni bolest da zadrži.

(Fanfare. Izlaze CEZAR, ANTONIJE i LEPID) MECENA

Dobro došli iz Misira, gospodine.

ENOBARB Da ste zdravo, vrli Mecena, druga polovino srca Cezareva. I vi, moj poštovani prijatelju, Agripa!

AGRIPA Zdravo, dobri Enobarbe! MECENA

Imamo razloga da se radujemo što su se stvari ovako dobro uredile, da čoveku prosto curi voda na usta

od uživanja. A nije bilo loše ni vama u Misiru.

ENOBARB Nije, gospodine; po danu smo spavali dok nam se ne bi smučilo, a noć smo olakšavali pićem. MECENA

Za doručak po čitavih osam divljih veprova na ražnju(52) za ciglo dvanaest lica; je li istina?

(51) Rt u Napuljskom zalivu.

(52) „Čuo sam, kaže Plutarh, ,,od svoga dede Lamprija da mu je neki Fileta, lekar, rodom iz Amfise pričao da je u to vreme boravio u Aleksandriji, gde je učio medicinu; i upoznavši se sa jednim od Antonijevih kuvara, ovaj ga je poveo Antonijevoj kući (budući mlad ćovek, želeo je da vidi stvari) da mu pokaže čudesno i raskošno spremanje jeñne jedine večere. Kad se našao u kuhinji i video svu silnu raznovrsnost mesa, pa, izmeñu ostalog, i osam divljih veprova ispečenih celih, on se tome veoma začudi i reče: ‘’Zacelo, imaćete mnogo gostiju na večeri.’’ Kuvar se na to nasmeja i odgovori: ,Ne (reče), ne mnogo, ciglo dvanaest osoba.'" (Nort.)

ENOBARB

Nije to ni koliko muva prema orlu: imali smo mi i mnogo čudovišnijih jela o gozbi, koja su vredna da

budu zabeležena po zasluzi.

MECENA Ona je savršeno veličanstvena žena, ako se ono što se o njoj priča podudara s njom.

ENOBARB Čim je na reci Kidnu(53) susrela Mark-Antonija, strpala je njegovo srce u svoj jandžik.

AGRIPA Tamo se doista pojavila, ako moj izveštač nije izmišljao bajke o njoj. ENOBARB

Ispričaću vam.

Barka na kojoj sedela je ona(54) Sva je na vodi bleskom buktala K'o kakav presto užareni; krma

(40)

Od kovanoga zlata bila je; Jedra su bila purpurna, i sva su ToJiko bila namirisana,

Da su od toga bili vetrovi

Prenemogli na smrt sa ljubavi; Vesla su bila srebrna, i udar Držala prema svirci svirala, I činila da voda tučena Za njima potrčava hitrije, K'o zaljubljena u te udare. A što se tiče nje, tu svakd opis Ubog je kao prosjak; ona je Ležala ispod svoga čadora

Od zlatotkanog tkiva učinjenog, I sobom prevazilazila sliku Venere one koja kazuje

Obradom svojom da je mašta tu Prirodu nadmašila; a kraj nje Sa obe njene strane stajala su, K'o Kupidoni nasmejani neki, Dečaka ljupka dva sa rupicama Na obraaima, i lepezama

Mahali raznobojnim, čiji dah je, Rek'o bi čovek, raspaljivao

To nežno lice, mesto da ga hladi, Te ono što su obaviti htele

Neobavljeno ostajalo.

(53) Kidno (Cydnus) — reka koja izvire u Tauru, i protiče kroz grad Tarzus u Africi. U tome gradu obavljen je prvi susret izmeñu Antonija i Kleopatre, kao što kaže Sekspir, a ne na reci, kao što veli Plutarh.

(54) Čuveni opis Kleopatrine barke, koji je Šekspir gotovo doslovce uzeo od Plutarha.

