• Nenhum resultado encontrado

SARDINHA. #15 Maj/Maio 2017

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "SARDINHA. #15 Maj/Maio 2017"

Copied!
18
0
0

Texto

(1)

www.sardinha.tv

#15 Maj/Maio 2017

(2)

UVODNIK

PREFÁCIO

A Sardinha está de volta já bem perto do tão aguardado Verão, com um novo endereço - www.sardinha.tv - e muitas novidades. Nesta edição vamos falar sobre o ensino da Língua P o r t u g u e s a , c o m e m o r a d a internacionalmente e também por cá a 5 de Maio. Vamos também falar de uma rádio em Português para os miúdos e graúdos, ouvida um pouco por todo o mundo. Vamos ainda contar das várias atividades da Associação de Amizade Luso-Eslovena e do Leitorado na Filosofska. Fica o convite para a primeira Festa Popular Portuguesa que realizamos no dia de Portugal, 10 de Junho, no Kud France Prešeren, em Ljubljana. Vemo-nos lá, até breve. 

Sardinho, ki smo jo tokrat pripravili tik pred pričetkom poletja, boste od sedaj naprej našli pod novim naslovom: www.sardinha.tv, pripravili pa smo vam še veliko drugih novosti. Govorili bomo o poučevanju portugalščine, česar smo se spomnili 5.maja, ko se praznuje Mednarodni dan portugalskega jezika, tudi mi v Ljubljani. Predstavljamo tudi otroški radijski program v portugalščini, ki ima slušatelje po vsem svetu in a k t i v n o s t i D r u š t v a s l o v e n s k o -portugalskega prijateljstva in Lektorata za portugalščino na Filozofski fakulteti. Vse lepo vabimo na prvo Portugalsko tradicionalno praznovanje, ki se bo zgodilo na Dan Portugalske, 10. junija, v Kud France Prešeren, v Ljubljani. Se vidimo takrat!

Maio pardo e

ventoso faz o ano formoso.

Mračen in vetroven maj prinese

čudovito leto.

WWW.SARDINHA.TV

IMPRESSUM

Editores/Uredništvo Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa Foto de Capa/Naslovnica Jaka Šuln Fotógrafos/Fotografi Jaka Šuln. Joao Pita Costa, Matjaž Rebolj, Urška Boljkovač. Jornalistas/Novinarji Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa, Gabriela Droga Mazovec, Blažka Muller Pograjc Edição Gráfica/Grafika Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa Leitura/Lektura Maria Manuela Costa, Dijana Pita Costa, Alja Krašovec, Luís Quaresma, Aleksandra Savić Marketing Joao Pita Costa Redes Sociais / Družbena omrežja Dijana Pita Costa URL www.sardinha.tv Email info@sardinha.tv

3

Sardinha do mês: Anja Cizel

4

A música Portuguesa a gostar dela própria

5

Ment, uma amostra do melhor que se faz por cá

7

Há música na cidade: BoilerRoom - Trentemøller - Jazz

9

Arte: Polona Rusjan

10

Aprender Português no Estrangeiro

11

1º Seminário sobre bilinguismo

12

Português em miúdos para miúdos

13

Serão de Poesia Portuguesa e Brasileira

13

Rádio Miúdos

15

Maratona de Poesia na Filofax dedicada a Pessoa

15

Violoncelista eslovena em vôo sobre o Atlântico

15

Festa dos Espargos em Kras

16

Picante Português

17

Receita: fritada de espargos selvagens

FICHA TÉCNICA

Sardina meseca: Anja Cizel

3

Portugalska glasba, ki ima rada samo sebe

4

Ment, pregled najboljše glasbene produkcije

5

Glasba v mestu: BoilerRoom - Trentemøller - Jazz

7

Umetnost: Arte: Polona Rusjan

9

Učenje portugalščine v tujini

10

1. Seminar o dvojezičnosti

11

Portugalščina za otroke

12

Večer portugalske in brazilske poezije

13

Radio Otroci

13

Maraton poezije na Filozofski fakulteti posvečen Pessoi

15

Slovenska violočelistka je igrala čez Atlantik

15

Šparglijada na Krasu

15

Portugalske pekoče omake

15

(3)

SARDINHA DO MÊS

SARDINA MESECA

ANJA CIZEL

Antes da Páscoa encontramo-nos com a Ana Cizel que está a trazer a dança eslovena a Lisboa. Ela falou-nos da sua experiência portuguesa e da dança que quer trazer de lá para cá.

S: Ouvimos dizer que estiveste em Portugal a ensinar danças tradicionais eslovenas. Que tipo de danças?

AC: São danças folclóricas eslovenas, que eu conheço pela participação no grupo de folclore de Tine Rožanc. Neste grupo de dança, praticam-se danças de toda a Eslovénia: a polka da Gorenjkse, a valsa, a mazurca de Primorska, e kolanja de Bela Krajina, as czardas de Prekmurje, e muitas outras. A Eslovénia, independentemente do seu pequeno tamanho, surpreende com muitas danças diferentes. No meu workshop em Portugal, eu tento mostrar as mais típicas e também algumas que são muito semelhantes à dança folclórica Portuguesa. S:. E quais são as danças eslovenas semelhantes às de Portugal? AC: Ambos dançam 'sotis'. As danças, tal como a música, espalharam-se através das fronteiras, e assim hoje em Portugal e na Eslovénia existem sotis.

S: Quem organiza as workshops de dança em Lisboa?

AC: É uma organização chamada Tradballs que também organiza festivais. Elas são pensadas para todas as idades, tanto para jovens como para idosos. A minha oficina foi realizada no âmbito de um festival, e durou duas horas durante o dia. Mostrei danças eslovenas, espanholas e algumas danças medievais. À

noite houve música ao vivo, e os visitantes tiveram a oportunidade de dançar livremente e mostrar o que aprenderam.

S: E os portugueses conhecem as danças eslovenas?

