• Nenhum resultado encontrado

INSPECTOR BRAZ looks at JERRY with that same smile of

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Share "INSPECTOR BRAZ looks at JERRY with that same smile of"

Copied!
12
0
0

Texto

(1)

QUADRO C.8.1 - NOITE - SALA DE INTERROGATÓRIO – INTERIOR

GERAL: P1.1 A sharp triangular beam of light that comes from the ceiling projects over a rectangular table in the middle of a room with black walls all around.

CONJUNTO: P.1.2 (vai até ao final de C.8.1) - Sitting on one side of the table (left on the Master Shot) we find a man (INSPECTOR BRAZ). On the opposite side (right on the Master Shot) JERRY sits waiting. A SECOND MAN sits still at some distance from the table (to the left, at the edge of light cone).

MEDIUM: Plano Médio P.1.3 - The face of the SECOND MAN is as unemotional and unfathomable (insondável) as a sphinx.

MÉDIO LATERAL: P.1.4 (vai até ao final de C.8.1)- INSPECTOR BRAZ is focused reading some documents. From time to time he smiles benevolently while he reads them. (cut) Once or twice INSPECTOR BRAZ looks at JERRY with that same smile of

apparent approval.

MÉDIO LATERAL: P.1.5 (vai até ao final de C.8.1)- JERRY shows a doubtfull face to INSPECTOR BRAZ.

MÉDIO LATERAL: Plano Médio Lateral perfil P.1.6(cont. de P.1.4)- Num movimento repentino o INSPECTOR BRAZ faz uma vénia a Jerry.

INSPECTOR BRAZ:

Inspector BRAZ ao seu dispor! (mantem o sorriso)

MÉDIO LATERAL: Plano Médio Lateral P.1.7 (cont. de 1.5) - Do outro lado da mesa JERRY mostra não perceber o que INSPECTOR BRAZ lhe diz.

JERRY:

I'm sorry, I don't understand what you are saying. I don't speak Portuguese.

INSPECTOR BRAZ:

I'm so sorry! My name is António BRAZ. I thought you would speak Portuguese by now... (mantendo o mesmo sorriso benevolente / with a benevolant smile) JERRY:

I'm sorry, unfortunately I don't speak Portuguese yet. INSPECTOR BRAZ:

That's alright. I can ask for an interpreter if my English is not good enough.

I have a few questions for you Mr. James. I'm sorry to bring you here this late but I hope this will be quick. Would you mind telling us your full name? We have

(2)

mind... JERRY:

I would like first to know what I'm doing here. Couldn't we this at another time?

INSPECTOR BRAZ:

Our time is short Mr. James. Your full name...

please...! (ainda brando, embora se note que começa a ressentir-se um pouco de alguma fadiga) A Clara ainda estará por aí?(para o Segundo Homem na sala)

MEDIUM CLOSE-UP: Plano Aproximado de Peito P.1.8 - O SEGUNDO HOMEM abre muito os olhos na direcção do INSPECTOR BRAZ.

CONJUNTO: P.1.9 (como P1.2 que se prolonga pelo QUADRO C.8.2)SEGUNDO HOMEM levanta-se e ausenta-se da sala.

(INSPECTOR BRAZ olha outra vez para JERRY e faz-lhe sinal para continuar)

JERRY:

My name is Jerrald Chistopher James. (cada um dos nomes é pronunciado de forma pausada de modo a serem

percebidos com clareza, apesar de se notar pelo

semblante enfastiado que as palavras lhe saem a custo / each of the names is very slowly and clear pronounced) QUADRO C.8.2 - NOITE - SALA DE INTERROGATÓRIO – INTERIOR

CONJUNTO: P.2.1 (cont. de P.1.9 que se prolonga até ao final do QUADRO C.8.2)

INSPECTOR BRAZ:

Do you have your ID with you? JERRY:

I have my passport here.

(JERRY retira o passaporte do bolso e coloca-o no centro da mesa. INSPECTOR BRAZ continua a consultar os documentos sem prestar atenção ao passaporte. O

SEGUNDO HOMEM entra na sala com CLARA que se senta no espaço entre as duas

cabeceiras da mesa (de frente para a câmara no Marter Shot)

INSPECTOR BRAZ:

Obrigado por ter vindo, Clara. Miss Clara will help us with the translation, Mr. James. I will speak in

Portuguese from now on. (segundos de pausa) CLARA, THE TRANSLATOR:

Boa noite, António. Good evening. INSPECTOR BRAZ:

(3)

to consult his documents from time to time, so that he does not always look Jerry straight in the eye. He might not look at Jerry at all)

CLARA, THE TRANSLATOR:

(face esfíngica, move a cabeça do lado do Inspector para o lado de Jerry) For how long have you been in Portugal, Mr. James?