AGRIPA Kakvog

Za Antonija divnog prizora! ENOBARB

Na svaki mig njen njene dvorkinje, K'o nereide, morske vile te,

Motre i paze, i nadvijaju se

Nad njom k'o ukras; jedna izmeñ' njih, Sireni slična, krmom upravlja;

Kočoperi se uže svileno

Kada ga ruke, nežne kao cvet, Dotiču njene, i svoj posao

(41)

Obavlja spretno, pripravno i živo. S galije miris čudan, neuočljiv, Nasrće prema bliskim obalama I pleni čula; zgrće se iz grada Za njom' sve živo, dokle Antonije Na prestolu na trgu sedi sam I zvižduće u vazduh, koji bi,

Kad bi praznine moglo biti(55), poš'o I sam da pogled svoj na Kleopatri Napasa, te bi zev u prirodi

Nastao tada. AGRIPA O, da iznimne li, Vrsne Misirke! ENOBARB Kad se iskrca,

Antonije joj pošlje kog sa molbom Da obeduje s njim; al' ona mu Otpozdrav šalje da bi bolje bilo Da obeduje on u nje k'o gost, Za šta ga ona moli svesrdno. I uglañeni Antonije naš,

Od kojega još nikad žena nije Čula da kaže ,,ne", na gozbu ide, Pošto se deset puta lickao,

I plaća tamo srcem obed svoj, Iako ga je samo očima

Gutao svojim.

(55) Smisao je ovaj: vazduh se „boji" da stvori prazninu, jer „priroda se grozi vakuuma".

AGRIPA

Carske bludnice!

I Cezara je velikog navela Da baci mač u zapećak; on nju Ispluži, ona plodom urodi.(56) ENOBARB

Po ulici je jednom, gledao sam, Čitavih četrdeset koračaja

Skakala sve trupačke; a kad daha Ponestade joj, ona progovori Sva zadihana, što je savršenstvu Nesavršenstvom svojim naginjalo, Jer je i tako, daha lišena,

(42)

MECENA A sad mora

Anionije od nje da digne ruke. ENOBARB

O, neće, nikad:

Godine njoj ne mogu ništa, neće Od njih svežina njena usahnuti; Niti će sviklost moći pohabati Preobraženja njena beskrajna

S kojih je uvek drukč'a, uvek nova: Ostale žene zasićavaju

Glad onu koju hrane; ona, pak, Glad izaziva tamo baš gde glad Najvećma toli; jer u nje i vrlo Rñave stvari neki prikladan, Pristojan vid dobijaju, te njoj Blagoslov sami časni oci daju I onda kad je raspusna. MECENA

Ako lepota, um i skromnost mogu Da skrote srce Antonijevo,

Oktavija je tad zgoditak za nj Pun blagoslova.

(56) Kleopatra je s Julijem Cezarom imala sina — Cezariona. koji je prvobitno bio nazvan Ptolomeus, a roñen je bio 47. pre n. e. Posle smrti Kleopatrine Cezarion je, po naredbi Oktavijanovoj, bio pogubljen.

AGRIPA

Hajd'mo. Budite

U mene, dobri Enobarbe, gost Dok ovde boravite.

ENOBARB Prepokorno,

Gospodine, zahvaljujem na tome. (Odlaze)

SCENA TREĆA

Na istom mestu. Odaja u Cezarevom domu

(Ulaze CEZAR,ANTONIJE, izmedu njih OKTAVIJA, i PRATNJA) ANTONIJE

Odvojiće me od nedara va:ih Pokatkad svet i poziv krupni moj. OKTAVIJA

Sve ću to vreme, pavši ničice Pred bogovima, moliti za vas.

(43)

ANTONIJE Dobra vam noć, gospodine. A vi, Iz onoga što svet o meni priča

Nemojte, mila Oktavija, samo Najgore da čitate; reda ja Nisam se pridržavao, al' odsad Sve ima prema propisu da bude. Laku vam noć sad, draga gospoño. OKTAVIJA

Laku noć, gospodaru. CEZAR Laku noć.

(Odlaze CEZAR i OKTAVIJA, ulazi PROROK) ANTONIJE

Pa da 1' vas želja spopada, prijaško, Da u Misiru budete?

PROROK O, kamo

Da nisam nikad otišao otud, Niti pak. vi onamo došli ikad! ANTONIJE

Dajte mi razlog ako možete. PROROK

Nešto mi to u srcu kaže, ali

U reči ja to' ne znam da obučem; Samo: u Misir vraćajte se, velim. ANTONIJE

Čiji će, rec'te, uspeh dostići Visinu veću, Cezarev il' moj? PROROK

Cezarev.

