• Nenhum resultado encontrado

water regulation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "water regulation"

Copied!
56
0
0

Texto

(1)

Water Legislation

Legislacão sobre Águas

Developed with support from:



Decree 43/2007 of 30 October — Regulation of Water Licenses and

Concessions



Decreto 43/2007 de 30 de Outubro — Regulamento de Licenças e

Concessões de Águas

(2)

CONSELHO DE MINISTROS

Decreto n.º 43/2007

de 30 de Outubro

Havendo necessidade de se regular a ges-tão dos recursos hídricos, nomeadamente o licenciamento ou concessão do direito de uso e aproveitamento privativo das águas, ao abrigo da alínea f) do n.º 1 do artigo 204 da Consti-tuição da República, conjugado com o artigo 75 da Lei n.º 16/91, de 3 de Agosto, o Conse-lho de Ministros decreta:

ARTIGO 1

É aprovado o Regulamento de Licenças e Concessões de Águas em anexo, que é parte integrante deste Decreto.

ARTIGO 2

Compete à Direcção Nacional de Águas, exercer transitoriamente, a administração das bacias hidrográficas não abrangidas por qual-quer das administrações regionais de águas.

ARTIGO 3

O Ministro das Obras Públicas e Habitação aprovará os demais diplomas complementares para garantir a correcta aplicação do presente Regulamento.

ARTIGO 4

O presente Decreto entra em vigor noven-ta dias depois da sua publicação.

Aprovado pelo Conselho de Ministros, aos 21 de Agosto de 2007.

Publique-se.

A Primeira-Ministra, Luísa Dias Diogo.

COUNCIL OF MINISTERS

Decree no. 43/2007

of 30 October

As it is necessary to regulate the management of water resources, and in particular the licencing or concession of rights of private use and appropriation of water, the Council of Ministers, in terms of line f) of no. 1 of article 204 of the Constitution of the Republic, read to-gether with article 75 of Law 16/91, of 3 August, decrees:

ARTICLE 1

The Regulations on Water Licences and Concessions, attached hereto, and forming an integral part of this Decree, are approved.

ARTICLE 2

The National Water Directorate shall be responsible for the transitional admini-stration of hydrographic basins not falling under the authority of any of the Regional Water Administrations.

ARTICLE 3

The Minister of Public Works and Housing shall approve further comple-mentary diplomas, so as to ensure the correct application of these Regulations.

ARTICLE 4

This Decree shall enter into force ninety days after its publication.

Approved by the Council of Ministers on 21 August 2007.

For publication.

(3)

Regulamento de Licenças e

Concessões de Águas

CAPÍTULO I

Princípios gerais

ARTIGO 1 Definições

Para efeitos do presente Regulamento, entende-se por:

1. Águas interiores — águas situadas no interior da linha de base do mar territorial, incluindo as baías, os portos, estuários, lagos naturais e artificiais, rios e águas continentais incluindo correntes de água doce.

2. Bacia hidrográfica — significa, um sis-tema de águas superficiais e subterrâneas que constituem em virtude da sua relação física, num todo unitário que normalmente flui para um término comum, como seja, o mar, um lago ou um aquífero.

3. Ciclo hidrológico — é um conjunto de mutações sequenciadas que representam os ciclos de circulação e transformação da água na natureza, constituindo essencialmente pela precipitação, evaporação, retenção da água, infiltração, escoamento subterrâneo e escoa-mento superficial.

4. Descarga de efluentes — é o despejo de efluentes industriais, águas residuais domésticas a partir de colectores públicos, agrícolas e outros licenciados ou não, sem qualquer tratamento, no meio hídrico.

5. Ecossistema — consiste na interacção entre os vários organismos e o ambiente onde se encontram.

6. Ecossistema estuarino (estuário) — consiste na interacção entre organismos característicos de uma região transitória de mistura de água doce e salgada/marinha, e factores bióticos, sendo a composição das comunidades características desta condição ambiental e como tal encontraram-se espécies tolerantes ou adaptadas ao meio doce e ao meio salgado.

Regulation of Water

Licenses and Concessions

CHAPTER I

General principles

ARTICLE 1

Definitions

For the purposes of these Regula-tions, the following terms shall bear the following meanings:

1. Interior waters — water situated within the territorial sea baseline, includ-ing bays, harbour, estuaries, natural and artificial lakes, rivers and continental wa-ters, and including fresh water currents.

2. Hydrographic basin — means a system of surface and ground waters which, by virtue of their physical relation-ship, make up a unit which normally flows to a common destination, such as the sea, a lake or an aquifer.

3. Hydrological cycle — is a set of mutations which represent cycles of water circulation and transformation in nature, essentially consisting of precipitation, evaporation, water retention, infiltration, groundwater flows and surface flows.

4. Discharge of effluents — means the dumping of industrial effluents and residual domestic waters from public, ag-ricultural and other sewers, whether li-cenced or not, into the aquatic environ-ment, without any treatment.

5. Ecosystem — consists of the inter-action between various organisms and the environment in which they are found.

6. Estaurine ecosystem (estuary) — consists of the interaction between organ-isms which are characteristic of a region through which a mixture of fresh water and salty / sea water flows, and biotic fac-tors, and the composition of communities is characterised by these environmental

(4)

7. Materiais inertes — são sedimentos depositados no leito do rio, constituído essen-cialmente por areias e rochas de vários tama-nhos e que são usados normalmente para a construção.

8. Servidão administrativa — é a passa-gem imposta pela autoridade administrativa ao proprietário do talhão encravante para per-mitir acesso à fonte da água encravada.

ARTIGO 2 Âmbito

O presente Regulamento aplica-se exclu-sivamente às águas interiores que se encon-tram fora da acção das marés e/ou cujas mas-sas de água (lagos e lagoas) se comunicam com o mar somente nas marés vivas.

ARTIGO 3

(Entidades gestoras de águas)

1. A acção do Estado no sector de gestão das águas nos termos da Lei de Águas será realizada pelo Ministério das Obras Públicas e Habitação através da Direcção Nacional de Águas com recurso ao Conselho Nacional de Águas, cabendo aos governos locais a decisão sobre a definição de prioridades dos projectos estratégicos na alocação de uso, ao abrigo da Lei dos Órgãos Locais do Estado.

2. A gestão operacional dos recursos hídricos será realizada pelas Administrações Regionais de Águas, organizadas na base de bacias hidrográficas e fundamentalmente vocacionadas para a gestão operacional dos recursos hídricos.

3. As Administrações Regionais de Águas são instituições públicas com personalidade jurídica, tuteladas pelo Ministério das Obras Públicas e Habitação, através da Direcção Nacional de Águas responsável pela gestão estratégica dos recursos hídricos.

conditions, and as such, species are to be found which are tolerant of, or adapted to, fresh water and salt water.

7. Inert materials — are sediments deposited in a riverbed, essentially made up of sand and rocks of various sizes, which are normally used for construction.

8. Administrative servitude — is the passage required by the administrative authority from the owner of a plot of land which surrounds a water source, so as to allow access to the source of water so surrounded.

ARTICLE 2 Scope

These Regulations apply exclusively to interior waters which are not subject to the action of the sea, and/or whose water masses (lakes and ponds) only communi-cate with the sea via tides.