AC: Na verdade, não porque eles vieram principalmente para dançar. Mas notaram a diferença entre a nossa e as outras danças. Mostrei-lhes as nossas danças de Primorska, mais elegantes, e é necessário prestar atenção à postura das danças animadas de Prekmurje, onde eles saltam, correm e giram.

S: Notaste diferenças no ensino da dança folclórica na Eslovénia e em Portugual?

AC: A diferença é que na Eslovénia aprendemos a coreografia e, em Portugal, o professor mostra o passo e depois os alunos têm a oportunidade de improvisar com estes passos. Penso que é o essencial: a dança tradicional num novo contexto adquire uma nova utilização e desenvolvimento .

S: Qual é o teu relacionamento com a dança folclórica portuguesa? AC: Gosto muito. Alguns grupos folclóricos dançam na sua forma original, como sempre se dançou, mas outros grupos interpretam a dança por si próprios e de outra forma. Há muito trabalho a fazer para popularizar a dança entre as pessoas. Há muitos festivais onde se dança nas ruas. Alguns grupos folclóricos fazem-no mesmo ao vivo mas na Eslovénia isto ainda não é possível. Notei que estas danças, em certa medida, ajudam a manter os grupos de estudantes em 'sintonia'. A preservação das danças e música tradicional, recentemente apoiadas pelo projeto "a música portuguesa a gostar dela própria”, onde dança e música são gravadas e mapeadas, cria um mapa muito especial da dança folclórica em Portugal.

S: Em Portugal participas num intercâmbio de estudantes durante um ano. O que é o estudo e quanto tempo tens para aproveitar Portugal? AC: Estudar em Portugal é muito mais relaxado do que na Eslovénia porque os professores deixam mais espaço à discussão. Eu fico até ao Verão, principalmente devido a participar no festival Andanças organizado por Pedechumbo, onde cada um experimenta dança tradicional de todo o mundo e a interpreta à sua maneira.

S: Obrigado pela entrevista e boa sorte!

Pred veliko nočjo smo se srečali z Anjo Cizel, ki je zanesla slovenske plese v Lizbono. Predstavila nam je svoje doživljanje Portugalske in tamkajšnji odnos do folklornih plesov.

S: Slišali smo, da si na Portugalskem poučevala tradicionalne slovenske plese. Za kakšno vrsto plesa gre?

AC: Gre za slovenske ljudske plese, ki sem se jih naučila med sodelovanjem pri folklorni skupini Tine Rožanc. Pri tej skupini plešemo plese iz cele Slovenije: polke iz Gorenjske, valček, mazurke iz Primorske, štajersi, kolanja iz Bele krajine, Lepa Anka in Hruške, jabuke, slive, čardaš iz Prekmurja, in še kaj bi se našlo. V Sloveniji najdemo, glede na njeno majhnost, presenetljivo veliko različnih plesov. Pri svoji delavnici na Portugalskem sem tako poskušala pokazati najbolj tipične in tudi nekaj takih, ki so zelo podobni portugalskim folklornim plesom.

S: Kateri slovenski plesi so podobni portugalskim?

AC: Oboji plešemo 'sotiš'. Plesi so se nekoč, tako kot glasba, širili preko meja, in tako danes oboji, in na Portugalskem in v Sloveniji poznamo sotiš.

S: Kdo organizira delavnice folklornih plesov v Lizboni?

AC: Gre za organizacijo Tradballs ki ob delavnicah organizira tudi festivale. Namenjeni so vsem starostim, so tako za mlade kot za stare. Moja delavnica je potekala v okviru festivala in je trajala dve uri tekom dneva. Pokazala sem nekaj slovenskih plese, španskih in srednjeveških plesov. Zvečer, ob glasbi v živo, pa so obiskovalci imeli priložnost prosto plesati in tudi pokazati česa so se

naučili.

S:So te Portugalci spraševali kaj so to slovenski plesi?

AC: V bistvu ne, saj so prišli predvsem plesat. So pa opazili razliko med našimi in drugimi plesi. Pokazala sem jim naše plese iz Primorske, ki so bolj elegantni, in je potrebno p a z i t i n a d r ž o , t e r p o s k o č n e p l e s e i z Prekmurja, kjer pa so skakali, tekli in se vrteli.

S : S i o p a z i l a r a z l i k e p r i slovenskem in portugalskem poučevanju folklornega plesa? AC: Razlika je v tem, da v Sloveniji učimo koreografijo, na Portugalskem pa učitelj pokaže korak in nato da učencem možnost, da improvizirajo s tem korakom.To se mi zdi tudi bistveno: da tradicionalen ples v novem kontekstu pridobi novo uporabo in da se razvija naprej.

S: Kakšen odnos gojijo Portugalci do folklornega plesa?

AC: Zelo ga cenijo. Nekatere folklorne skupine ga plešejo v originalni obliki, tako, kot se ga je plesalo nekoč, druge skupine pa foklorni ples že interpretirajo po svoje in plešejo drugače. Veliko se dela na popularizaciji plesa med ljudmi, veliko je festivalov, kjer se pleše po ulicah. Nekatere folklorne skupine celo živijo od tega, kar recimo v Sloveniji še ni mogoče. Opazila sem, da te plese do določene mere ohranjajo tudi študentske skupine, 'tune'. K ohranjanju tradicionalnih plesov in glasbe pa je v zadnjem času pripomogel tudi projekt ' A Música Portuguesa a Gostar dela Própria', ki plese in glasbo posname in mapira. Tako nastaja prav poseben zemljevid glasbe in plesa. S: Na Portugalsko si odšla preko študentske izmenjave za eno leto. Kakšen je študij in koliko časa boš še na Portugalskem?

AC: Študij je precej bolj sproščen, v primerjavi s Slovenijo pa profesorji puščajo več prostora diskusiji. Ostala bom do poletja, predvsem zato, da se udeležim festivala Pédechumbo. Folklorna skupina je ena tistih skupin, ki vzamejo tradicionalen ples in ga interpretirajo po svoje. S: Hvala za pogovor in srečno!