Stoga se kloni njegove blizine;

Tvoj dobri demon(57) — što će reći duh Koji te štiti — plemenit je, hrabar,

Uzvišen i nesravnjiv svuda gde Demo.na Cezareva nema; ali čim se Približi njemu, strah obuzima

Anñela tvoga, kao da je svladan; Stoga od njega podaije se drži. ANTONIJE

O tom ni reči više. PROROK

Nikom drugom

Do tebi; nikom više osim tebi. U čemu bilo da se kockaš s njim, Izgubićeš zacelo, pa će tebe, Prirodnoj sreći toj zahvaijujući, Tući i pored tvoga preimućstva:

(44)

Sjaj trne tvoj čim on kraj tebe blesne. Opet ti kažem: kad si pored njega, Tvoj duh se plaši da ti voljom vlada, A vrsnosti je pun čim ode on.

ANTONIJE

Udalji se: i reci Ventidiju,

Da hoću da razgovaram sa njim. (PROROK ode)

U Partu on će poći. Bila to Veština ili slučaj, rekao je Istinu on; i sama kocka je Poslušna njemu. Sreći njegovoj Ne može da odoli sva veština Nadmoćna moja kada igramo; Izvlačimo li kocku, on je bolji; Njegovi petli(58) vazda moje tuku, I kad je prednost sva na mojoj strani; A prepelice njegove nad mojim

Pobedu uvek nadmoćno odnesu, Kada ih uobručimo. U Misir

Poći ću ja; ma kol'ko da sam ovaj Brak, mira svoga radi, sklopio, Na istoku je radost moja sva.

(57) Po starom grčkom verovanju, čoveka prati kroz ceo život njegov

zaštitnički duh, genij, demon ili anñeo-čuvar; on bdi nad sudbinom ćoveka i upravlja njegovim vladanjem.

(58) Plutarh kaže da su se Antonije i Oktavijan Cezar zabavljali gledanjem bojeva petlova i prepelica, i da je Antonije u tim prilikama uvek gubio opkladu. (Ulazi VENTIDIJE)

O! hodite, Ventidije; u Partu

Valja vam poći; vaš je nalog gotov; Poñite sa mnom da ga primite. (Izlaze)

SCENA ČETVRTA Na istom mestu. Ulica

(Ulaze LEPID, MECENA i AGRIPA) LEPID

Daljih se briga proñite; požur'te Da sustignete svoje generale. AGRIPA

Mark-Antonije želi, gospodaru, Od Oktavije da se oprosti, I eto nas za vama.

(45)

LEPID

E pa, dok vas

U ratničkome ruhu ne vidim, Koje vam jednom k'o i drugome Prikladno stoji, zbogom.

MECENA Kako ja

Vidim taj put, do toga ćemo brda Mi pre vas stići(59), Lepide. LEPID

Vi kraćim

Idete putem; ja sam nauman Podosta da zaobiñem: dva dana Bićete u dobitku prema meni. MECENA, AGRIPA

Pa srećno bilo, gosipodaru! LEPID Zbogom.

(59) Rt Mizenum. Vidi belešku 51. SCENA PETA

Aleksandrija. Odaja u dvoru

(Ulaze KLEOPATRA, KARMIJAN, IRA, ALEKSAS i PRATNJA) KLEOPATRA

Muzike malo dajte; muzike, Te setne hrane koja pita nas Čiji je poziv ljubav.

PRATNJA Svirku, hej!

(Ulazi MARDIJAN) KLEOPATRA

Al' man'te to; biljara(60) hajdemo Da zaigramo; hodi, Karmijan. KARMIJAN

Boli me ruka; bolje igrajte Sa Mardijanom.

KLEOPATRA Da li s evnuhom

ili sa ženom igraš, isti davo. Hajdemo, hoćete l', gospodine, Da odigramo koju?

MARDIJAN Gospoño,

Koliko god sam vičan. KLEOPATRA

(46)

Pokaže volja. ma i ne dosegla. Tu igrač sme da traži izvinjenje. No. neću sada. Udicu mi dajte; Do rrke ćemo sići, pa ću tamo — Dok u daljini muzika mi svira — Varkati ribe mrko-perajaste; Probadaće im ćeljust žvalavu Svijena moja kukica; i vazda, Kada izvučem koju, pomisliću Za svaku da je Antonije to, I reći ću, „Aha, ulovismo vas!" KARMIJAN

Bilo je smešno kada ste se ono Kladili ko će upecali šta;

I kad je gnjurac vaš na njegovu Udicu ribu slanu obesio(61), A on je brže-bolje potegao.

(60) Igra bilijara bila je poznata u Šekspirovo doba, ali anahronizam je kad Kleopatra pominje ovu igru.

