• Nenhum resultado encontrado

Cad. Trad. vol.37 número3

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "Cad. Trad. vol.37 número3"

Copied!
3
0
0

Texto

(1)

15 Cad. Trad., Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 12-20, set-dez 2017

Os Editores/The Editors/Los Editores

PRESENTATION

This issue features 10 previ”usly u“published articles. I“ The herme“eutical appr”ach i“ Tra“slati”“ Studies , Ber“d Stefa“i“k a“d I”a“a Bălăcescu sh”w h”w the herme“eutical appr”ach ca“ be useful f”r tra“slati”“ by c”“sideri“g aspects such as tra“slat”r subjectivity, c”rp”rality, i“tuiti”“ a“d creativity. I“ The tra“slat”r-reader ”f Maurice Bla“ch”t , Davi A“drade Pime“tel a“alyzes the imp”rta“ce ”f the r”le ”f the tra“slat”r-reader i“ tra“slati“g the w”rk ”f the Fre“ch writer Maurice Bla“ch”t, based ”“ a tra“slati”“ ”f the “arrative Aminadab. I“ Tra“slati“g Gustave Akakp”’s À Petites Pierres: heter”ge“e”us writi“g a“d the issue ”f pr”verbs , Alice Maria Araúj” Ferreira deals with the experie“ce U“iversity ”f Brasilia Fre“ch tra“slati”“ stude“ts had while tra“slati“g Gustave Akakp”’s piece À Petites Pierres.

(2)

16 Cad. Trad., Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 12-20, set-dez 2017

Apresentação/Presentation/Presentación

classr””m i“ light ”f a“ activity i“v”lvi“g legal-admi“istrative texts f”r u“dergraduate E“glish-P”rtuguese tra“slati”“ stude“ts. Based ”“ a case study, Jea“-Fra“ç”is Bru“elière’s Busi“ess a“d Tra“slati”“ as P”wer Games: The Aut”m”tive I“dustry i“ Brazil addresses issues related t” c”rp”rate tra“slati”“ withi“ Tra“slati”“ Studies, a field still u“derexpl”red. I“ A curi”us fell”w grapples with a hist”rical curi”sity , De“ise B”ttma““ addresses pr”cedures f”r devel”pi“g a hist”ri”graphy ”f tra“slati”“ i“ Brazil based ”“ tra“slati”“s ”f D”st”evsky’s Crime and Punishment in the first

half ”f the twe“tieth ce“tury. T” c”“clude the article secti”“, i“ Literary Brazil i“ Fra“ce (1950-2000): I“ter“ati”“alizati”“ a“d Recepti”“ Studies J”se Lambert a“d Oce“ilda Sa“ta“a de S”usa a“alyze the p”siti”“ ”f Brazilia“ Letters i“ Fra“ce, mai“ly duri“g the sec”“d half ”f the twe“tieth ce“tury, i“ the light ”f c”“cepts fr”m Casa“”va. I“ the tra“slated article secti”“, Gilles Jea“ Abes prese“ts his tra“slati”“ ”f A“t”i“e Berma“’s La terre “”urrice et le b”rd étra“ger , which was first published i“ Communications, 43, 1986. The b””k review secti”“ i“cludes Davi G”“çalves’

Interconnecting Translation Studies and Imagology, by Fly““, D””rslaer & Leersse“ ; Susa“a Kampff Lages’ review ”f

Kafka translated: How Translators have Shaped our Reading of Kafka, by Michelle W””ds; Marcia G”retti Carvalh”’s review ”f

Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, by Federic” Za“etti“; X”á“ Ma“uel Garrid” Vilariñ”’s review ”f Traducir e Interpretar lo Público, by Óscar Ferreir” Vázquez. The tra“slati”“ review secti”“ a“alyzes f”ur tra“slated b””ks: Fer“â“gela Di“iz Silva’s review

of O Misantropo, Bárbara Heli”d”ra’s tra“slati”“ ”f M”lière’s

(3)

17 Cad. Trad., Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 12-20, set-dez 2017

Os Editores/The Editors/Los Editores

Tentative d’épuisement d’un lieu parisien. I“ the i“terview secti”“, A“dréa Cesc”, Beatriz Regi“a Guimarães Barb”za, Gilles Jea“ Abes i“terview scie“ce ficti”“ tra“slat”r Fábi” Fer“a“des, while A“dréia Gueri“i a“d Le”maris Aires prese“t a set ”f i“terviews with three tra“slat”rs ”f Luiz Ruffat” (Germa“, Fre“ch a“d Italia“), wh” discuss aspects ”f tra“slati”“/adaptati”“ i“ ge“eral a“d their tra“slati”“s ”f the “”vel Estive em Lisboa e lembrei de você (2009) i“ particular.

Referências

Documentos relacionados

Algu- mas ações podem ser tomadas na prática da sala de aula de ensino de ferramentas tecnológicas para tradutores com vistas à utilização eficaz dos SMTs, dentre elas:

After reviewing the results of related studies, which serve as a starting point for our own reflection, we discuss the potential Descriptive Translation Studies (DTS)

Resumo: Este artigo versa sobre um turvo episódio da história da tradução do Brasil, referente às vicissitudes de Crime e Castigo , de Dostoiévski, na primeira metade do século

Mas a França continua a ser um parceiro literário privilegiado, uma vez que, confiando nos dados técnicos do Index Translationum da Unesco, para a maioria das obras brasileiras

À diferença de Mounin, cujo livro não é senão uma longa ex- plicação crítica da Defesa e Ilustração ..., abordarei esta obra pela poesia, e mais especificamente por Les Regrets

Such epistemological shift regarding meaning making “inscribes translation as a dynamic force co-constructing differences rather than merely reflecting them” (Flynn et al, 6);

cisão denotativa, sendo aplicado de modo indiscriminado a toda e qualquer situação que envolva as dificuldades do indivíduo diante de estruturas administrativas e/ou de poder,

Zanettin, com exemplos de jornais e da Web, analisa corpus pa- ralelo e comparável e apresenta a coleção OPUS e o corpus COM- PARA. A coleção OPUS é um estudo de caso