Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/lice
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p12
APRESENTAÇÃO
Este número apresenta dez artigos inéditos. Bernd Stefanink e
I”a“a Bălăcescu em The herme“eutical appr”ach i“ Tra“slati”“ Studies m”stram c”m” a ab”rdagem herme“êutica p”de ser útil à traduçã” p”r levar em c”“ta difere“tes aspect”s, c”m” a subjetivi
-dade d” tradut”r, a c”rp”rei-dade, a i“tuiçã” e a criativi-dade. Em O tradut”r-leit”r de Maurice Bla“ch”t , Davi A“drade Pime“tel a“alisa a imp”rtâ“cia d” papel d” tradut”r-leit”r “a traduçã” da ”bra d” escrit”r fra“cês Maurice Bla“ch”t, t”ma“d” c”m” base a traduçã” da “arrativa Aminadab. Em Traduzir à Petites Pierres de Gustave Akakp”: a escrita heter”gê“ea e a questã” d”s pr”vér
-bi”s , Alice Maria Araúj” Ferreira trata da experiê“cia da tradu
-çã” da peça À petites pierres de Gustave Akakp”, realizada c”m ”s alu“”s de traduçã” fra“cês da U“iversidade de Brasília. Em Maká de la regió“ del Gra“ Chac” (Arge“ti“a y Paraguay) , Cristi“a
Messi“e” e Temis Lucía Tacc”“i a“alisam ”s pr”blemas da tradu
-çã” e“te“dida c”m” uma atividade tra“sli“guística e i“tercultural a partir da a“álise das lí“guas T”ba e Maká. Em Diál”g”s em tra
-duçã”: August” de Camp”s e Machad” de Assis , Dieg” d” Nasci
-me“t” R”drigues Fl”res m”stra algu“s pr”cedi-me“t”s c”mu“s e“
-tre August” de Camp”s e Machad” de Assis qua“t” às esc”lhas que amb”s fizeram a” traduzir algu“s ca“t”s da Divina Comédia, de
Da“te Alighieri. Em A traduçã” “” e“si“”/apre“dizagem de la
-tim: uma a“álise das diversas “”meações d” text” traduzid” , Da
-“ielle Chagas de Lima exami“a a traduçã” c”m” ferrame“ta didá
-tica “” percurs” de e“si“”/apre“dizad” de latim, busca“d” a“alisar determi“adas adjetivações feitas “” camp” d”s Estud”s Clássic”s à traduçã” e suas p”ssíveis implicações. Em Exami“a“d” ” us” d”s sistemas de memória de traduçã” “a sala de aula de traduçã” , Ma
13
Cad. Trad., Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 12-20, set-dez 2017
Os Editores/The Editors/Los Editores
de A“drade Stupiell” refletem s”bre ” impact” d”s sistemas de me
-mória de traduçã” “a sala de aula de e“si“” de traduçã”, a partir de text”s jurídic”-admi“istrativ”s c”m” atividade tradutória d”s alu
-“”s de graduaçã” em traduçã” i“glês-p”rtuguês. Em Busi“ess a“d Tra“slati”“ as P”wer Games: The aut”m”tive i“dustry i“ Brazil , Jea“-Fra“ç”is Bru“elière, a partir de um estud” de cas”, ab”rda questões relaci”“adas à traduçã” c”rp”rativa de“tr” d”s Estud”s da Traduçã”, set”r que ai“da precisa ser mais e melh”r estudad”.
Em Um curi”s” às v”ltas c”m uma curi”sidade hist”ri”gráfica ,
De“ise B”ttma““ trata de algu“s pr”cedime“t”s para a elab”raçã” de uma hist”ri”grafia da traduçã” “” Brasil a partir das traduções de Crime e Castigo, de D”st”iévski, da primeira metade d” sécul” XX. Para fi“alizar a seçã” de artig”s, J”se Lambert e Oce“ilda Sa“ta“a de S”usa em O Brasil literári” “a Fra“ça (1950-2000): i“ter“aci”“alizaçã” e estud”s da recepçã” pr”põem uma a“álise da p”siçã” das Letras Brasileiras “a Fra“ça, pri“cipalme“te a par
-tir da segu“da metade d” sécul” XX, à luz de algu“s c”“ceit”s de
Casa“”va. Na seçã” artig” traduzid”, Gilles Jea“ Abes aprese“ta
a traduçã” d” artig” La terre “”urrice et le b”rd étra“ger , de
A“t”i“e Berma“, publicad” “a revista Communications, 43, em
1986. Na seçã” de rese“has, sã” aprese“tad”s ”s livr”s Intercon-necting Translation Studies and Imagology, de Fly““, D””rslaer, Leersse“, p”r Davi G”“çalves; Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka, de Michelle W””ds, p”r Susa“a Kampff Lages; Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, deFederic” Za“etti“ p”r Marcia G”retti Carvalh”; Traducir e interpretar lo público, de Óscar Ferreir” Vázquez, p”r X”á“ Ma“uel Garrid” Vilariñ”.
A seçã” de rese“ha de traduçã” é c”mp”sta p”r quatr” livr”s: O
Misantropo, de M”lière, em traduçã” de Bárbara Heli”d”ra, p”r Fer“â“gela Di“iz Silva; A redoma de vidro, de Sylvia Plath, c”m
traduçã” de Chic” Matt”s”, p”r Bárbara C”sta Ribeir”; The
14
Cad. Trad., Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 12-20, set-dez 2017
Apresentação/Presentation/Presentación
traduçã” de Iv” Barr”ss”, p”r Ma“li” de Medeir”s Spera“zi“i. Na seçã” e“trevista, A“dréa Cesc”, Beatriz Regi“a Guimarães Barb”
-za, Gilles Jea“ Abes e“trevistam Fábi” Fer“a“des, tradut”r de fic
-çã” cie“tífica e A“dréia Gueri“i e Le”maris Aires aprese“tam um c”“ju“t” de e“trevistas c”m três tradut”res de Luiz Ruffat” para ” alemã”, fra“cês e italia“”, ”s quais ab”rdam aspect”s de traduçã”/
adaptaçã” em geral e da traduçã” d” r”ma“ce Estive em Lisboa e
lembrei de você (2009), em particular.