(61) Jednom u ribolovu, kad Antonija nije služila sreća, a zbog čega se ljutio, Kleopatra krišom naredi ribarima da, čim Antonije baci udicu, oni zarone i na nju nataknu spremljenu ribu. To je posle ispričala svome narodu, te drugom prilikom izañe dosta ljudi da posmatra ribolov. Kada Antonije ponovo poče da peca i baci udicu u vodu, ribari zaroniše i natakoše na udicu slanu ribu, što, kad Antonije izvuče struk iz vode, izazva smeh. (Po Nortu.)

KLEOPATRA

U to sam vreme smehom — O, vremena! — Izvodila ga iz strpljenja ja;

A te sam noći smehom do strpljenja Uljuljkala ga; pa ga sutradan

Toliko vinom nakitila da je

U postelju pre devet poći mor'o; Koprenu tad sam i ogrtač svoj Bacila na nj, a ja sam utoliko Nosila njegov mač s Filipija.. .(62) (Ulazi GLASNIK)

Iz Italije! O, provali svojim

Vestima plodnim u moj sluh, što jalov Toliko vreme osta.

GLASNIK Gospoño, Gospoño — KLEOPATRA

(47)

Rečeš li ovo, huljo, zaklaćeš Gospoñu svoju; ali ako je U zdravlju i slobodi, ako takvu Donosiš vest o njemu, evo zlata, I evo moje ruke, pa poljubi Venu na njojzi, najplavetniju; A kraljevi su stavljali na nju Usnice svoje, dršćuć ljubeći je. GLASNIK

Pre svega, on je dobro, gospoño. KLEOPATRA

O, evo zlata još. Al' pazi se, Ugursuze, u nas je običaj

Da se za mrtvog kaže da je dobro: Ciljaš li tim na to, rastopiću

To zlato što ti dadoh, pa ću ga U tvoje grlo zloreko da saspem. GLASNIK

Saslušajte me, dobra gospoño.

(62) Mač koji je Antonije imao u bici kod Filipija, u Makedoniji, 42. pre n. e., u kojoj su njegove i Oktavijanove snage potukle zaverenike — Bruta i Kasija. KLEOPATRA

Dobro, produži, slušam; ali nema Na tvome licu ničeg dobroga; Ako je Antonije živ i zdrav, I na slobodi, ljupkošću zapapri Trubljenje vesti povoljnih ovako! Ako li nije dobro, valjalo bi

Da doñeš kao kakva furija,

Sa zmijama na glavi(63) kao krunom, A ne pod vidom čovečijim.

GLASNIK Da li

Izvoljevate saslušati me? KLEOPATRA

Obuzela me želja da te lupim

Pre no što kažeš što: al' ipak ću te, Rečeš li da je Antonije živ,

I da je dobro, il' u prijateljstvu S Cezarom da je, ili da u njega On nije sužanj, svega zasuti Zlatom k'o pljuskom, a skupoceni Biser na tebe sručiti k'o grad. GLASNIK

(48)

Gospoño, on je dobro. KLEOPATRA Reč valjana. GLASNIK I s Cezarom je on u prijateljstvu. KLEOPATRA

Čestita duša ti si. GLASNIK

S Cezarom je

U prijateljstvu većem nego ikad. KLEOPATRA

Traži od mene blaga kol'ko hoćeš. GLASNIK

Pa ipak, gospo — KLEOPATRA Nije mi po ćudi

Ovo ,,pa ipak"; ono uklanja

Valjanost dobrih vesti prethodnih; Sa tiim ,,pa ipak" do vraga! ,,Pa ipak", To ti je što i kakav tamničar

Koji pred sobom tera užasnog Zločinca nekog. Priko, molim te, Sruči u sluh moj hrpimice sve Što tovar tvoj sadrži, zlo i dobro. Sa Cezarom je prijatelj, i, kažeš, Zdrav je, i veliš da je slobodan

(63) Furije — kod Rimljana, eumenide — kod Grka — bile su boginje osvete. Zamišljane su kao kćeri Zemlje ili Noći, strašne krilate devojke sa zmijama upletenim u kosu i sa očima iz kojih kaplje krv.