(4)

A MÚSICA PORTUGUESA A GOSTAR DELA PRÓPRIA

PORTUGALSKA GLASBA, KI IMA RADA SAMO SEBE

Nesta edição trazemos um dos tesouros de origem Portuguesa, um projeto que pretende recolher alguma da música em vias de extinção perdida pelas aldeias remotas por todo o país. Tivemos oportunidade de falar com a Ana Paula Silvestre que colabora neste projeto liderado por Tiago Pereira e atua também como DJ Sra dos Passos.

S: Como e quando é que surgiu este projeto?

A: O Tiago sempre foi um curioso e um autor à procura das coisas para gravar, dos sons, das paisagens sonoras e tudo mais. O projeto surgiu em 2011 com a Carla Pinto pela região de Trás-os-Montes. A ideia no início era juntar a música das cidades e a música do campo, ou seja, era andar por todo o país de Norte a Sul, de Leste a Oeste. E ao mesmo tempo também gravar as bandas de garagem, os grupos pop. Era uma forma de juntar a música das aldeias que não chega ao circuito comercial e, ao mesmo tempo ter os grupos pop da cidade, e pôr uns a ouvir os outros.

S: E agora conseguem isso numa só gravação, como no vídeo que está no youtube com as velhinhas acompanhadas pelo Manuel Fúria. A: Sim, por exemplo, ou o B-Fachada e a Adélia Garcia, ou um conjunto de performers que o Tiago gravou há uns tempos onde convidou vários artistas a fazer músicas através de performance. São ideias que vão surgindo e vão acontecendo, e os outros vão aderindo. S: Quem eram no início os vossos artistas?

A: O nr. 1 é o Jorge Cruz, dos Diabos na Cruz,e a Marcia, q u e a b r i r a m o p r o j e t o . E d e p o i s a A d é l i a Garcia, p o r exemplo, com quem o Tiago tinha u m a r e l a ç ã o m u i t o estreita e a quem já gravava desde há muito tempo. Também o B-Fachada, a Ana Rita Teodoro, etc.

S: Qual foi o lugar mais remoto onde foram gravar? Alguma aldeia favorita?

A: Há imensas aldeias com muito pouca gente, o resultado da desertificação rural no país, um problema real em Portugal. Por exemplo Alcáçovas, uma vila no Alentejo, tem-me impressionado muito pela quantidade de pessoas que fazem coisas incríveis, de velhinhas que cantam, de poetas populares, de grupos de Canto Alentejano, de miúdos pequenos a cantar. Como o vídeo que foi publicado no início deste ano com dois miúdos de 6 anos que cantam porque ouvem os outros a cantar. É incrível a quantidade de pessoas que cantam e tocam naquela terra.

S: Como põem as pessoas confortáveis para cantar? Estão muito tempo com elas?

A: Não. Em geral há uma dinâmica própria. As pessoas da terra é que sabem quem canta e quem não canta, e como o projecto já tem uma certa projeção nos media, é mais fácil. Nesta fase são já as pessoas que nos contactam. O Tiago até já fez um desafio,  para gravar avós ao domicílio.  E as pessoas gostam de se ver e têm mesmo orgulho nisso.

São pessoas que não chegam aos grandes circuitos e gostam de cantar as músicas que sempre ouviram. E a sua expressão artística fica assim registada e disponível para que todos a apreciem.

S: E já pensaram em sair de Portugal e ir gravar as coisas que se fazem entre a Diáspora?

A: É uma ideia que está aí mas ainda não está  consolidada. Agora, por exemplo, o Tiago está a realizar um filme que se chama “Os cantadores de Paris” baseado na história de um ator emigrado em Paris - Carlos Balbino - que começou a produzir peças com polifonias Portuguesas baseadas no Canto Alentejano, e formou um grupo internacional, com uma alemã, uma italiana, um argelino, uma Portuguesa de Trás-os-Montes, todos residentes em Paris e que se juntaram para cantar. Nenhum deles é do Alentejo e muitos nem conhecem Portugal, mas cantam em Português. Ainda não é um projeto mas é um começo, um passo fora de Portugal.

S: E gravar estrangeiros em Portugal que cá vivem e já contribuem de certa forma para a música tradicional Portuguesa? Isso faz sentido no vosso projeto?

A: Sim. Aliás, já há vários exemplos disso de onde se destaca o projeto A música da Mouraria a gostar dela própria, realizado em 2014. A Mouraria é um bairro tradicional de Lisboa, e também um dos bairros mais interculturais, onde há mais de 20 nacionalidades diferentes de todo o mundo, assim como muita gente que veio de fora de Lisboa (Trás-os-Montes, Beira, etc). Aí gravámos v á r i a s pessoas d e v á r i a s nacionalidades e origens diferentes. Fez-se até um fadollywood baseado no “Cheira bem, cheira a Lisboa” e nos gestos próprios dos Lisboetas.

V tokratni izdaji strežemo z enim izmed kulturnih zakladov portugalskega porekla, natančneje s projektom, ki se ukvarja z zbiranjem glasbe, ki je tako rekoč na robu pozabe, ohranjena le še v nekaterih odročnih vasicah po deželi. Slednjega vodi Tiago Pereira, priložnost pa smo imeli govoriti z njegovo sodelavko Ano Paulo Silvestre, znano tudi pod imenom DJ Sra dos Passos.

S: Kako in kdaj se je začela razvijati ideja o projektu?

A: Tiaga so od nekdaj zanimale tovrstne stvari, kot avtor je iskal načine snemanja, zvoke, zvočne kulise in podobno. Projekt se je razvil leta 2011 v sodelovanju s Carlo Pinto iz pokrajine Trás-os-Montes. Na začetku smo izhajali iz ideje o združitvi glasbe iz mesta z glasbo s podeželja, želeli smo narediti pregled glasbe čez celo državo, od severa

(5)

do juga, od vzhoda do zahoda, obenem pa posneti razne garažne bende, pop skupine. Na ta način smo želeli zbrati glasbo s podeželja, katere ni moč najti v tako imenovanih komercialnih krogih, skupaj s pop skupinami iz mesta pa bi jih predstavili tudi drugim, širši javnosti. S: Poslušalci in gledalci lahko tako vidijo video posnetek starih gospa, ki jih spremlja rock glasbenik Manuel Fúria, slednji pa je dostopen na Youtubu.