ARTICLE 3

(Water management entities) 1. State action in the water manage-ment sector, in terms of the Water Law, shall be undertaken by the Minister of Public Works and Housing, through the National Water Directorate, with recourse to the National Water Council, and local government shall be responsible for de-ciding on the definition of strategic project priorties when allocating water uses, in terms of the Law on Local State Organs.

2. Water resources shall be opera-tionally managed by the Regional Water Administrations, organised on the basis of hydrographic basins, and exclusively charged with the operational management of water resources.

3. Regional Water Administrations shall be public institutions having legal personality, falling under the authority of the Ministry of Public Works and Housing, through the National Water Directorate, and responsible for the strategic manage-ment of water resources.

(5)

ARTIGO 4

(Princípios da gestão de águas)

1. A gestão dos recursos hídricos obede-cerá ao princípio da unidade e coerência da gestão das bacias hidrográficas o que, nomea-damente, compreende:

a) O armazenamento, a turbinação ou outras formas de controle e regu-larização da água na área da bacia hidrográfica;

b) A avaliação e estudo das componen-tes do ciclo hidrológico, isto é, as componentes atmosférica e superficial bem como as compo-nentes no solo e no subsolo. 2. A gestão dos recursos hídricos realizar-se-á mediante coordenação institucional tendo em conta prioridades de uso e aproveitamento definidas pelos governos locais e com a parti-cipação das populações nas principais decisões relativas à política de gestão de águas o que implica a participação:

a) De quem actua nas diferentes com-ponentes do ciclo hidrológico, quer observando, medindo, ava-liando ou modificando qualquer delas;

b) Das instituições que intervêm em diferentes regiões da bacia hidro-gráfica, bem como qualquer outra associação interveniente na ges-tão dos recursos hídricos.

ARTIGO 5

(Objectivos da gestão de águas)

Constituem objectivos da gestão dos recursos hídricos, nomeadamente, os seguin-tes:

a) Melhorar o uso das águas disponíveis atra-vés da sua utilização racional e planificada, visando a promoção da melhoria da quali-dade de vida dos cidadãos, mediante a satisfação das suas necessidades, bem como a manutenção da biodiversidade e dos ecossistemas associados;

b) Garantir o aproveitamento sustentável dos recursos hídricos mediante um melhor aproveitamento das águas de acordo com uma visão global e integrada do

ambien-ARTICLE 4

(Water management principles) 1. Water resource management shall comply with the principle of unity and co-herence in the management of hydro-graphic basins, which, in particularly, comprises:

a. The storage, turbination or other forms of control and regulation of water in the hydrographic basin area;

b. The evaluation and study of the com-ponents of the hydrological cycle, i.e., atmospheric and surface components, as well as soil and subsoil components.

2. Water resources shall be managed through institutional co-ordination, taking into account the priorities of use and ap-propriation defined by local governments, and with the participation of populations in principle decisions regarding water management policies, which implies the participation:

a. of any person who acts on the various components of the hydrological cycle, whether by observing, measuring, evaluating or modifying any of these; b. of the institutions which play a role in

the different regions of the hydro-graphic basin, as well as any other as-sociation playing a role in the manage-ment of water resources.

ARTICLE 5

(Water management objectives) Objectives of water resource man-agement are, in particular, the following: a. Improvement of the use of available

water, through justifiable and planned usage, aimed at the promotion of the improvement of the quality of life of citizens, by meeting their needs, as well as the maintenance of biodiversity and associated ecosystems;

b. Guaranteeing the sustainable use of water resources, by a better appropria-tion of water, in accordance with a global and environmentally integrated vision. Combatting wastage, and striv-ing towards the possibility of usage for

(6)

te. Lutar contra os desperdícios e pela possibilidade de utilização para fins múlti-plos, garantindo a regularização de cau-dais para, designadamente manter os ecossistemas fluviais e estuarinos;

c) Garantir a boa qualidade do ambiente, através da luta contra a contaminação das águas e mediante responsabilização de quem contamina ou, de outra forma degrada a qualidade das águas obrigando a reparar ou compensar os danos daí decorrentes;

d) Prevenir os efeitos nocivos das águas evi-tando os impactos ambientais negativos da erosão dos solos e das cheias;

e) Procurar equilíbrios para o conjunto dos utentes nos casos de utilizações múltiplas e conflituosas das águas do domínio públi-co.

ARTIGO 6 (Usos das águas)

1. Os usos e aproveitamentos das águas classificam-se em comuns e privativos.

2. Os usos comuns visam essencialmente satisfazer as necessidades domésticas, pes-soais, e familiares do utente.

3. Os usos e aproveitamentos privativos bem como o despejo de efluentes têm o seu conteúdo fixado na lei ou nas licenças e con-cessões que os titulam.

CAPÍTULO II

Uso comum das águas

ARTIGO 7 (Uso comum)

1. O aproveitamento das águas do domí-nio público para satisfação das necessidades básicas constitui o uso comum da água.

2. Os usos comuns têm preferência abso-luta sobre os demais usos e aproveitamentos da água.

multiple ends, by ensuring the regula-tion of flows, in particular, so as to maintain river and estaurine ecosys-tems;

c.Ensuring the good quality of the envi-ronment, by combatting the contami-nation of water, and by holding liable any person who contaminates it or oth-erwise degrades water quality, obliging such a person to repair or compensate for damage flowing therefrom;

d.Preventing the harmful effects of wa-ter, by avoiding the negative environ-mental impact of soil erosion and flood-ing;

e.Seeking a balance between all users, in the case of multiple and conflicting uses of water in the public domain.

ARTICLE 6 (Water uses)

1. The use and appropriation of water shall be classified as common, or private.

2. Common use is that essentially aimed at satisfying the domestic, personal and family needs of the user.

3. Private use and appropriation, as well as the dischage of effluents, shall be regulated by law or by the licences and concessions authorising it.

CHAPTER II Common water use

ARTICLE 7 (Common use)

1. The appropriation of water in the public domain, so as to satisfy basic needs, constitutes the common use of wa-ter.

2. Common use takes preference, absolutely, over other forms of water use and appropriation.

(7)

ARTIGO 8 (Liberdade de uso)

1. Os usos comuns da água são gratuitos e livres, isto é, a água do domínio público pode ser utilizada para satisfazer necessidades domésticas, pessoais e familiares incluindo o abeberamento do gado, aquacultura artesanal e a rega em pequena escala, sem necessidade de prévio licenciamento.

2. Para os efeitos do presente Regula-mento, considera-se rega em pequena escala e aquacultura artesanal as que são desenvol-vidas numa área não superior a um hectare (1ha) ou a áreas colectivas desde que a explo-ração individual não exceda um hectare (1ha).

3. Equiparam-se aos aproveitamentos de pequena escala, para ficarem isentos de licen-ciamento, os aproveitamentos não duradouros destinados à construção civil e actividades de natureza idêntica.

ARTIGO 9 (Condições de uso)

Caberá às Administrações Regionais de Águas garantir que os usos referidos nos arti-gos anteriores se realizam de acordo com o regime tradicional de aproveitamento, sem alterar a qualidade de água e significativa-mente o seu caudal e sem que as águas sejam desviadas dos seus leitos ou alteradas as mar-gens.

ARTIGO 10

(Satisfação de necessidades básicas de água)

1. Nas áreas carentes de água para satis-fazer as necessidades de uso comum, caberá às Administrações Regionais de Aguas, em articulação com as respectivas autoridades administrativas e entidades vocacionadas no abastecimento de água, conceber, aprovar e, promover a execução de projectos destinados a garantir o abastecimento da população.