JERRY:

I've arrived here in December, 2008. INSPECTOR BRAZ:

Onde residiu antes de vir para Portugal? CLARA, THE TRANSLATOR:

Where did you reside before coming to Portugal? JERRY:

Detroit, Michigan, United States. CLARA, THE TRANSLATOR:

Detroit, Michigan, Estados Unidos da América. INSPECTOR BRAZ:

Qual é a sua naturalidade? CLARA, THE TRANSLATOR:

What is your place of birth? JERRY:

Detroit, Michigan, United States. CLARA, THE TRANSLATOR:

Detroit, Michigan, Estados Unidos da América. INSPECTOR BRAZ:

Qual era a sua actividade profissional em Detroit? CLARA, THE TRANSLATOR:

What was your occupation in Detroit?

MEDIUM: P.2.2 (Campo P.2.2) - JERRY começa a falar sobre o seu passado em Detroit.

JERRY:

I was a school teacher and a music producer, record

label owner, musician, DJ./ I owned an art gallery and a small dance lounge, for some time.

TWO SHOT: P.2.3 (Contracampo de P.2.2) - INSPECTOR BRAZ e CLARA interrogam e ouvem JERRY.

CLARA, THE TRANSLATOR:

(4)

INSPECTOR BRAZ:

Alguma vez cometeu ou foi acusado de actos criminosos? CLARA, THE TRANSLATOR:

Have you ever committed a crime or have been indicted for committing one?

JERRY:

Shoplifting when I was fifteen, I stole a steak from a grocery store. It was expunged from my record. And I was busted once for speeding in Ohio

CLARA, THE TRANSLATOR:

Roubei um bife de uma mercearia aos quinze anos. O acto foi eliminado do cadastro. Fui apanhado por conduzir com excesso de velocidade no Ohio.

INSPECTOR BRAZ:

Já foi membro ou activista de alguma organização política... violenta?

CLARA, THE TRANSLATOR:

Have you ever been affiliated with any violent political organizations?

JERRY:

Depends if you consider the Black Panther Party to be violent... They're not.

CLARA, THE TRANSLATOR:

Depende se considera o Partido Black Panther violento. Eles não são violentos.

QUADRO C.8.3 - NOITE - SALA DE INTERROGATÓRIO – INTERIOR

CONJUNTO: P.3.1 (vai até ao final de C.8.3) - INSPECTOR BRAZ, CLARA (SEGUNDO HOMEM) e JERRY falam sobre a família de

Jerrald James

TWO SHOT: P.3.2 (Contracampo de P.2.2) - INSPECTOR BRAZ e CLARA (SEGUNDO HOMEM) interrogam e ouvem JERRY.

MEDIUM CLOSE UP: P.3.3 - INSPECTOR BRAZ - Perguntas incidiosas sobre a família de Jerrald James

INSPECTOR BRAZ:

Alguém na sua família é membro de alguma organização política criminosa ou violenta?

MEDIUM CLOSE UP: P.3.4 - CLARA - Perguntas incidiosas sobre a família de Jerrald James

CLARA, THE TRANSLATOR:

Does anyone in your family have an affiliation with a violent political or criminal organization?

(5)

indescritivel de Jerry, quase incrédulo com a pergunta. JERRY:

Not that I know of... CLARA, THE TRANSLATOR: Que eu saiba, não. INSPECTOR BRAZ:

Qual é a actividade profissional dos seus pais? CLARA, THE TRANSLATOR:

What is the occupation of your parents? JERRY:

My parents are deceased. CLARA, THE TRANSLATOR: Os meus pais faleceram. INSPECTOR BRAZ:

(indica que percebeu com aa cabeça) Qual era a actividade profissional dos seus pais?