A: Tako je, omenim naj še pop glasbenika B-Fechado in Adélio Garcia, ali pa serijo izvajalcev, ki jih je Tiago posnel nekaj časa nazaj,

ko je različne ustvarjalce povabil k ustvarjanju glasbe skozi performans. To so ideje, ki jih razvijamo in ustvarjamo, nove, drugačne še prihajajo.

S: Kdo so bili prvi izvajalci in umetniki na vaših začetkih? A: Številka ena je bil Jorge Cruz iz zasedbe “Diabos na Cruz” in Marcia, ki sta otvorila projekt. Takoj za njima Adelia Garcia, na primer, s katero je Tiago zelo tesno sodeloval in s katero je snemal dolgo časa. Naj omenim še “B-Fachado”, Ano Rito Teodoro, itd.

S: Kateri je bil najbolj odmaknjen kraj snemanja? In vaša najljubša vas? A: Obstaja kar nekaj velikih vasi s čisto malo prebivalci, kar je posledica ruralne dezertifikacije v

državi in predstavlja velik problem Portugalske. Alcáçovas, vasica v pokrajini Alentejo, je name naredila poseben vtis zaradi velikega števila ljudi, ki delajo neverjetne stvari – od starih gospa, ki pojejo, ljudskih pesnikov, pevskih skupin Alenteja, do majhnih otrok, ki pojejo. Kot v video posnetku, ki je bil nedavno objavljen, kjer dva šestletna otroka pojeta, ker sta slišala peti ostale. Neverjetno je, kako veliko ljudi na vasi poje in igra.

S: Kako prepričate ljudi, da jim ni nerodno peti zavoljo posnetkov? Preživite veliko časa z njimi?

A: Ne. Splošno gledano je to svojevrstna dinamika. Ljudje iz različnih območij vedo, kdo poje in kdo ne poje in zaradi medijske prepoznavnosti projekta je naše delo toliko lažje. Ljudje so nas začeli

celo sami kontaktirati. Tiago si je zadal poseben izziv, posneti babice kar doma. Ljudje radi vidijo drug drugega in so zelo ponosni na to. To so ljudje, ki niso prišli v velike kroge prepoznavnosti in le radi pojejo pesmi, ki so jih od nekdaj slišali. Njihovo umetniško izražanje je danes tako posneto in dostopno vsem za užitek.

S: Ste kadarkoli razmišljali o tem, da bi zapustili Portugalsko in šli posnet tovrstne stvari med Portugalce, ki živijo po svetu?

A: Da, tudi to je bila ena izmed idej, o kateri smo razmišljali, a je še nismo izvedli. Zdaj se Tiago ukvarja z ustvarjanjem filma »The Paris Singers« (Pariški pevci), osnovanem na zgodbi izseljenskega igralca v Parizu – Carlosa Balbina – ki je začel ustvarjati dela s portugalskim večglasjem, osnovanim na t. i. “Canto Alentejano”. Balbinova zasedba združuje glasbenike iz Nemčije, Italije, A l ž i r i j e i n P o r t u g a l s k e (natančneje iz regije “Trás-os-Montes”), vsi pa živijo v Parizu in skupaj pojejo. Pravzaprav nihče izmed njih ni iz pokrajine Alentejo in nekateri niti prav zares ne poznajo Portugalske, a zanimivo je, da vsi pojejo v portugalščini. Ta primer sicer ni čisto pravi projekt, a p re d s t a v l j a z a č e t e k , k o r a k i z v e n Portugalske.

S: Kaj pa o snemanju tujcev na Portugalskem, ki tu živijo in na svoj način prispevajo k tradicionalni portugalski glasbi? Ima tudi to poseben pomen pri vašem projektu?

A: Da. Pravzaprav obstaja veliko takih primerov, med njimi projekt “A música da Mouraria a gostar dela própria” iz leta 2014. Mouraria predstavlja »tradicionalno« sosesko Lizbone, obenem pa tudi eno izmed najbolj medkulturnih sosesk, saj v njej lahko najdemo več kot 20 različnih nacionalnosti iz celega sveta, pa tudi mnogo ljudi, ki se preselijo iz okolice Lizbone (Trás-os-Montes, Beira, itd.). V Mourariji smo posneli mnogo ljudi z različnimi nacionalnostmi in kulturnimi ozadji. Obstaja celo t. i. “fadollywood”, osnovan na popularni lizbonski pesmi "Cheira bem, cheira a Lisboa" z osebnimi gestami prebivalcev Lizbone.

A terceira edição do Festival Ment mostra a maturidade e grande qualidade deste evento e dos artistas que promove. O

público tende a aderir confiante das escolhas musicais que os organizadores fizeram ao convidar os 50 artistas de vários pontos da Europa. A curta duração dos concertos, e a diversidade de espaços de atuação ajuda a ganhar uma panorâmica cultural durante 3 dias intensos que aquecem o mês de Fevereiro. E é neste contexto que nos cruzamos com Olfamož, e o seu mentor Andrej Fon, para falarmos um pouco desta inovadora experiência musical, e da música eslovena em geral. Fica a entrevista.

S: Como começou este projeto? AF: Quando foi atribuído o estatuto de trabalhador independente na cultura em dezembro, todos os meus amigos que o tinham começaram nervosamente a escrever candidaturas ao MZK para vários programas. E parece-me que é de alguma forma o que se precisa de fazer uma vez que se está por conta própria. Então, eu imaginei um álbum com amigos

composto por um grane grupo de músicos que têm pontos comuns e que gostaram do primeiro álbum a solo de Olfamož. O Ministério apoiou-nos com 1500 euros (para composição, tutoriais, gravação,

mixagem e emitir um CD!?!?) No entanto, temos equipa de 12 excelentes profissionais e decidimos que o projeto seria

realizado.