2. A concepção e execução dos projectos serão realizadas com a participação da popula-ção que será também chamada a assegurar a conservação das infra-estruturas, cabendo às

ARTICLE 8 (Freedom of use)

1. The common use of water shall be free, and not requiring authorisation - i.e., water in the public domain may be used to satisfy domestic, personal and family needs, including the watering of cattle, artisanal aquaculture and small-scale irri-gation, without the need for prior li-cencing.

2. For the purposes of these Regula-tions, small-scale irrigation, and artisanal aquaculture, shall be deemed to mean that conducted within an area not exceed-ing one hectare (1 ha), or in a collective area, provided that the individual opera-tion does not exceed one hectare (1 ha).

3. Non-permanent usage intended for civil construction, and for activities of an identical nature, shall be equated with small-scale appropriation, and shall be exempt from licencing.

ARTICLE 9 (Conditions of use)

Regional Water Administrations shall ensure that the uses referred to in the previous articles are undertaken in accor-dance with the traditional use framework, without altering the quality of the water or significantly altering its flow, and with-out deviating water from beds, or altering banks.

ARTICLE 10

(Meeting of basic water needs) 1. In areas requiring water for the meeting of common use needs, the Re-gional Water Administrations, in conjunc-tion with respective administrative au-thorities and entities charged with the supply of water, shall be responsible to conceptualise, approve and promote the execution of projects aimed at ensuring the supply of the population.

2. The conceptualisation and execu-tion of projects shall be undertaken with the participation of the population, which

(8)

Administrações Regionais de Águas a fiscaliza-ção das obras.

3. Igual procedimento será adoptado em caso de seca ou outras calamidades.

4. Nos casos previstos nos números ante-riores, ou quando se verificar penúria excep-cional de água, caberá às Administrações Regionais de Águas elaborar os regulamentos normais de procedimento necessários à disci-plina do seu uso comum.

ARTIGO 11

(Prevalência dos usos comuns)

Não poderão ser realizados aproveitamen-tos privativos de água em detrimento dos usos comuns preexistentes, tradicionalmente esta-belecidos, que de outro modo é sem justifica-do sacrifício da população, não possam ser satisfeitos.

ARTIGO 12

(Servidões administrativas)

1. Caberá às Administrações Regionais de Águas promover a constituição de servidões administrativas, quando for concedido o direi-to ao uso e aproveitamendirei-to dos talhões onde se localizam as nascentes, lagos, lagoas e pântanos cujo uso tradicional se deva manter.

2. Nos termos do número anterior, serão igualmente constituídas servidões administra-tivas quando o acesso à água se tornar difícil para as populações que tradicionalmente a usam, por virtude da atribuição do direito ao uso e aproveitamento da terra.

3. Para efeitos do presente Regulamento, entende-se por servidões administrativas o direito de passagem que as Administrações Regionais de Águas impõem aos titulares de uso e aproveitamento de terra (titulares de talhões) a favor da utilidade pública, nomea-damente, para permitir que as populações tenham acesso as nascentes, lagos, lagoas e pântanos encravados.

shall also be called upon to ensure the maintenance of infrastructure, and the Regional Water Administrations shall be responsible for supervising the works.

3. Equal procedures shall be adopted in the case of drought or other disasters.

4. In the cases set out in the previous numbers, or when there is an exceptional lack of water, the Regional Water Admini-strations shall be responsible for drafting the normative procedural regulations nec-essary for the regulation of common use.

ARTICLE 11 (Common use prevails)

Water shall not be privately appropri-ated to the detriment of pre-existing, tra-ditionally established common uses which cannot be satisfied in a different manner, and without justifiable sacrifice by the population.

ARTICLE 12

(Administrative servitudes)

1. The Regional Water Administra-tions shall be responsible for promoting the constitution of administrative servi-tudes when a right of use and benefit has been conferred over plots on which springs, lakes, ponds and marshes are situated, the traditional use of which must be maintained.

2. In terms of the previous number, administrative servitudes must equally be constituted when access to water is made difficult for populations which traditionally use it, because of the issuing of a right to use and benefit from land.

3. For the purposes of these Regula-tions, "administrative servitudes" shall be understood to mean those rights of pas-sage which the Regional Water Admini-strations impose on holders of rights to use and benefit from land (holders of title deeds over land plots), in favour of public utility, in particular, so as to permit popu-lations to have access to enclosed springs, lakes, ponds and marshes.

(9)

ARTIGO 13 (Requisição de águas)

1. A água afectada a usos e aproveita-mentos privativos poderá ser requisitada pelos governadores provinciais, para satisfazer as necessidades de uso comum, por parte da população, em caso de força maior, designa-damente secas, cheias ou outras calamidades. 2. A requisição terá a duração estritamen-te necessária e será efectuada medianestritamen-te pare-cer favorável da Administração Regional de Águas ouvida a entidade que, a nível local, tutela a actividade beneficiária do uso e apro-veitamento privativo.

ARTIGO 14

(Despacho de requisição)

1. A requisição constará de despacho que definirá os beneficiários, os limites da servi-dão, o prazo, a extensão e modo de exercício da mesma, designadamente, o acesso, calen-dário de utilização e demais condições.

2. O despacho de requisição é exequível logo que seja notificado ao destinatário e será publicado no Boletim da República.

ARTIGO 15

(Direito à Indemnização)

1. O titular do direito ao uso e aproveita-mento privativo da água requisitada terá direi-to a ser indemnizado pelos prejuízos causados e à custa do requisitante.

2. O montante da indemnização poderá ser estabelecido por acordo depois de ouvida a entidade que, a nível local, tutela a actividade beneficiária do uso e aproveitamento privativo da água requisitada. O acordo obtido será vin-culativo depois de homologado pelo Ministro das Obras Públicas e Habitação.

3. Na falta de acordo, o valor da indemni-zação será fixado por meio de arbitragem, cabendo ao titular do direito ao uso e aprovei-tamento privativo designar um árbitro sendo o outro designado pelo Ministério das Obras Públicas e Habitação que atribui o direito em causa e o terceiro da escolha dos dois primei-ros.

ARTICLE 13 (Requisitioning of water)

1. Water allocated for private use and appropriation may be requisitioned by the provincial governors, so as to satisfy com-mon use needs of the population, in case of vis maior, in particular during droughts, floods or other disasters.

2. The requisition shall endure for as long as is strictly necessary, and shall be effected by way of the favourable opinion of the Regional Water Administration, af-ter it has consulted the entity which su-pervises the activity which benefits from the private use and appropriation on the local level.

ARTICLE 14 (Requistion order)

1. The requisition shall be contained in an order which defines the beneficiar-ies, the limits of the servitude, the dead-line, and the extent and manner of exer-cise of the same, in particular, access, a schedule of use and other conditions.

2. The requisition order shall be ex-ecutable as soon as the recipient has been notified and the order published in the Boletim da República.

ARTICLE 15 (Right to Compensation)

1. The holder of a private right to use and appropriate requisitioned water shall have the right to be compensated for losses caused, and at the cost of the req-uisitioning party.

2. The amount of compensation may be determined by agreement, after having consulted the entity which, on a local level, supervises the activity which is the beneficiary of the private use and appro-priation of the requisitioned water. The agreement reached shall be binding, fol-lowing legalisation by the Minister of Pub-lic Works and Housing.

