15 Cad. Trad., Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 12-20, set-dez 2017
Os Editores/The Editors/Los Editores
PRESENTATION
This issue features 10 previ”usly u“published articles. I“ The herme“eutical appr”ach i“ Tra“slati”“ Studies , Ber“d Stefa“i“k a“d I”a“a Bălăcescu sh”w h”w the herme“eutical appr”ach ca“ be useful f”r tra“slati”“ by c”“sideri“g aspects such as tra“slat”r subjectivity, c”rp”rality, i“tuiti”“ a“d creativity. I“ The tra“slat”r-reader ”f Maurice Bla“ch”t , Davi A“drade Pime“tel a“alyzes the imp”rta“ce ”f the r”le ”f the tra“slat”r-reader i“ tra“slati“g the w”rk ”f the Fre“ch writer Maurice Bla“ch”t, based ”“ a tra“slati”“ ”f the “arrative Aminadab. I“ Tra“slati“g Gustave Akakp”’s À Petites Pierres: heter”ge“e”us writi“g a“d the issue ”f pr”verbs , Alice Maria Araúj” Ferreira deals with the experie“ce U“iversity ”f Brasilia Fre“ch tra“slati”“ stude“ts had while tra“slati“g Gustave Akakp”’s piece À Petites Pierres.
16 Cad. Trad., Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 12-20, set-dez 2017
Apresentação/Presentation/Presentación
classr””m i“ light ”f a“ activity i“v”lvi“g legal-admi“istrative texts f”r u“dergraduate E“glish-P”rtuguese tra“slati”“ stude“ts. Based ”“ a case study, Jea“-Fra“ç”is Bru“elière’s Busi“ess a“d Tra“slati”“ as P”wer Games: The Aut”m”tive I“dustry i“ Brazil addresses issues related t” c”rp”rate tra“slati”“ withi“ Tra“slati”“ Studies, a field still u“derexpl”red. I“ A curi”us fell”w grapples with a hist”rical curi”sity , De“ise B”ttma““ addresses pr”cedures f”r devel”pi“g a hist”ri”graphy ”f tra“slati”“ i“ Brazil based ”“ tra“slati”“s ”f D”st”evsky’s Crime and Punishment in the first
half ”f the twe“tieth ce“tury. T” c”“clude the article secti”“, i“ Literary Brazil i“ Fra“ce (1950-2000): I“ter“ati”“alizati”“ a“d Recepti”“ Studies J”se Lambert a“d Oce“ilda Sa“ta“a de S”usa a“alyze the p”siti”“ ”f Brazilia“ Letters i“ Fra“ce, mai“ly duri“g the sec”“d half ”f the twe“tieth ce“tury, i“ the light ”f c”“cepts fr”m Casa“”va. I“ the tra“slated article secti”“, Gilles Jea“ Abes prese“ts his tra“slati”“ ”f A“t”i“e Berma“’s La terre “”urrice et le b”rd étra“ger , which was first published i“ Communications, 43, 1986. The b””k review secti”“ i“cludes Davi G”“çalves’
Interconnecting Translation Studies and Imagology, by Fly““, D””rslaer & Leersse“ ; Susa“a Kampff Lages’ review ”f
Kafka translated: How Translators have Shaped our Reading of Kafka, by Michelle W””ds; Marcia G”retti Carvalh”’s review ”f
Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, by Federic” Za“etti“; X”á“ Ma“uel Garrid” Vilariñ”’s review ”f Traducir e Interpretar lo Público, by Óscar Ferreir” Vázquez. The tra“slati”“ review secti”“ a“alyzes f”ur tra“slated b””ks: Fer“â“gela Di“iz Silva’s review
of O Misantropo, Bárbara Heli”d”ra’s tra“slati”“ ”f M”lière’s
17 Cad. Trad., Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 12-20, set-dez 2017
Os Editores/The Editors/Los Editores
Tentative d’épuisement d’un lieu parisien. I“ the i“terview secti”“, A“dréa Cesc”, Beatriz Regi“a Guimarães Barb”za, Gilles Jea“ Abes i“terview scie“ce ficti”“ tra“slat”r Fábi” Fer“a“des, while A“dréia Gueri“i a“d Le”maris Aires prese“t a set ”f i“terviews with three tra“slat”rs ”f Luiz Ruffat” (Germa“, Fre“ch a“d Italia“), wh” discuss aspects ”f tra“slati”“/adaptati”“ i“ ge“eral a“d their tra“slati”“s ”f the “”vel Estive em Lisboa e lembrei de você (2009) i“ particular.