S: Qual é a ideia principal por detrás desta composição?

AF: A coisa toda não é a ideia principal. Eu tinha provavelmente meio quilo de textos. E tinha um desejo, o de compor para o grupo de música em questão. Claro, não é realista esperar que a maior parte das 12 pessoas, a maioria músicos profissionais, estejam ansiosos por andar de mês para mês a ensaiar juntos. Então compus eu a maior parte da música para estes textos. Como eu não sou musicalmente alfabetizado, penso que o entendimento no sentido musical com os membros Olfamoštva seja crucial.

S: Como é que se relaciona com as raízes eslovenas?

AF: Eu não sei se temos quaisquer ligações sérias com as raízes eslovenas. É verdade que os textos estão em esloveno. Mas eu vejo isso da seguinte forma: a maioria dos músicos que me influenciaram escrevia em Inglês, porque eles eram da América. E imitei o seu hábito de escrever canções na sua língua materna.

S: Qual é a razão do público vos aceitar tão bem?

MENT, UMA AMOSTRA DO MELHOR QUE SE FAZ POR CÁ

MENT, PREGLED NAJBOLJŠE GLASBENE PRODUKCIJE

(6)

AF: Certamente há poucos grupos eslovenos que tenham tantos membros quanto Olfamoštvo. Isso traz uma enorme margem de manobra quando se trata de cor, intensidade do som e outros parâmetros musicais. Mesmo o género é bastante extremo. Talvez nós sejamos bem aceites por não sermos muito standard.

S: Em que outros projetos estás envolvido?

AF: Eu toco como Olfamož (versão solo, album: Omahuj!), Oholo! (septeto de jazz de improvisação), Barka tone in bele plombe (quarteto temporariamente congelado com uma data de malucos), Samo gromofon (free improv trio), Pojte, pojte drobne ptice (show de marionetas para crianças), oficinas de música para crianças e outras formas de cooperação ad hoc ocasionais principalmente improvisadas.

S: Como foi a experiência com o Ment?

AF: O Ment foi ok. Tivemos tempo suficiente para uma passagem de som. Houve um grande número de pessoas. A atmosfera era boa. S: Como é ser artista e homem de família?

AF: Por causa do meu filho pequeno, eu dedico muito pouco tempo e energia para a escrita, composição e ensaios. No

entanto, quando as coisas começam, uso esse tempo a 100%. Tenho alguma pena de não ter feito mais antes de me tornar um pai feliz.

S : Q u a i s s ã o o s t e u s p r ó x i m o s p r o j e t o s e ambições?

AF: Estamos atualmente a trabalhar com um n o v o t r i o d e r o c k música avant-guarde que ainda precisa de a l g u m t e m p o p a r a amadurecer. Finalmente gravei o novo álbum com Barka tone in bele plombe. O material foi feito durante vários anos, mas o nosso destino “lança troncos debaixo do joelho” (dizer esloveno). Talvez com Olfamoštve tenha qualquer coisa para trabalhar, mas este é um encargo financeiro e

logístico pelo que estou um pouco hesitante .. Haverá um potencial investidor a ler esta entrevista?

Festival Ment je v svoji tretji izdaji pokazal zrelost in visoko kvalitetni glasbeni program. Le-ta je letos predstavil 50 glasbenikov iz vse Evrope. Relativno kratki koncerti in različne lokacije sta pomagala ustvariti intenzivno tridnevno festivalsko izkušnjo. Na festivalu smo se srečali z Andrejem Fonom iz skupine Olfamož. Predstavil nam je Olfamož in svoj pogled na slovensko glasbo. Sledi intervju.

S: Kako se je pričel projekt?

AF: Ko sem dobil status samozaposlenega v kulturi so tam enkrat decembra vsi prijatelji, ki so tudi imeli status začeli živčno pisati prijave na razne razpise MZK. In,zdelo se mi je, da je to nekako treba početi, ko si enkrat samozaposlen. Torej sem si zamislil en album z megaskupino sestavljeno iz prijateljev glasbenikov, ki jim je bilo skupno to, da jim je bil

všeč Olfamožev prvi, solistični album. Ministrstvo nas je podprlo s 1500 evri (za komponiranje, vaje, snemanje, miksanje in izdajo cdja!!?) Vseeno smo se z 12 člansko ekipo odločili, da bomo projekt izpeljali.

S: Kako se je razvijal projekt?

AF: Jaz sem imel približno pol kilograma tekstov. Imel sem željo, da bi bilo komponiranje glasbe skupinska zadeva. Seveda pa je nerealno pričakovati, da bo imelo 12 ljudi, večinoma poklicnih glasbenikov, ki se zelo trudijo da zlezejo iz meseca v mesec, veliko skupnih terminov za vaje. Tako sem večino tekstov uglasbil sam. Ker nisem glasbeno pismen je bilo to , da se v glasbenem smislu z člani Olfamoštva razumemo ključnega pomena.

S: Kako se slovenska tradicija odraza v vaši glasbi?

AF: Ne vem če imamo kakšne hude povezave s slovenskostjo. Res je, da so besedila v slovenščini, ne vem pa če imamo kakšen hude povezave z slovenskostjo. A na to gledam tako: večina glasbenikov, ki so name vplivali je pisalo v angleščini, saj so bili iz Amerike. Oponašam jih tako, da tako kot oni tudi sam uporabljam za pisanje pesmi svoj materni jezik.

S: Poslušalci so vas zelo dobro sprejeli. Kako si to razlagate?

AF: Vsekakor je malo slovenskih "alter" skupin, ki bi imele toliko članov kot Olfamoštvo. To prinese en velik maneverski prostor kar se tiče barve zvoka, intenzivnosti in d r u g i h g l a s b e n i h parametrov. Tudi žanrsko smo precej neulovljivi in skrajni. Mogoče smo d o b ro s p re j e t i k e r n i s m o z e l o slovencljasti.