GLASNIK

Slobodan, ne! ja nisam, gospoño, Rekao to: s Oktavijom je svezan. KLEOPATRA

Za kakvog vraga? GLASNIK

Pa za onog divnog

Vraga što tera ćef u postelji. KLEOPATRA

Karmijan, sva sam bleda! GLASNIK

Gospoño,

Oženio se Oktavijom on. KLEOPATRA

(49)

(Obori ga udarcem) GLASNIK

Strpljenja, dobra gospoño. KLEOPATRA

Šta veliš? (Opet ga tuče)

Napolje, grozna huljo, ili ću Da šoram tvoje oči kao lopte; Počupaću ti kosu svu sa glave: (Vuče ga gore-dole)

Premlatiće te žicom, bićeš kuvan U slanoj vodi, lužnica će ljuta Peći ti kožu natenane.

GLASNIK Ja sam,

Gospoño ljupka, doneo tu vest, A venčao ih nisam ja.

KLEOPATRA Poreci

Što reče, pa ćeš dobiti na dar Oblast od mene; neocenjivo Daća ti blago; onaj udarac Što ti ga dadoh, to ti je za ono Što si do besa mene doveo, A dobićeš od mene na poklon

I ono sve što bude tvoja skromnost Zatražila od mene.

GLASNIK Gospoño, Oženio se. KLEOPATRA

Preveć si, nitkove, Ziveo dugo.

(Potrže nož) GLASNIK

Onda ću da bežim.

Šta vam je na um palo, gospoño? Do mene nema nikakve krivice. (Ode)

KARMIJAN

Priberite se, gospoño; taj čovek Savršeno je nevin.

KLEOPATRA

(50)

Dabogda se u Nilu Misir sav Rastopio, dabogda da se svaki Čestiti stvor u zmiju prometne! Pozovite mi natrag toga roba: Ma kol'ko da sam pomahnitala, Ujesti njega neću. Zovite ga. KARMIJAN

Biće ga strah da doñe. KLEOPATRA

Vreda njemu Naneti neću.

(Odlazi KARMIJAN) Nije plemenito,

Pošto sam sama sebi skrivila, Da. ove ruke tuku bednijega No što sam ja.

(Vraća se KARMIJAN sa GLASNIKOM) Gospodine, pristupi.

Nikada nije dobro da se zle Donosit vesti, ma koliko to Pošteno bilo: vesti prijatnoj Podari celu vojsku jezika Al' pusti da se vesti rñave Objave same, kad opipljive Postale budu.

GLASNIK

Vršio sam dužnost. KLEOPATRA

Je 1' ženjen?

Rečeš li opet ,,Da", ne mogu tebe Mrzeti većma nego što te mrzim. GLASNIK

Gospoño, jeste, ženjen je. KLEOPATRA

Dabogda

Grom da te zgromi! zar ćeš neprestano Svoje da teraš?

GLASNIK

Zar je, gospoño,

Trebalo da vas slažem? KLEOPATRA

Kamo da si,

Pa makar potop preplavio pola Moga Misira, te da zdenac bude Za kraljuštave zmije. Odlazi;

Referências

Documentos relacionados

Este trabalho teve o objetivo de identificar as áreas com aptidão ao cultivo do algodoeiro herbáceo, bem como obter um indicativo para o melhor período de semeadura da

A análise da tabela leva a inferir também que a superfície abaxial, apesar de possuir maior fator de rugosidade devido às suas grandes papilas, possui sempre menor

• Assim o processo de tratamento para abastecimento público de água potável tem as seguintes finalidades básicas:.. • higiênicas - eliminação ou redução

Quanto à vida-de-prateleira, as normas bac- teriológit:;as para produtos salgados não foram ainda estabelecidas internacionalmente, porém, no Brasil, a COMISSÃO NACIONAL GE

Por conseguinte, sugerem-se dois indicadores (Despesa Paga sobre Despesa Autorizada e Restos a Pagar Pagos sobre Despesa Primária Paga) que permitem o acompanhamento da

Quanto ao município de Aracaju, a Prefeitura Municipal, através da Coordenação de Geoprocessamento com recursos provenientes do PNAFM – Programa Nacional de Apoio Fiscal

cies, predominantes na planície, estariam sujeitas, ali, a ciclos mais longos que o anual, podendo diminuir muito de densi- dade nos intervalos, que coincidiram com o período

Numa primeira fase de informação aos colaboradores da SCML sobre o tema da COVID-19, foi enviado um e-mail inicial no dia 28/02/2020 para todos os endereços eletrónicos,