3. In the absence of agreement, the value of the compensation shall be set by way of arbitration, and the holder of the right of private use and appropriation

(10)

4. Da decisão arbitral cabe recurso às ins-tâncias judiciais nacionais.

ARTIGO 16 (Execução de obras)

1. A execução das obras necessárias ao exercício da requisição constituirá encargo da entidade requisitante a quem caberá igual-mente o seu desmantelamento, salvo se, finda a requisição, o titular do direito ao uso e apro-veitamento privativo da água optar pela sua manutenção.

2. A opção pela manutenção implicará o pagamento das obras realizadas pelo valor que for fixado, segundo o princípio de equida-de e mediante o processo estabelecido nos nºs 2 e 3 do artigo anterior.

CAPÍTULO III

Usos privativos estabelecidos por

lei

ARTIGO 17 (Objectivos)

1. Os usos privativos estabelecidos na Lei de Águas visam assegurar a satisfação das necessidades domésticas dos titulares do direito ao uso e aproveitamento da terra, bem como das necessidades normais e previsíveis da agricultura, aquacultura, indústria e outros fins, incluindo o despejo de efluentes.

2. Para os efeitos deste Regulamento con-sideram-se:

a) Necessidades domésticas dos titula-res do direito ao uso e aproveita-mento da terra: os consumos, actuais e futuros, destinados a assegurar a vida, em condições

shall be responsible to designate one arbi-trator; a second shall be appointed by the Ministry of Public Works and Housing which issued the right in question, and the third shall be chosen by the first two.

4. The arbitration decision may be appealed against, to national judicial insti-tutions.

ARTICLE 16 (Construction of works)

1. The construction of works neces-sary for the exercise of the requisition shall be the obligation of the requisition-ing entity, which shall equally be respon-sible for their dismantling, except if, when the requisition has terminated, the holder of the right of private use and appropria-tion of water opts for such works to be retained.

2. Opting for the works to be re-tained shall mean that payment must be made for the works constructed, in such amount as may be determined in accor-dance with the principle of equity, and by following the procedure set out in num-bers 2 and 3 of the previous article.

CHAPTER III

Private uses set out in law ARTICLE 17

(Objectives)

1. The private uses set out in the Wa-ter Law are aimed at ensuring that the domestic needs of holders of rights to use and benefit from land, as well as the nor-mal and foreseeable needs of agriculture, aquaculture, industry and other ends, in-cluding the discharge of effluents, are met.

2. For the purposes of these Regula-tions, the following terms shall be under-stood to have the following meanings:

a. Domestic needs of holders of rights to use and benefit from land: current and future consumption, intended for se-curing the life, in satisfactory condi-tions, of the persons which reside in

(11)

satisfatórias, das pessoas que residem na área da respectiva concessão;

b) Necessidades normais e previsíveis da agricultura, aquacultura, indústria e outros fins: os consu-mos, actuais e futuros, destina-dos a garantir a exploração da terra para fins agrários, mediante uma utilização racional e equili-brada dos solos, com actividades adequadas às suas características intrínsecas bem como para a aquacultura, indústria e outros fins, incluindo o despejo de efluentes, de modo a permitir o aproveitamento das respectivas potencialidades, de acordo com critérios de natureza económica, social e ambiental.

ARTIGO 18 (Águas sobrantes)

1. Satisfeitas as necessidades referidas no artigo anterior, as águas sobrantes poderão ser aproveitadas mediante licença ou conces-são.

2. Os vizinhos, titulares de direito ao uso e aproveitamento da terra, poderão, mediante licença ou concessão, aproveitar as águas sobrantes referidas no número anterior, desde que, para o efeito, constituam as respectivas servidões.

3. As águas sobrantes que possam resul-tar de melhoramentos do processo tecnológico poderão ser repartidas, desde que isso não ponha em causa o equilíbrio ecológico e o meio ambiente e mediante indemnização inte-gralmente destinada aos investimentos ade-quados para manter a satisfação das necessi-dades referidas no n.º 2 do artigo anterior.

4. Caberá às Administrações Regionais de Águas proceder ao licenciamento ou concessão do aproveitamento das águas repartidas nos termos do número anterior depois de certificar que os investimentos são os adequados. A licença ou concessão ficará, porém, condicio-nada à realização dos investimentos.

the area covered by the respective concession;

b. Normal and foreseeable needs of agri-culture, aquaagri-culture, industry and other ends: current and future con-sumption, intended for guaranteeing the development of land for agricul-tural purposes by way of the reason-able and balanced use of land for ac-tivities suited to its intrinsic character-istics, as well as for aquaculture, in-dustry and other ends, including the discharge of effluents, so as to allow for the appropriation of its potential, in accordance with economic, social and environmental criteria.

ARTICLE 18 (Excess water)

1. Once the needs referred to in the previous article have been met, excess water may be appropriated, by way of li-cence or concession.

2. Neighbours, holders of rights to use and benefit from land, may, by way of licence or concession, appropriate the ex-cess water referred to in the previous number, provided that the respective ser-vitudes are constituted for this purpose.

3. Excess water which results from improvements in technological processes may be distributed, provided that this does not place ecological equilibrium or the environment at risk, and against com-pensation, to be entirely used for suitable investments, so as to allow the needs re-ferred to in no. 2 of the previous article to continue to be met.

4. The Regional Water Administra-tions shall grant licences or concessions in respect of the water distributed in terms of the previous number, after having veri-fied the adequacy of investments. The li-cence or concession may, moreover, be made conditional upon the making of in-vestments.

(12)

CAPÍTULO IV

Licenças e concessões

SECÇÃO I

Princípios gerais

ARTIGO 19

(Acesso aos aproveitamentos privativos)

Aos usos e aproveitamentos privativos do domínio público hídrico resultantes de licença ou concessão terão acesso, nos termos da Lei de Águas e deste Regulamento, quaisquer pessoas, singulares ou colectivas, públicas ou privadas, nacionais ou estrangeiras devida-mente autorizadas a actuar em território nacional, desde que não ponham em causa o equilíbrio ecológico e o meio ambiente.

ARTIGO 20

(Prioridade dos aproveitamentos privati-vos)

1. O abastecimento de água à população, para consumo humano e para satisfação das necessidades sanitárias, tem prioridade sobre os demais usos e aproveitamentos privativos.

2. A hierarquia dos outros aproveitamen-tos privativos será definida no esquema geral de aproveitamento da respectiva bacia hidro-gráfica.

3. Não serão concedidas licenças ou con-cessões em prejuízo das quantidades necessá-rias à protecção do ambiente.

4. Os conflitos decorrentes da falta de água para satisfação de objectivos não priori-tários e distintos, serão resolvidos pelas Admi-nistrações Regionais de Águas em função do previsto na Lei de Águas e da rentabilidade sócio-económica dos respectivos aproveita-mentos.

CHAPTER IV

Licences and concessions SECTION I

General principles ARTICLE 19

(Access to private appropriation) Any person, individual or collective, public or private, national or foreign, duly authorised to act in the national territory, shall have access to the private use and appropriation of water in the public do-main resulting from licence or concession, in terms of the Water Law and these Regulations, provided that these do not place the ecological equilibrium, and the environment, at risk.