S : V k a t e r e d r u g e projekte si vpleten? AF: Igram še kot Olfamož ( solo verzija, album: Omahuj! ), Oholo! ( free jazz-impro septet ), Barka tone in bele plombe ( začasno zamrznjen čudaški rok kvartet), Samo gromofon ( free impro trio), Pojte, pojte drobne ptice ( otroška lutkovna predstava), glasbene delavnice za otroke in druga občasna ad hoc sodelovanja večinoma v impro vodah.

S: Kako ste se imeli na Mentu?

AF: Ment je bil ok. Imeli smo dovolj časa za tonsko vajo. Prišlo je precej ljudi. Vzdušje je bilo lepo

S: Kako združuješ očetovstvo in glasbo?

AF: Ker svojega malega sina čuvam sam, mi ostane le malo časa in energije za pisanje, komponiranje, vaje. Kadar pa se spravim k stvari izkoristim čas 100%. Malo mi je žal , da nisem več naredil preden sem postal srečni oče.

S: Katere projekte načrtuješ v prihodnje?

AF: Trenutno delamo muziko z nekim novim avant rokovskim triom. Še malo pa bo zrelo. Rad bi končno posnel novo ploščo z Barka tone in bele plombe. Material je narejen že nekaj let, vendar nam usoda meče polena pod kolena. Mogoče se bomo tudi z Olfamoštvom spravili še kaj delat, vendar je to kar hud logistično finančni zalogaj, da še malo oklevam.. A to bere kak potencialni mecen?

JPC

Foto: Urška Boljkovač

(7)

1. BOILER ROOM ''À LA” STIROPOR. O coletivo de música de dança

Stiropor traz-nos mais uma vez um evento de grande qualidade, hospedando pela primeira vez em Ljubljana e na Eslovénia a rede BoilerRoom. Boiler Room é uma plataforma global de transmissão de música online com sessões de música eletrónica ao vivo em todo o mundo. Fundada em Londres em 2010, hospedou eventos com os melhores djs em cerca de 100 cidades em todo o mundo. No ano passado passou por Lisboa com artistas como Buraka Som Sistema, Batida ou até Dead Combo. Este ano colaborou com o coletivo Stiropor para mostrar um pouco do que de melhor se faz na Eslovénia. Foi uma viagem por entre beats de hip-hop, techno e house que tomou o club K4 em Ljubljana de assalto para uma noite de emoções fortes. Em palco estiveram batidas de Čunfa, o jazz eletrónico ao vivo de Žiga Murko, o hip-hop de MC SunnySun, e a eletrónica funk de Borka. Contou ainda com os tons de disco de Lavka, o tech-house de Christian Kroupa, e a eletrónica de Niplodok. Que seja a primeira de muitas noites assim.

PRVI BOILERROOM ''À LA” STIROPOR. Glasbeni kolektiv z dance

glasbo Stiropor nam je ponovno pripeljal dogodek odlične kakovosti, in sicer je bilo to v Sloveniji nasploh prvič gostovanje mreže BoilerRoom. Boiler Room je globalna vodilna spletna platforma za video prenose glasbenih dogodkov z glasbo z vsega sveta. Ustanovljena v Londonu leta 2010, je do zdaj že gostila prireditve z najboljšimi DJ-ji v več kot 100 mestih po vsem svetu. Lani je bil BolerRoom tudi v Lizboni, sodelovali so glasbeniki, kot so Buraka Sound System, Batida in Dead Combo. Da bi pokazal, kaj dobrega se ustvarja v Sloveniji, si je letos za sodelovanje pri ljubljanskem dogodku izbral Stiropor kolektiv. V tej noči napada močnih občutkov smo v klubu K4 v Ljubljani potovali skozi ritme hip-hopa, techna in housea. Na odru so se prepletali ritmi Čunfe, elektro jazz Žige Murka, hip hop MC SunnySuni-ja, elektro funk Borke, elektro dj Lavke, tech-house Christiana Kroupa in elektro Niplodoka . Upamo, da je bil to le začetek za vrsto takšnih noči, kot je bila ta.

TRENTEMØLLER NO KINO ŠIŠKA. O músico e produtor dinamarquês

Anders Trentemøller esteve de visita pela primeira vez à Eslovénia em Fevereiro no Kino Šiška. O génio escandinavo dos sintetizadores trouxe consigo uma banda de músicos de formato tradicionalmente pop, com James Falgren no baixo, Jeppe Brix Sørensen e   Marie Fisker nas guitarras, e com Jakob Hoyer na bateria. Tocou principalmente faixas do já aguardado álbum Fixion, mas também muitas relíquias do passado eletrónico, desta feita num formato mais pop. Trentemøller popularizou-se na cena eletrónica em 2006 com o álbum The Last Resort. Iniciou atuações ao vivo com banda no atual formato já desde 2007 e com ela tocou mais de 300 concertos por todo o mundo. O novo álbum apresenta um Trentemøller mais maduro, com tonalidades musicais de música eletrónica dos anos 80 como The Cure, Joy Division ou Siouxsie & The Banshees. E confirmado essa tendência convida a vocalista Jehnny Beth da lendária banda Savages para o single River And Me. O concerto único esgotou a sala do Kino Šiška para mais um espetáculo de grande qualidade, como este espaço já nos tem vindo a habituar. Quem foi ao concerto pôde também escolher entre vários dos seus álbuns em vynil disponíveis diretamente do autor, muitos deles ainda do seu património eletrónico.