CLARA, THE TRANSLATOR:

What was the occupation of your parents? JERRY:

My parents were both educators. CLARA, THE TRANSLATOR:

Os meus pais eram professores. INSPECTOR BRAZ:

O senhor tem irmãos ou irmãs? CLARA, THE TRANSLATOR:

Do you have any brothers or sisters? JERRY:

No, I'm an only child. CLARA, THE TRANSLATOR: Não, sou filho único. INSPECTOR BRAZ:

O senhor James tem tios, tias ou primos? CLARA, THE TRANSLATOR:

Do you have uncles, aunts, or cousins? JERRY:

Yes.

INSPECTOR BRAZ:

(6)

Do any of your relations have criminal records? JERRY:

I don't know.

CLARA, THE TRANSLATOR: Desconheço.

INSPECTOR BRAZ:

Como é que não sabe (ou desconhece)? Não tem uma relação próxima com a sua família?

CLARA, THE TRANSLATOR:

Why don't you know? Aren't you and your family close? JERRY:

We love each other but I don't see that much of them. We live our own lives...

CLARA, THE TRANSLATOR:

Nós amamo-nos mas estou com eles (vejo-os) poucas vezes. Cada um vive a sua vida...

QUADRO C.8.4 - NOITE - SALA DE INTERROGATÓRIO – INTERIOR

CONJUNTO: P.4.1 (vai até ao final de C.8.3) - INSPECTOR BRAZ, CLARA (SEGUNDO HOMEM) e JERRY falam sobre a família,

casamento e filha de Jerrald James

MÉDIO APROXIMADO: P.4.2 (cont. de P.3.3) INSPECTOR BRAZ -Perguntas incidiosas sobre a família, casamento e filha de Jerrald James

MÉDIO APROXIMADO: P.4.3 (cont. P.3.4) - CLARA - Perguntas incidiosas sobre a família, casamento e filha de Jerrald James

MÉDIO APROXIMADO: P.4.4 (cont. de P.3.5) - JERRY - Respostas à perguntas incidiosas sobre a família, casamento e filha de Jerrald James

INSPECTOR BRAZ:

Alguma vez foi casado? CLARA, THE TRANSLATOR:

Have you ever been married? JERRY:

Yes.

INSPECTOR BRAZ: Ainda é casado?

CLARA, THE TRANSLATOR: Are you still married? INSPECTOR BRAZ:

(7)

CLARA, THE TRANSLATOR:

How long ago were you married? JERRY:

Well, it depends on which marriage you're talking about. I've been married twice. My first marriage ended in

1976. My second marriage ended in 1987. CLARA, THE TRANSLATOR:

Depende a que casamento se refere. Fui casado duas

vezes. O meu primeiro casamento terminou em 1976. O meu segundo casamento terminou em 1987.

INSPECTOR BRAZ:

Teve filhos de algum desses casamentos? CLARA, THE TRANSLATOR:

Have you had children in those marriages?

CLOSE UP: P.4.5 - JERRY - Respostas à perguntas incidiosas sobre a filha de Jerrald James

JERRY:

No, I have no children of my own.

CLOSE UP: P.4.6 - CLARA - Perguntas incidiosas sobre a filha de Jerrald James

CLARA, THE TRANSLATOR: Nunca tive filhos.

CLOSE UP: P.4.7 - INSPECTOR BRAZ - Perguntas incidiosas sobre a filha de Jerrald James

INSPECTOR BRAZ:

Mas é do meu conhecimento que teve pelo menos uma filha de um desses casamentos...!

CLARA, THE TRANSLATOR:

But it's my understanding that you have at least a daughter by one of those marriages.

JERRY:

In my second marriage I have a stepdaughter. CLARA, THE TRANSLATOR:

Tenho uma enteada do meu segundo casamento. INSPECTOR BRAZ:

Então porque é que diz a toda a gente que ela é sua filha?

CLARA, THE TRANSLATOR:

Then why do you tell everyone she is your daughter? CLOSE UP: Grande Plano P.4.8 (cont. P.4.5) - JERRY

(8)

Would you prefer that I had not raised her as though she were my own? Perhaps I should have treated her as a

stranger? Cast her aside as soon as the divorce papers were finished...

CONJUNTO: P.4.9 (cont. até início de C.8.4) - INSPECTOR BRAZ, CLARA (SEGUNDO HOMEM) e JERRY falam sobre a família,

casamento e filha de Jerrald James

CLOSE UP: P.4.10 (cont. P.4.7) - INSPECTOR BRAZ - INSPECTOR BRAZ absorve e fica pensativo com a tradução.

