Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil
Texto
Documentos relacionados
Dispõe sobre o apoio às pessoas portadoras de deficiência, sua integração social, sobre a Coordenadoria Nacional para Integração da Pessoa Portadora de Deficiência - Corde,
The process of translation, cultural adaptation and re- liability of SBST questionnaire into Portuguese of Por- tugal was carried out and SBST-Portugal version was obtained
Objective: To demonstrate that the Portuguese version of the RhinoQOL is as valid as the English version to measure symptoms and health-related quality of life in
The reliability of the evaluation after the cross- cultural adaptation was excellent for the patient’s version, as well as for the caregiver/family’s version, in relation to
The exhaustion variable correlates negatively with the engagement subscales (vigor, dedication) and positively with the intention to leave variable and with the burnout
of the original version into Brazilian Portuguese; 2 - Achievement of the first consensual version in Portuguese; 3 - Evaluation, by a committee of judges, of semantic,
This study described the process of the translation and cross-cultural adaptation of the pediatric FSS into Portuguese spoken in Brazil, which resulted in the Brazilian version
The objective of the present work is to describe the process of translation and cultural adaptation of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Long Version,