TRENTEMØLLER V KINU ŠIŠKA. Danski glasbenik in producent

Anders Trentemøller je Slovenijo februarja z dogodkom v Kinu Šiška obiskal prvič. Skandinavski genij sintetizatorjev je s seboj pripeljal tradicionalne pop glasbenike, na basu je to bil James Falgren, na kitari Jeppe Brix Sørensen in Marie Fisker ter na bobnih Jakob Hoyer. Igral je predvsem skladbe z dolgo pričakovanega albuma Fixion, pa tudi številne relikvije iz preteklih elektronskih albumov, a tokrat v bolj pop

formatu. Trentemøller je postal priljubljen na elektronski sceni v letu 2006, z albumom The Last Resort. Z live nastopi skupaj z bandi je v

HÁ MÚSICA NA CIDADE

GLASBA V MESTU

(8)

formatu. Trentemøller je postal priljubljen na elektronski sceni v letu 2006, z albumom The Last Resort. Z live nastopi skupaj z bandi je v sedanji obliki pričel leta 2007 in od takrat imel že več kot 300 koncertov po vsem svetu. Novi album ima bolj zrel Trentemøller zvok s primesmi elektro glasbenih tonov iz osemdesetih, kot so The Cure, Joy Division ali Siouxsie & The Banshees. Za potrditev tega trenda je k sodelovanju povabil tudi vokalista Jehnnyja Betha iz legendarne skupine Savages za singl River and me. Do zdaj edini koncert v Ljubljani je bil razprodan in Kino Šiška je ponovna dokazala, da je za takšno vrsto dogodkov izredna gostiteljica in organizatorka. Vsi, ki smo obiskali okoncert, smo lahko nato tudi izbirali med njegovimi vinilkami, med katerimi jih je bilo mnogo še iz njegove elektro preteklosti.

Jazz para celebrar a Primavera. Ainda as primeiras flores primaveris

estavam a acordar do longo Inverno que se fez sentir este ano, e já o Cankariev Dom Klub as celebrava do topo do seu edifício. O Festival Snowdrops and Primroses foi um evento de um dia apenas, mas com uma grande diversidade musical dentro de uma linha jazz. Começou com uma discussão de mesa redonda para pensar o Jazz esloveno nas províncias. Iniciou-se no palco com os eslovenos Alchemical Playgrounds de Marko Lasič, Matjaž Bajc, Mimo Cogliandro e Flavio Brumat. Seguiu com Kristijan Krajnčan e a comunicação entre o seu Cello e a bateria. Trouxe então a palco o aguardado saxofonista português Rodrigo Amado, acompanhado pelo grande baterista Chris Corsanno (que já cá tinha estado no Festival de Jazz de Ljubljana), do baixista Kent Kessler, e do trompetista Joe McPhee. Inspirados por Ornette Coleman, apresentaram o seu álbum This Is Our Language (Not Two) que partilha de uma linguagem musical dinâmica e de conexões diversas. Apresentou ainda a atuação dos eslovenos Bowrain, com a sua linha mais direcionada para uma eletrónica jazzística que, na noite do festival se encontrou com a linguagem mais tradicional com que os presentes estavam confortáveis.

Jazz nas je popeljal v pomlad s festivalom Zvončki in trobentice. Prve spomladanske cvetlice se še niso uspele prebuditi

v pomlad, ko je Klub CD na vrhu Cankarjevega doma že praznoval ta dehteči letni čas. 3. enodnevni festival slovenske jazzovske ustvarjalnosti Zvončki in trobentice je enodnevni dogodek, vendar z veliko glasbeno raznolikostjo znotraj jazza. Začel se je z okroglo mizo o razmišljanjih o slovenskem jazzu v provinci. Na odru so dogodek otvorili Alchemical Playgrounds (Marko Lasič, Matjaž Bajc, Mimo Cogliandro in Flavio Brumat). Sledil je Kristijan Krajnčana z dialogom med njegovim violončelem in bobni. Nato je pripeljal na oder dolgo pričakovanega portugalskega saksofonista z imenom Rodrigo Amado, ki ga je na bobnih spremljal odličen Chris Corsanno (ki je v Ljubljani že bil na Jazz festivalu), na basu Kent Kessler in na trobenti Joe McPhee. Predstavili so album This Is Our Language (Not Two), za katerega so navdih poiskali pri Ornettu Colemanu. Uživali smo lahko v dinamični glasbeni govorici z različnimi povezavami. Zaigrali so tudi slovenski Bowrain, ki so bolj usmerjeni na elektro jazz s prvinami tradicionalne klasike.

(9)

ARTE

POL

ONA RU

SJ

AN

Pila Rusjan (1984) je študirala digitalne umetnosti in prakse na Šoli uporabnih

umetnosti Famul Stuart / danes Akademija umetnosti UNG, kjer še zaključuje magisterij

iz medijskih umetnosti in praks. Od leta 2010 deluje kot videastka na področjih likovnih,

uprizoritvenih, avdiovizualnih in interaktivnih umetnosti; samostojno ali v sodelovanju,

tako doma, po svetu kot na spletu. Od leta 2013 vodi tudi urbano galerijo na prostem

VideoZid v produkciji famulVideoLab-a.

Pila Rusjan (1984) estudou artes digitais e Direito na Escola de Artes Aplicadas Famul

Stuart / UNG hoje Academia de Artes, onde concluiu o mestrado em artes e práticas de

mídia. Desde 2010 trabalha como artista de vídeo na área de artes plásticas, como

realizadora, audiovisual e em arte interativa; independentemente ou em cooperação,

tanto em casa e em todo o mundo como online. A partir de 2013 dirige a galeria urbana

de parede de vídeo ao ar livre produzida por famulVideoLab.

(10)

AUTECHERE

5.11.2016

Já há vários meses que a Revista Sardinha promove aulas de Língua Portuguesa de nível básico e avançado, lecionadas por João Costa e José Salgueiro. Esta atividade de   promoção da língua e cultura tem vindo a integrar novos participantes na comunidade, muitos a participar e a colaborar nas Festas de São João que organizamos no Kud France Prešeren a 10 de Junho. E foi neste contexto que a Revista Sardinha comemorou este ano o dia internacional da Língua Portuguesa a 5 de Maio, com uma maratona de poetas Portugueses acompanhados das suas estátuas para mostrar que, tal como acontece na Eslovénia, os poetas são os heróis nacionais. E ainda em Março iniciou um novo ciclo de atividades que inclui a participação de educadores e professores convidados. Teve início com o Prof. Vitor Costa, que conhece bem o Ensino de Português para estrangeiros, contando com vários anos de experiência na área. Aproveitamos para falar um pouco com ele. Fica a entrevista.