ARTICLE 20

(Priority of private appropriation) 1. The supply of water to the popula-tion, for human consumppopula-tion, and for the meeting of sanitary needs, shall take pri-ority over other private uses and appro-priations.

2. The hierarchy of other private ap-propriations shall be defined in the gen-eral appropriation scheme for the respec-tive hydrographic basin.

3. Licences or concessions shall not be granted in such a way as to prejudice those quantities necessary for environ-mental protection.

4. Conflicts flowing from a lack of wa-ter for the meeting of non-priority and distinct needs shall be resolved by the Re-gional Water Administrations in terms of the provisions of the Water Law, and in accordance with the socio-economic prof-itability of the respective appropriations.

(13)

ARTIGO 21

(Especialidade do uso e aproveitamento)

As águas licenciadas ou concedidas para determinado uso ou aproveitamento não podem ter diferente aplicação, no todo ou em parte, sem prévia modificação do respectivo título.

SUBSECÇÃO I Pedidos

ARTIGO 22

(Pedidos de uso e aproveitamento de água ou despejo de efluentes)

1. Os pedidos de uso e aproveitamento pri-vativo da água ou de despejo de efluen-tes serão submetidos a decisão da Admi-nistração Regional de Águas que tenha jurisdição sobre a respectiva bacia hidro-gráfica e dos mesmos deve constar: a) Identificação completa e sede ou domicílio

do requerente;

b) Identificação da fonte de abastecimento e da área onde se localiza o uso e aproveita-mento;

c) Objectivo do aproveitamento, ou do lança-mento, suas modalidades, volumes de água a serem extraídos ou lançados, deri-vados ou devolvidos à fonte de origem, bem como indicação dos períodos em que terá lugar e duração pretendida para o uso e aproveitamento;

d) Meios e equipamentos a serem utilizados para a extracção, derivação ou bomba-gem da água e para o seu uso e aprovei-tamento. Estes requisitos serão também exigidos para o lançamento de efluentes; e) Método proposto para a medição do

volu-me de água a extrair ou derivar e para medir os efluentes;

ARTICLE 21

(Specialisation of use and appropriation) Waters over which licences or con-cessions have been granted for a deter-mined use or appropriation, may not be used for a different purpose, in whole or in part, without prior modification of the respective title deed.

SUBSECTION I Applications

ARTICLE 22

(Applications for the use and appropria-tion of water, or the discharge of

efflu-ents)

1. Applications for the private use and ap-propriation of water, or for the discharge of effluents, shall be submitted for deci-sion by the Regional Water Administra-tions having jurisdiction over the respec-tive hydrographic basin, and shall con-tain:

a. Complete identification, and the head office or domicile address, of the ap-plicant;

b. Identification of the source of supply, and the area in which it the use and appropriation will be located;

c. Objective of the appropriation or of the discharge, the methods with which it will be undertaken, volumes of water to be extracted or dis-charged, derived from or returned to the source of origin, as well as an in-dication of the periods during which this will take place, and the intended duration of the use and appropria-tion;

d. Methods and equipment to be utilised for the extraction, derivation or pumping of water, and for its use and appropriation. This information shall also be required for the discharge of effluents;

e. Method proposed for the measuring of the volume of water to be extracted or derived, and for measuring effluents;

(14)

f) Indicação dos usuários, seus conhecidos, da mesma fonte de abastecimento;

g) Plantas e croquis dos aproveitamentos, descargas, obras, equipamentos e instala-ções propostas bem como a localização exacta de prédio beneficiário, elaborados por técnicos habilitados para o efeito; h) Indicação do prazo a que está sujeito o

uso e aproveitamento privativo da terra, excepto nos casos referidos na Lei de Ter-ras.

2. Os pedidos serão acompanhados de cópia autenticada do documento comprovativo do direito ao uso e aproveitamento, ainda que provisório, da terra onde o aproveitamento da água se localiza ou de certidão do seu registo.

3. A Administração Regional de Águas poderá solicitar os esclarecimentos adicionais que se mostrarem pertinentes.

ARTIGO 23

(Requisitos específicos)

1. A acrescer aos requisitos referidos no artigo 22 do presente Regulamento e para cada um dos usos e aproveitamentos especifi-cadamente indicados exigir-se-ão os requisitos seguintes:

a) Nos pedidos de aproveitamento de água para abastecimento e saneamento público, dever-se-á indicar a população a beneficiar; b) Destinando-se a água à pecuária

deverá ser indicado o número de cabeças a abeberar;

c) Para os usos agrícolas indicar-se-á a superfície a irrigar e o tipo de cul-turas a realizar;

d) Para os usos piscícolas indicar-se-á a área e o volume dos reservató-rios de água, tratando-se da pis-cicultura em gaiola deverá indi-car-se a superfície total do local de exploração.

e) Tratando-se de uso e aproveitamen-to para fins industriais referir-se-á o tipo de actividade com descri-ção das instalações, identificadescri-ção e quantificação dos efluentes a produzir, meios de tratamento a utilizar, bem como avaliação do seu impacto ambiental;

f. An indication of users of the same source of supply, if known;

g. Schemes and diagrams of proposed appropriations, discharges, works, equipment and installations, as well as the exact location of the beneficiary building, drafted by technicians quali-fied for this purpose;

h. An indication of the time period to which the private use and appropria-tion of the land is subject, except in the cases referred to in the Land Law.

2. Applications shall be accompanied by an authenticated copy of the document proving the existence of the right, even if provisional, to use and benefit from the land on which the water will be appropri-ated, or its registration certificate.

3. The Regional Water Administration may request such additional clarification as it may deem to be pertinent.

ARTICLE 23 (Specific requirements)

1. The following requirements must be met, in addition to those requirements referred to in article 22 of these Regula-tions, and for each of the uses and appro-priations specifically indicated:

a. In applications for the appropriation of water for public supply and sanitation, the benefitting population must be specified;

b. When the water is intended for cattle, the number of heads to be watered must be specified;

c. When for agricultural purposes, the surface to be irrigated and the type of crops to be grown must be specified; d. When for fishing purposes, the area

and the volume of water reserves shall be indicated, and in the case of fish farming in cages, the total surface area of the development must be specified; e. In the case of use and appropriation for

industrial purposes, the type of activity should be referred to, and a description of installations, and an identification and quantification of effluents to be

(15)

f) No caso de uso da água para produ-ção de energia dever-se-á indicar a altura da queda de água, a potência a instalar, tipo de equi-pamento de produção a utilizar, sua eficiência e avaliação do impacto ambiental;

g) Tratando-se de uso da água para a indústria recreativa dever-se-á indicar o tipo de recreação, os meios e equipamentos a utilizar e avaliação do impacto ambiental; h) No que respeita à descarga de

efluentes dever-se-á identificar a água superficial ou a aquífera onde a mesma se realiza ou para onde poderão encaminhar-se caso sejam vertidos em terra; i) Definir-se-á o local de

desaguamen-to, quantidade, volume e taxa de descarga, bem como a sua natu-reza e composição por unidade de volume e temperatura conhecida, tratamentos propostos e equipa-mentos e instalações necessárias; j) Dever-se-ão ainda indicar os

méto-dos propostos para a medição méto-dos efluentes e dos impactos previs-tos sobre o meio ambiente, bem como os que serão utilizados para a sua análise e controlo.

