• Nenhum resultado encontrado

A tradução na Comissão Europeia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "A tradução na Comissão Europeia"

Copied!
19
0
0

Texto

(1)

Direction Générale de la Traduction Direction Générale de la Traduction

A tradu

A tradu ç ç ão na Comissão Europeia ão na Comissão Europeia

Representação da Comissão em Portugal

(2)

Línguas oficiais da UE: 1958 - 2009

(3)

Os vários serviços de tradução na UE

(4)

Para que serve a tradução ?

 Para dar aos cidadãos da UE a possibilidade de:

• conhecerem, na sua própria língua, a legislação em vigor na UE, ou seja os seus direitos e obrigações;

• Manterem-se informados sobre todas as actividades da União Europeia

• comunicar com as instituições europeias na sua

própria língua.

(5)

Efectivos da DGT

 1 750 tradutores e 600 auxiliares

 Repartidos entre Bruxelas e Luxemburgo

 Antenas em todos os Estados-membros

(6)

Antenas nos Estados-Membros

 A DGT tem tradutores destacados em todos os Estados-membros

 Asseguram a tradução e o apoio linguístico nas Representações da CE

 Procedem à localização dos textos

 Promovem o multilinguismo e a aprendizagem de línguas estrangeiras

 Contribuem para o Plano D ("Democracia, Diálogo e Debate"

 Analisam e informam a sede sobre a situação

no local em matéria de línguas

(7)

A tradução na Comissão Europeia

1997 2004 2007

Total de páginas traduzidas

1 125 709 1 270 586 1 762 773

Percentagem traduzida no

exterior 16% 23% 24%

Redigidas em inglês 45% 62% 72%

- em francês 41% 26% 12%

- em alemão 5% 3% 3%

- nas outras línguas da UE 9% 9% 13%

(8)

Evolução da tradução na Comissão

1997: 1 125 709 páginass 2007: 1 762 773 pages

Langue source:

EN FR

DE Outras

(9)

Língua dos originais (2007)

EN

FR

DE IT

ES NL EL PL 0

200,000 400,000 600,000 800,000 1,000,000 1,200,000 1,400,000

(10)

Língua dos textos de chegada em % (2007)

50.000 100.000 150.000 200.000 250.000

(11)

Ferramentas electrónicas

 Terminologia

• Dicionários electrónicos, glossários, etc.

• Base terminológica IATE

• Base EUR-Lex

• Quest Metasearch Motores de busca na internet

• Dossier Manager

• DGT Vista + SG Vista

 Ferramentas de tradução

• Translator's

Workbench/Euramis

• Tradução automática (Systran)

• Reconhecimento

vocal

(12)

Como garantir a qualidade?

 Especialização

 Utilização sistemática de memórias de tradução

 Revisão, segundo a importância dos textos

 Coordenação entre as diferentes versões linguísticas, troca de observações entre os diferentes tradutores

 Apoio informático, terminológico, documental, etc.

 Aperfeiçoamento dos originais: revisão de

alguns originais EN e FR, campanhas para

(13)

Recrutamento de funcionários

 A única forma de uma pessoa se tornar

funcionário permanente da UE é através de concurso

 Publicação no Jornal Oficial da UE (série C), nos principais jornais e no sítio web do EPSO:

http://europa.eu.epso/

 O processo de recrutamento dura, em média,

8 a 10 meses.

(14)

Concursos para tradutores – Condições de acesso

 Nacionalidade de um Estado-Membro.

Exercício pleno dos direitos cívicos.

 Situação militar regularizada.

 Formação correspondente a um ciclo completo de estudos universitários (em línguas ou

qualquer outra área) de pelo menos 3 anos, com diploma de nível universitária.

 Não é necessária qualquer experiência profissional

(15)

Conhecimentos linguísticos

 Domínio perfeito da língua materna

 Conhecimento aprofundado de uma das três línguas de trabalho: EN, FR ou DE

 Muito bom conhecimento de uma segunda líingua (EN, FR, DE, IT, ES, PL etc.),

consoante as necessidades indicadas para cada concurso

 O conhecimento de outras línguas é sempre

uma vantagem comparativa.

(16)

Concurso

 Inscrições através da Internet no sítio web do EPSO

 Provas de pré-selecção:

testes de raciocínio lógico

Questionário de escolha múltipla para avaliar os conhecimentos sobre a União Europeia e as suas instituições e políticas

 Os candidatos que tiverem obtido os melhores resultados nas provas de pré-selecção são

convidados a apresentar uma candidatura completa.

Prova com perguntas de escolha múltipla para avaliar os conhecimentos de língua portuguesa

Realização de duas traduções (com cerca de 45 linhas cada, com auxílio de dicionários)

 Os candidatos que obtiverem os melhores resultados nas provas escritas são convocados para a prova oral

 É criada uma lista de reserva com os nomes dos candidatos aprovados

(17)

Estágios na DGT

 Duração: 5 meses

 Início em Março ou em Outubro

 Formação universitária

 Capacidade para traduzir a partir de duas das línguas oficiais da UE

 Remuneração mensal

 Todas as nacionalidades

(18)

Quanto custa o multilinguismo da UE ?

 Os serviços de tradução e de

interpretação das várias instituições da UE custam a cada cidadão europeu cerca de 2 euros por ano.

 O custo do multilinguismo representa assim

menos de 1% do orçamento da UE.

(19)

Obrigado pela sua atenção!

Referências

Documentos relacionados

A apixaba- na reduziu o risco de AVE e embolismo sistêmico em mais de 50%: houve 51 eventos entre os pacientes do grupo apixabana versus 113 no grupo do AAS

Tendo como parâmetros para análise dos dados, a comparação entre monta natural (MN) e inseminação artificial (IA) em relação ao número de concepções e

Quando contratados, conforme valores dispostos no Anexo I, converter dados para uso pelos aplicativos, instalar os aplicativos objeto deste contrato, treinar os servidores

Foi realizada uma revista da literatura onde se procurou discutir parâmetros para indicações, melhor área doadora e técnicas cirúrgicas para remoção do enxerto de calota

Os estudos iniciais em escala de bancada foram realizados com um minério de ferro de baixo teor e mostraram que é possível obter um concentrado com 66% Fe e uma

Com base no trabalho desenvolvido, o Laboratório Antidoping do Jockey Club Brasileiro (LAD/JCB) passou a ter acesso a um método validado para detecção da substância cafeína, à

Mesmo com a maioria dos centenários apresentando elevado percepção qualidade de vida, viu-se que o nível de atividade física e a média de número passo/dia, foram inferiores

 Não  posso  deixar  de  ressaltar  a  ajuda  prestada  e  material   compartilhado  por  vários  co-­‐voluntários  de  Caxias  do  Sul,  que  junto