CLARA, THE TRANSLATOR:

Preferia que não a tivesse criado como minha filha? Talvez a devesse ter tratado como a uma estranha.

Descarta-la assim que o processo de divórcio estivesse concluído...

CLOSE UP: P.4.11 (cont. P.4.6) CLARA

-QUADRO C.8.5 - NOITE - SALA DE INTERROGATÓRIO – INTERIOR

CONJUNTO: P.5.1 (cont. de P.4.8) - INSPECTOR BRAZ absorve e fica pensativo com a tradução. INSPECTOR BRAZ, CLARA (SEGUNDO HOMEM) e JERRY tratam sobre a saida de JERRALD JAMES de

Detroit

INSPECTOR BRAZ:

Diga-me, porque é que saiu de Detroit? (tira os óculos para ouvir o discurso)

CLARA, THE TRANSLATOR:

So why did you leave Detroit?

ZOOM IN: P.5.2 Plano Médio, zoom in, Grande Plano (para a câmara) - JERRY - Discurso de Jerrald James

JERRY:

I got tired of watching children die. As a teacher I had known for a very long time that there was a crisis, not only in Detroit but nationally. A social economic crisis for the following generations, and that crisis measures would have to be taken in order to save the young people who would inherit the world as we left it. That was not happening. Politicians and civic leaders, educational administrators fail to address this crisis for selfish reasons, a major disservice to the youth of the city of Detroit. And as a result conditions in the city of

Detroit were spiraling into a condition of hopelessness. I wanted to go to some place where there was hope. An alternative to the hopelessness I confronted in Detroit. My experiences in travelling to France and the E.U. had opened my eyes to a world of other possibilities. Though not perfect, there was at least a sense of hope.

(9)

which will allow them to effectively put their energies into making a difference in the U.S. But the U.S. is only part of the world and, like it or not, the world as a hole is connected. With the years that I have left in my life I can make a better contribution to a better world from the E.U., than I can from the U.S. Indirect instead of direct. Hope is fluent over time. Detroit may be resurgent in twenty years but I won't live to see it. My daughter, and my granddaughter will.

QUADRO C.8.6 - NOITE - SALA DE INTERROGATÓRIO – INTERIOR

MÉDIO APROXIMADO: P.6.1 (mudança de ponto de vista do plano centrado de Clara para plano com amorse de Jerry como um

vulto) - CLARA olha fixamente Jerry com as palavras a ecoarem ainda na sua cabeça... "I wanted to go to some place where there was hope."

MÉDIO APROXIMADO: P.6.2 - INSPECTOR BRAZ olha atentamente Jerry. Pensa: afinal quem é Jerrald James?

THREE SHOT: P.6.3 (over the shoulder de JERRY) CLARA olha fixamente Jerry. O SEGUNDO HOMEM levanta-se passa por trás do INSPECTOR e vem sentar-se à mesa em frente a Clara e olha para Jerry em tom de confronto.

THREE SHOT: P.6.4 (over the shoulder do SEGUNDO HOMEM)- CLARA (de frente para a câmara, inspector à esquerda) olha o

SEGUNDO HOMEM que acabou de se sentar à sua frente.

POR CIMA DO OMBRO: P.6.5 do inspector SEGUNDO HOMEM olha para INSPECTOR.

(INSPECTOR acena com a cabeça e volta a olhar para o papéis)

THREE SHOT: P.6.6 (como 6.4) O INSPECTOR BRAZ (lateral à câmara) fala a JERRY.

INSPECTOR BRAZ:

Disse-me que o seu nome é Jerrald Chistopher James, mas esse não é o nome que a sua filha lhe chama, pois não? CLARA, THE TRANSLATOR:

You told me your name is Jerrald Chistopher James. But your daughter doesn't call you by that name, does she? INSPECTOR BRAZ:

Tem ainda outro nome entre os seus admiradores, The Cat, os seus amigos tratam-no por Jerry. Pode-me explicar esta discrepância?

CLARA, THE TRANSLATOR:

And your fans call you The Cat, and your friends call you Jerry. Can you explain this discrepancy?

(10)

CLARA, THE TRANSLATOR: What is this Kamau?