2. Nos casos previstos nas alíneas e), f), g) e h) do número anterior e antes de apreciar o pedido caberá às Administrações Regionais de Águas, em cumprimento do disposto no artigo 30 do presente Regulamento, obter jun-to da entidade que tutela a área do ambiente cópia do relatório do estudo do impacto ambiental e da respectiva licença quanto a lei o exigir.

ARTIGO 24 (Águas subterrâneas)

No que respeita aos pedidos de uso e aproveitamento de águas subterrâneas, inde-pendentemente do que vier a ser estabelecido em regulamentação própria, prestar-se-ão as seguintes informações suplementares:

produced and treatment methods to be used should be provided, as well as an evaluation of environmental impact; f. In the case of water use for energy

production, an application must indi-cate the height of the waterfall, the ca-pacity to be installed, the type of pro-duction equipment to be used and its efficiency, and an evaluation of envi-ronmental impact.

g. In the case of water use for the recrea-tional industry, the type of recreation, methods and equipment to be used, and an evaluation of environmental im-pact, should be indicated;

h. As regards the discharge of effluents, the surface water or aquifer through which the discharge will take place, or the place to which these may drain, if poured on the ground, should be indi-cated;

i. The drainage site, and the quantity, volume and rate of discharge shall be defined, as well as its nature and com-position, by unit volume, known tem-perature, proposed treatment and nec-essary equipment and installations; j. Methods proposed for the measuring of

effluents, and of envisaged environ-mental impact, should be indicated, as well as those which will be used for analysis and control.

2. In the cases set out in lines e), f), g) and h) of the previous number, and before considering the application, the Regional Water Administrations shall, in compliance with the provisions of article 30 of these Regulations, obtain, from the entity responsible for supervising the en-vironment, a copy of the report on the environmental impact study and of the respective licence, when the law requires it.

ARTICLE 24 (Groundwater)

As regards applications for the use and appropriation of groundwater, and independently of what comes to be estab-lished in specific regulations, the following

(16)

a) Descrição dos trabalhos; b) Localização das obras;

c) Profundidade da perfuração estima-da em metros;

d) Em caso de se tratar de poços arte-sianos e de nascentes, definir os métodos propostos para controlar o fluxo;

e) Tipo e capacidade do equipamento a utilizar para a extracção de água.

ARTIGO 25

(Pedido feito por outrem)

1. Quando o pedido de uso e aproveita-mento da água não for da autoria do titular do direito de uso e aproveitamento da terra a beneficiar, será acompanhado duma declara-ção daquele, com assinatura presencialmente reconhecida pelo notário, donde conste que:

a) Concorda com o pedido nos exactos termos em que foi formulado;

b) Assume, juntamente com o reque-rente e nas mesmas condições, todas as obrigações decorrentes da outorga da licença ou conces-são.

2. O titular do direito ao uso e aproveita-mento da terra será, para todos os efeitos, havido como co-titular do direito ao uso e aproveitamento da água e, como tal, ficará a constar do registo.

ARTIGO 26 (Obras hidráulicas)

1. O regime das licenças e concessões das obras hidráulicas susceptíveis de causar efei-tos e impacefei-tos sociais, económicos e ambien-tais, por interferirem directa e definitivamente como regime natural das águas, quer quanti-tativa quer qualiquanti-tativamente, deve observar o estabelecido nos regulamentos da legislação específica existente em conjugação com o que vier a ser estabelecido num regulamento específico de obras hidráulicas.

2. Para efeito deste Regulamento conside-ram-se obras hidráulicas todas as que consis-tirem em:

supplementary information shall be pro-vided:

a. A description of works; b. Location of works;

c. Estimated depth of drilling, in metres; d. In the case of artisanal boreholes and

springs, methods proposed for flow control;

e. Type and capacity of equipment to be used for water extraction.

ARTICLE 25

(Application made by another) 1. When the application for the use and appropriation of water was not sub-mitted by the holder of the right to use and benefit over the land which is to benefit, it shall be accompanied by a dec-laration by such person, with his signature authenticated, in his presence, by a no-tary, to the effect that:

He agrees with the application, on the exact terms in which it was drafted;

Together with the applicant, and on the same conditions, he assumes all obligations flowing from the granting of the licence or conces-sion.

2. The holder of the right to use and benefit from land shall, for all purposes, be deemed to be the co-holder of the right to use and appropriate water and shall be registered as such.

ARTICLE 26 (Hydraulic works)

1. The legal framework for licences and concessions for hydraulic works which may have social, economic and ambiental effect and impact, by interfering directly and definitively with the natural water scheme, whether quantitatively or qualita-tively, shall comply with that which is set out in the regulations of specific legisla-tion, read together with what comes to be established in specific regulations on hydraulic works.

(17)

a) Barragens, açudes e obras associadas; b) Estações de bombagem implantadas

nas margens;

c) Canais de rega e valas de drenagem ou de descarga de efluentes susceptíveis de utilização por mais de cinco anos; d) As demais obras que tenham natureza

idêntica às referidas nas alíneas ante-riores.

ARTIGO 27

(Informações necessárias)

1. Para efeito de instruir o pedido de uso e aproveitamento da água, o interessado poderá solicitar, aos órgãos do Estado e às demais entidades públicas, as informações técnicas nelas existentes.

2. Os pedidos serão satisfeitos dentro do prazo fixado nas normas de funcionamento dos serviços do Estado.

SUBSECÇÃO II Tramitação dos pedidos

ARTIGO 28

(Apresentação dos pedidos)

1. O pedido de uso e aproveitamento de água ou de lançamento de efluentes será apresentado devidamente instruído na Delega-ção da AdministraDelega-ção Regional de Águas ou, não existindo, na própria sede da Administra-ção Regional de Águas.

2. O requerimento será imediatamente registado em livro próprio, na presença do apresentante ou do seu mandatário que rubri-cará o lançamento.

3. Do lançamento deverá constar a data e hora da apresentação mencionando-se por extracto os documentos apresentados.

4. Na cópia do requerimento, será lavrado recibo de onde se fará constar a data e hora da apresentação, bem como o nome e catego-ria do funcionário que o recebeu. O recibo será autenticado com o selo em uso.

2. For the purposes of these Regula-tions, hydraulic works are deemed to be all those which consist of:

a. Dams, weirs and associated works; b. Pumping stations deployed at

mar-gins;

c. Irrigation channels and ditches for drainage or for the discharge of effluents, capable of utilisation for more than five years;

d. Other works of a nature identical to that referred to in the previous lines.

ARTICLE 27 (Required information)

1. For the purpose of substantiating an application for the use and appropria-tion of water, the interested party shall request such technical information as may exist from State organs and other public entities.

2. Requests shall be processed within the deadline set out in the rules for the functioning of State services.

SUBSECTION II Processing of applications

ARTICLE 28

(Submission of applications)

1. An application for the use and appropriation of water, or for the dischar-ge of effluents, shall be presented, duly substantiated, to a Delegation of the Regional Water Administration, or, should this not exist, at the head office of the Regional Water Administration.

2. The application shall immediately be registered in a book for this purpose, in the presence of the applicant or his representative, who shall sign the entry.

