Direction Générale de la Traduction Direction Générale de la Traduction
A tradu
A tradu ç ç ão na Comissão Europeia ão na Comissão Europeia
Representação da Comissão em Portugal
Línguas oficiais da UE: 1958 - 2009
Os vários serviços de tradução na UE
Para que serve a tradução ?
Para dar aos cidadãos da UE a possibilidade de:
• conhecerem, na sua própria língua, a legislação em vigor na UE, ou seja os seus direitos e obrigações;
• Manterem-se informados sobre todas as actividades da União Europeia
• comunicar com as instituições europeias na sua
própria língua.
Efectivos da DGT
1 750 tradutores e 600 auxiliares
Repartidos entre Bruxelas e Luxemburgo
Antenas em todos os Estados-membros
Antenas nos Estados-Membros
A DGT tem tradutores destacados em todos os Estados-membros
Asseguram a tradução e o apoio linguístico nas Representações da CE
Procedem à localização dos textos
Promovem o multilinguismo e a aprendizagem de línguas estrangeiras
Contribuem para o Plano D ("Democracia, Diálogo e Debate"
Analisam e informam a sede sobre a situação
no local em matéria de línguas
A tradução na Comissão Europeia
1997 2004 2007
Total de páginas traduzidas
1 125 709 1 270 586 1 762 773
Percentagem traduzida no
exterior 16% 23% 24%
Redigidas em inglês 45% 62% 72%
- em francês 41% 26% 12%
- em alemão 5% 3% 3%
- nas outras línguas da UE 9% 9% 13%
Evolução da tradução na Comissão
1997: 1 125 709 páginass 2007: 1 762 773 pages
Langue source:
EN FR
DE Outras
Língua dos originais (2007)
EN
FR
DE IT
ES NL EL PL 0
200,000 400,000 600,000 800,000 1,000,000 1,200,000 1,400,000
Língua dos textos de chegada em % (2007)
50.000 100.000 150.000 200.000 250.000
Ferramentas electrónicas
Terminologia
• Dicionários electrónicos, glossários, etc.
• Base terminológica IATE
• Base EUR-Lex
• Quest Metasearch Motores de busca na internet
• Dossier Manager
• DGT Vista + SG Vista
Ferramentas de tradução
• Translator's
Workbench/Euramis
• Tradução automática (Systran)
• Reconhecimento
vocal
Como garantir a qualidade?
Especialização
Utilização sistemática de memórias de tradução
Revisão, segundo a importância dos textos
Coordenação entre as diferentes versões linguísticas, troca de observações entre os diferentes tradutores
Apoio informático, terminológico, documental, etc.
Aperfeiçoamento dos originais: revisão de
alguns originais EN e FR, campanhas para
Recrutamento de funcionários
A única forma de uma pessoa se tornar
funcionário permanente da UE é através de concurso
Publicação no Jornal Oficial da UE (série C), nos principais jornais e no sítio web do EPSO:
http://europa.eu.epso/
O processo de recrutamento dura, em média,
8 a 10 meses.
Concursos para tradutores – Condições de acesso
Nacionalidade de um Estado-Membro.
Exercício pleno dos direitos cívicos.
Situação militar regularizada.
Formação correspondente a um ciclo completo de estudos universitários (em línguas ou
qualquer outra área) de pelo menos 3 anos, com diploma de nível universitária.
Não é necessária qualquer experiência profissional
Conhecimentos linguísticos
Domínio perfeito da língua materna
Conhecimento aprofundado de uma das três línguas de trabalho: EN, FR ou DE
Muito bom conhecimento de uma segunda líingua (EN, FR, DE, IT, ES, PL etc.),
consoante as necessidades indicadas para cada concurso
O conhecimento de outras línguas é sempre
uma vantagem comparativa.
Concurso
Inscrições através da Internet no sítio web do EPSO
Provas de pré-selecção:
• testes de raciocínio lógico
• Questionário de escolha múltipla para avaliar os conhecimentos sobre a União Europeia e as suas instituições e políticas
Os candidatos que tiverem obtido os melhores resultados nas provas de pré-selecção são
convidados a apresentar uma candidatura completa.
• Prova com perguntas de escolha múltipla para avaliar os conhecimentos de língua portuguesa
• Realização de duas traduções (com cerca de 45 linhas cada, com auxílio de dicionários)
Os candidatos que obtiverem os melhores resultados nas provas escritas são convocados para a prova oral
É criada uma lista de reserva com os nomes dos candidatos aprovados