MÉDIO LATERAL: P.6.7 (contracampo de P.6.4) - JERRY (olhando em frente)responde ao INSPECTOR BRAZ

JERRY:

Kamau is part of my chosen African name. CLARA, THE TRANSLATOR:

É o meu nome africano adoptado (Pausa)

INSPECTOR BRAZ:

Onde reside actualmente, Sr. James? CLARA, THE TRANSLATOR:

Where do you live presently? JERRY:

Right here in Lisbon. CLARA, THE TRANSLATOR: Aqui em Lisboa.

THREE SHOT: P.6.8 (ponto de vista de P.6.2)- INSPECTOR BRAZ, CLARA, SEGUNDO HOMEM

INSPECTOR BRAZ:

Qual é a sua actividade profissional desde que chegou a Portugal?

CLARA, THE TRANSLATOR:

What has been your occupation since arriving in Portugal?

MEDIUM: P.6.9 (contracampo de P.6.6) - JERRY JERRY:

I'm teaching and performing musically. CLARA, THE TRANSLATOR:

Sou professor e músico. INSPECTOR BRAZ:

Tem alguma outra forma de sustento? CLARA, THE TRANSLATOR:

How are you able to sustain yourself? JERRY:

I retired from teaching in Detroit and I receive social security benefits. I have an income as a result of

teaching part-time and performing musically, here. CLARA, THE TRANSLATOR:

(11)

tempo parcial e como músico aqui em Portugal. INSPECTOR BRAZ:

Que planos tem para o futuro? CLARA, THE TRANSLATOR:

What are your plans for the future? JERRY:

My plans are to continue my work with musicians that I'm working with, artists that I meet and have an affinity with, in the future,/

CLARA, THE TRANSLATOR:

Tenciono continuar a trabalhar com os músicos com quem tenho colaborado, com artistas que conheço e com que tenho afinidades

JERRY:

and to gradually reduce classroom teaching in order to transition to an internet based teaching program.

CLARA, THE TRANSLATOR:

e gradualmente reduzir as aulas como professor e fazer a transição para um programa de ensino baseado na

internet. JERRY:

And to resurrect my record label and resume music production. I would love to produce music for film. CLARA, THE TRANSLATOR:

Tenciono restaurar a minha editora discográfica e voltar a produzir música. Adoraria produzir música para cinema JERRY:

I hope to eventually retire to a beach where I'll

continue to produce music until I'm cold in the ground. CLARA, THE TRANSLATOR:

Espero um dia retirar-me para uma praia onde irei continuar a produzir música até morrer.

THREE SHOT: P.6.8 (ponto de vista de P.6.2)- INSPECTOR BRAZ, CLARA, SEGUNDO HOMEM

INSPECTOR BRAZ:

Sr. James, espero sinceramente que a seu desaparecimento não esteja para breve

CLARA, THE TRANSLATOR:

Well I hope you won't be cold in the ground anytime soon.

INSPECTOR BRAZ:

(12)

CLARA, THE TRANSLATOR:

Referências

Documentos relacionados

Com esta quantificação poder-se-á avaliar com rigor se os objectivos são ultrapassados, atingidos, parcialmente atingidos, ou porventura não atingidos e portanto

“Existe uma imagem dupla de preconceito: nos anos cinquenta era a invisibilidade de não poder dizer que era índio para não sofrer discriminação, razão pela qual muitos se

O trabalho de Ziul já teve destaque na mídia nacional diversas vezes, a exemplo da revista ‘Guitar Player’ brasileira (junho de 2010), a revista virtual GuitarLoad (janeiro de 2011),

Regulamentação/legislação específica para a substância ou mistura em matéria de saúde, segurança e ambiente DESTILADOS (PETRÓLEO), LEVES TRATADOS COM

As aplicações Java para ambiente servidor devem ser plenamente compatíveis com o produto IBM WebSphere Application Server z/OS versão 7.0 e 8.5.5 e suas

Entre os assuntos que podiam provocar avaliações consideradas “erradas” pelos integralistas estavam: a relação entre o integralismo e o fascismo; a questão do

A situação de acolhimento institucional é vista em duas facetas distintas, de um lado ela é uma medida protetiva e necessária em casos onde a família não pode garantir

As amostragens foram realizadas através dos desembarques pesqueiros, obtendo os exemplares provenientes das pescarias com redes de emalhe (malhas 7, 9, 11, 16, 18 e 45 cm