3. The record shall contain the date and time of presentation, and shall con-tain a summary of documents submitted.

4. Receipt shall be confirmed on a copy of the application, and the date and time of submission shall be recorded, along with the name and category of the

(18)

ARTIGO 29

(Organização do processo)

1. A Administração Regional de Águas para melhor esclarecimento e apreciação do pedido de uso e aproveitamento da água, poderá:

a) Solicitar ao requerente as informa-ções complementares necessá-rias, incluindo as relativas à sua idoneidade técnica e financeira; b) Promover inquéritos sobre os dados

constantes do pedido e a capaci-dade dos requerentes, bem como sobre o impacto ambiental e as vantagens ou inconvenientes, de ordem geral, de empreendimen-to;

c) Solicitar o parecer de consultores e, quando considerar conveniente, obter assessoria e recomenda-ções sobre o pedido;

d) Solicitar o parecer dos organismos estatais interessados;

e) Propor alterações ao pedido ou remodelação das propostas apre-sentadas, com vista ao seu melhoramento ou harmonização, face às quantidades de água dis-ponível ou aos direitos preexis-tentes.

2. O fornecimento, por parte do requeren-te, de informações deliberadamente inexactas, ou o não fornecimento no prazo previamente fixado, determinam o arquivamento do pro-cesso, que será de imediato notificado aos interessados, sem prejuízo do procedimento criminal que possa haver lugar.

3. Far-se-á constar do processo todos os actos e diligências realizadas devendo os aver-bamentos serem datados e assinados pelo funcionário que os elaborou.

4. Todas as fases do processo são públi-cas e ao mesmo terão livre acesso, o peticio-nário bem como todos aqueles que queiram deduzir oposição ao pedido.

employee who received it. The receipt shall be authenticated with the stamp in use.

ARTICLE 29 (File organisation)

1. For better clarification and consi-deration of an application for water use and appropriation, the Regional Water Administration may:

a) Request the applicant to provide necessary complementary informa-tion, including information regarding his technical and financial capacities; b) Enquire as to the information

contai-ned in the application, and the capa-city of the applicants, as well as regarding environmental impact and the general advantages or disadvan-tages of the enterprise;

c) Request the opinion of consultants and, when deemed convenient, obtain an assessment of the applica-tion and recommendaapplica-tions;

d) Request the opinion of interested sta-te organisms;

e) Propose alterations to the application or the remodelling of presented pro-posals, with a view to their improve-ment or harmonisation in light of available quantities of water and pre-existing rights.

2. The provision by the applicant of information which is deliberately inaccura-te, or its non-provision within a deadline previously set down, shall result in the archiving of the file, and the immediate notification of interested parties, without prejudice to any criminal proceedings to which such action may give rise.

3. All acts and enquiries performed shall be recorded in the file, and endorse-ments shall be dated and signed by the employee who drafted them.

4. All phases of the process are public, and the applicant and all others who may oppose the petition shall have free access thereto.

(19)

ARTIGO 30 (Consultas adicionais)

1. Independentemente do estabelecido no artigo anterior e enquanto não for aprovado o Esquema Geral de Aproveitamento nem os cri-térios definidos no n.º 3 do artigo 67 do pre-sente Regulamento, para efeito da concessão de uso e aproveitamento de água, ou de lan-çamento de efluentes deverão as Administra-ções Regionais de Águas, antes de apreciar o pedido, consultar as entidades que a nível pro-vincial tutelam as áreas de:

a) Ambiente; b) Agricultura;

c) Planificação e Desenvolvimento; d) Recursos Minerais;

e) Pescas;

f) Outras entidades relacionadas com a especificidade do tipo de uso e aproveitamento requerido.

2. O parecer das entidades referidas no número anterior tem um carácter vinculativo.

3. Quando as entidades referidas no número anterior deixarem de pronunciar-se, no prazo de trinta dias a contar da data do recebimento do pedido de consulta, entender-se-á que nada têm a obstar ao deferimento da pretensão.

ARTIGO 31 (Elaboração de avisos)

1. A Administração Regional de Águas deve elaborar avisos ou comunicações de onde constem o objectivo do pedido de concessão, a identidade do seu autor, bem como as infor-mações relevantes sobre o tipo de uso e apro-veitamento pretendido, seu âmbito e localiza-ção, finalidade a prosseguir, obras a construir, servidões necessárias e todos os demais ele-mentos importantes para avaliação do pedido. 2. Dos avisos ou comunicações constará ainda um convite, endereçado a todos que possam ser prejudicados com o deferimento do pedido, para apresentarem as suas

recla-ARTICLE 30

(Additional consultations)

1. Independently of that set down in the previous article, and while neither the General Appropriation Scheme nor the criteria defined in no. 3 of article 67 of these Regulations have been approved, for the purpose of water use and appro-priation concessions, or for the discharge of effluents, the Regional Water Adminis-trations shall, prior to considering the application, consult the provincial-level entities supervising the areas of:

a. The environment; b. Agriculture;

c. Planning and Development; d. Mineral Resources;

e. Fishing;

f. Other entities related to the specific type of use and appropriation requested.

2. The opinion of the entities referred to in the previous number shall be bin-ding.

3. When the entities referred to in the previous number fail to express their opi-nion within a period of thirty days, coun-ting from the date of receipt of the request for consultation, they shall be deemed to have no objection to the approval of the application.

ARTICLE 31

(Drafting of advisory notices) 1. The Regional Water Administration shall draft advisory notices or communica-tions which contain the objective of the concession application, the identity of its author, and information relevant to the intended type of use and appropriation, its scope and location, the end sought, works to be constructed, necessary servi-tudes, and all other matters important for the evaluation of the application.

2. Advisory notices or communica-tions shall also contain an invitation, addressed to all those who may be preju-diced by the granting of the application,

(20)

mações, no prazo de quinze dias, a contar da última publicação.

ARTIGO 32

(Divulgação dos avisos)

1. Caberá à Administração Regional de Águas, através das suas Delegações, garantir a publicidade dos avisos.

2. Os avisos dos pedidos de concessão serão divulgados mediante:

a) Publicação em dois números segui-dos de um segui-dos jornais mais lisegui-dos na região;

b) Notificação pessoal, a todos os titu-lares de direitos registados de uso e aproveitamento de água, da mesma fonte de abastecimento, que possam ser prejudicados;

c) Afixação de cópias do pedido na sede das Administrações de localidade e povoações, acompanhada de acções de divulgação pela população durante pelo menos quinze dias, utilizando, as práticas comunitárias. Os avisos dos pedidos de licença serão divulgados de acordo com o estabelecido nas alíneas b) e c) do número anterior.

ARTIGO 33 (Reclamações)

1. As reclamações deverão ter como fun-damento o disposto na Lei de Águas e, devida-mente instruídas, serão apresentadas a quem tiver emitido os avisos referidos no artigo anterior.

2. Às reclamações aplica-se o disposto no artigo 28 do presente Regulamento e não determinam a extensão do prazo definido no artigo 35 deste mesmo Regulamento.

ARTIGO 34

(Decisão sobre os pedidos)

1. Expirado o prazo sem que tenha sido deduzida reclamação ou sendo esta havida como improcedente e não existindo pedidos

to present their complaints within a period of fifteen days, counting from the last publication.

ARTICLE 32

(Publication of advisory notices) 1. The Regional Water Administration shall, by way of its Delegations, be res-ponsible for ensuring the publication of advisory notices.

2. Advisory notices regarding applica-tions for concessions shall be published by:

a.Publication in two consecutive issues of one of the most read newspapers in the region;

b.Personal notification of all of the hol-ders of registered rights of water use and appropriation over the same sour-ce of supply, who may be prejudisour-ced; c.Posting of copies of the application, at

the head office of the Administrations of towns and communities, accompa-nied by acts of publication by the popu-lation during a period of at least fifteen days, using community practices. Advi-sory notices regarding licence applica-tions shall be published in accordance with the provisions of lines b) and c) of the previous number.

ARTICLE 33 (Appeals)

1. Appeals shall be based on the pro-visions of the Water Law, duly supported, and presented to whoever issued the advisory notices referred to in the pre-vious article.

2. The provisions of article 28 of the-se Regulations shall be applicable to appeals, and shall not result in an exten-sion of the deadline defined in article 35 of these Regulations.

ARTICLE 34

(Decisions on applications)

1. Once the deadline has passed without any complaint having been noted,

(21)

concorrentes, a Administração Regional de Águas deverá deferir o pedido depois de haver certificado que:

a) Existem suficientes recursos de água disponível;

b) O uso e aproveitamento ou o despe-jo de efluentes requeridos não afec-tam os planos e programas de ges-tão da água existente;

c) Não implica o uso de águas reserva-das ou protegireserva-das em função da necessidade de abastecimento de água à população, para consumo humano e para satisfação das neces-sidades sanitárias e da protecção do ambiente;

d) Não afecta a qualidade da água e os direitos preexistentes, nem obsta à conservação do recurso, nem se tra-ta de aproveitra-tamentos ou lançamen-tos de efluentes que devam ser rea-lizados por entidades públicas.

2. O despacho que tiver recaído sobre o pedido e a respectiva fundamentação, serão notificados ao requerente e a todos que tenham deduzido reclamação e será averbado no livro de entrada dos requerimentos.

ARTIGO 35 (Prazo para despacho)

1. Os pedidos, não concorrentes, de uso e aproveitamento de águas deverão ser despa-chados no prazo de noventa dias a contar da data da sua apresentação;

2. Os pedidos de uso e aproveitamento de água consideram-se deferidos, caso não tenham sido expressamente denegados dentro do prazo referido no número anterior.

3. A irregular atribuição do direito de uso e aproveitamento que possa resultar do defe-rimento referido no número anterior é suscep-tível de ser impugnada a todo o tempo e por qualquer interessado envolvendo a omissão que a determinou, responsabilidade civil segundo as regras do não enriquecimento sem causa e responsabilidade disciplinar e criminal.

or such complaint having been deemed unjustified, and there being no competing applications, the Regional Water Adminis-tration shall grant the application, after having certified that:

a. There are sufficient available water resources;

b. The use and appropriation or the dis-charge of effluents applied for will not affect existing water management plans and programmes;

c. The application does not imply the use of waters reserved or protected because of the need to supply water to the population, for human con-sumption and for the meeting of sani-tation and environmental protection needs;

d. The application will not affect the quality of water and pre-existing rights, nor will it hinder the conserva-tion of the resource, nor does it con-cern appropriations or discharges of effluents which should be undertaken by public entities.

2. The applicant and all those who had lodged a complaint shall be notified of the order granted in respect of the appli-cation and the reasons therefor, and it shall be recorded in the application entry record book.

ARTICLE 35 (Deadline for order)

1. Orders shall be issued regarding non-competing applications for water use and appropriation within a period of ninety days, counting from the date of their submission;

2. Applications for water use and appropriation shall be deemed to have been granted, if they are not expressly refused within the period referred to in the previous number.

3. Any irregular issuing of a right of use and appropriation which may result from the granting referred to in the pre-vious number may be impugned at any time, and by any interested party, by invoking the omission which determined

(22)

ARTIGO 36 (Recursos)

1. Do indeferimento, ainda que parcial do pedido, caberá recurso à entidade que tutela o Sector de Águas ou para o Tribunal Adminis-trativo.

2. O recurso para a entidade que tutela o Sector de Águas é facultativo.

3. Os titulares de direitos preexistentes de uso e aproveitamento de água, que tenham deduzido reclamação e se sintam prejudicados com o deferimento, beneficiam do disposto nos números anteriores.

ARTIGO 37 (Prazos para recorrer)

1. O prazo para interpor recurso é de trin-ta dias a contrin-tar da datrin-ta da notificação da deci-são da Administração Regional de Águas.

2. A interposição do recurso para a enti-dade que tutela o Sector de Águas não exclui a via contenciosa.

3. Tendo sido interposto recurso para entidade que tutela o Sector de Águas, o pra-zo de trinta dias para recorrer à via contencio-sa, só começa a contar a partir da notificação da decisão do primeiro recurso.

ARTIGO 38 (Recurso contencioso)

Os recursos contenciosos serão de mera legalidade e terão por objecto a declaração de anulabilidade, nulidade e inexistência jurídica dos actos recorridos aplicando-se o disposto, nomeadamente, nos artigos 4, 7 e 10 da Lei n.º 5/92, de 6 de Maio.

it, civil liability in accordance with the rules for unjustified enrichment, and disci-plinary and criminal liability.

ARTICLE 36 (Appeals)

1. Appeal may be instituted against the refusal to grant an application, even if partial, to the entity which supervises the Water Sector, or to the Administrative Court.

2. Appeal to the entity which supervi-ses the Water Sector is optional.

3. The holders of pre-existing rights of water use and appropriation, who have instituted an appeal, and who feel prejudi-ced by the refusal, shall benefit from the provisions of the previous numbers.

ARTICLE 37 (Deadlines for appeals)

1. The deadline within which to insti-tute an appeal shall be thirty days, coun-ting from the date of notification of the decision of the Regional Water Adminis-tration.

2. The institution of an appeal to the entity which supervises the Water Sector shall not exclude the possibility of a con-tentious appeal.

3. Once appeal has been made to the entity which supervises the Water Sector, the thirty day deadline for instituting a contentious appeal shall only run from the date of notification of the decision on the first appeal.

ARTICLE 38 (Contentious appeal)

Contentious appeals shall relate only to the legality of the decision, and shall have, as their object, a declaration of voi-dability, nullity and the legal non-existence of the acts appealed against, and the provisions of articles 4, 7 and 10 of Law 5/92, of 6 May, shall be applicable.

Referências

Documentos relacionados

Ousasse apontar algumas hipóteses para a solução desse problema público a partir do exposto dos autores usados como base para fundamentação teórica, da análise dos dados

A infestação da praga foi medida mediante a contagem de castanhas com orificio de saída do adulto, aberto pela larva no final do seu desenvolvimento, na parte distal da castanha,

The probability of attending school four our group of interest in this region increased by 6.5 percentage points after the expansion of the Bolsa Família program in 2007 and

Immobilization has long been used to improve enzyme activity and stability in aqueous media, and, more recently, also in nonaqueous media (Bickerstaff, 1997; Bornscheuer, 2003),

In this paper, we present a version of the Invariance of Domain Theorem for nonlinear Fredholm maps of index zero between Banach spaces (or, more generally, Banach manifolds).. To

Deste modo, “La machine cinéma” inscreve-se de forma coe- rente num movimento crescente de interesse pela dimensão técnica, maquínica, do audiovisual, dentro dos estudos de cinema

This log must identify the roles of any sub-investigator and the person(s) who will be delegated other study- related tasks; such as CRF/EDC entry. Any changes to

Além disso, o Facebook também disponibiliza várias ferramentas exclusivas como a criação de eventos, de publici- dade, fornece aos seus utilizadores milhares de jogos que podem