S: Como e quando começou a ensinar Português para estrangeiros? VC: O ensino do PLNM (Português Língua Não Materna) começou a partir de pedidos que chegaram à Câmara Municipal de Sesimbra. Dado que o CREF- Centro de Recursos Educativos e Formação tem como associados todas as entidades de caráter educativo do concelho de Sesimbra, em Portugal, foi-nos solicitado que déssemos início à realização de cursos de Língua Portuguesa para imigrantes, o que fizemos a partir de outubro de 2014. Os cursos

são de 50 horas para os níveis A1 e A2. Este ano tivemos duas turmas com

características muito diferentes. Enquanto que os alunos de

Sesimbra são, maioritariamente,

pessoas que adquiriram ou arrendaram casas em

Sesimbra mas não trabalham (Só querem ter uma casa com vista para o mar), na Quinta do Conde são pessoas que trabalham. O primeiro grupo é originário da França, Alemanha, Bélgica, Canadá, Japão e Holanda. O segundo grupo é, na quase totalidade, composto por pessoas da Ucrânia, Moldávia, Rússia e Venezuela.

S: Quais são em geral as maiores dificuldades com a aprendizagem da Língua Portuguesa?

VC: As maiores dificuldades com a aprendizagem da Língua Portuguesa são, na generalidade, relacionadas com a utilização do masculino e do feminino, para além das formas verbais. Mas, na realidade, o problema principal, hoje em dia, é quando se fala bem inglês ou francês e não se sente a necessidade de comunicar na língua materna do país em que se vive. Todos os que precisam de falar Português para comunicar no dia-a-dia aprendem muito mais rapidamente do que aqueles que, falando uma língua internacional, não sentem essa necessidade diária.

S: É o Português mais difícil de aprender que as outras línguas? Quem são os seus alunos que querem aprender Português e porque o querem aprender?

VC: A Língua Portuguesa é mais fácil com pronúncia do Brasil porque se abrem as vogais o que se torna mais fácil para compreender. O falante original de Língua Portuguesa fecha, naturalmente, as vogais, o que

dois tipos de alunos; os que vêm para Portugal para trabalhar e aprendem mais rapidamente, particularmente pessoas do leste da Europa e os "imigrantes ricos" que querem ter uma casa na praia com vista para o mar, num país em que os naturais são conhecidos pela sua hospitalidade. Esses serão, sempre, os alunos mais "difíceis", porque se fala francês ou inglês em todo o lado e eles estão do lado de quem paga e não do lado de quem quer receber para trabalhar.

S: Utiliza as novas tecnologias na sala de aula. Pode-nos falar um pouco sobre isso.

VC: Tal como a maioria dos professores portugueses, hoje em dia utilizamos muitas das ferramentas disponibilizadas, como por exemplo, o quadro interativo, com a aplicação Active Inspire, as apresentações dinâmicas, como, por exemplo, o Prezzi, No Brainstorming usamos o Mentimeter. Para exercícios de avaliação formativa usamos o Quizzes ou o Kahoot. A plataforma de formação mais usada em Portugal é o Moodle e as pen drives virtuais mais comuns são a dropbox ou o google drive. Para a exploração de metodologias com imagens, usamos o Microsoft Autocollage e o Photo Story 3 para windows.

S: Quando esteve cá em Ljubljana teve a oportunidade de ensinar a um grupo de Eslovenos. Como correu a aula? Os eslovenos são bons alunos?

VC: A aula foi apenas para sensibilização à Língua, História e cultura Portuguesas. Os alunos reagiram muito bem e souberam participar de uma forma a t i v a , E m t e r m o s d e avaliação, poderão s e r m u i t o b o n s alunos, desde que m a n i f e s t e m interesse e pretendam praticar a aprendizagem da Língua de uma forma ativa.

S: Tem um neto bilingue que falará Esloveno e Português. O que pensa das crianças nestas condições? E como se mantém a língua Portuguesa num país estrangeiro?

VC: Para os aprendentes bilingues é, fundamental, nos primeiros anos, a aprendizagem plena da língua do país onde vivem, para que se sintam integrados, perfeitamente, na escola, e nos ambientes naturais de comunicação. A segunda língua só surgirá mais tarde, quando dominarem, perfeitamente, a lingua do país em que vivem, para evitar confusões. Os meninos pequenos não perdoam a quem não souber comunicar corretamente com eles. Portanto, não deverá haver pressa em introduzir palavras numa língua que não se fala diariamente. Na realidade, será mais uma língua estrangeira a aprender, tal como se aprende o inglês, hoje em dia, na escola primária, como língua de comunicação internacional.

Pri reviji Sardinha smo pred več meseci pričeli izvajati učne ure portugalščine na začetnem (izvaja Joao Pita Costa) in višjem nivoju (izvaja José Salgueiro). Preko te promocije portugalskega jezika in kulture so se v našo skupnost vključili novi ljudje. Z namenom promocije jezika in kulture smo 5. maja praznovali Mednarodni dan portugalskega jezika,

(11)

portugalščine za začetnike udeležil profesor Vitor Costa, ki ima dolgoletne izkušnje izvajanja tečajev portugalščine za tujce. V nadaljevanju predstavljamo naš intervju z njim.

S: Kdaj ste pričeli poučevati tujce portugalski jezik? VC: Poučevanje portugalščine kot nematernega jezika (PLNM) se je pričelo zaradi potreb občine Sesimbra. Center CREF je že izvajal vse izobraževalne aktivnosti v Sesimbri in smo bili zato in na podlagi naših izkušenj oktobra leta 2014 izbrani za izvajalca tečajev portugalskega jezika za priseljence. Tečaji trajajo 50 ur na nivojih A1 in A2. Letos smo imeli dve skupini zelo različnih tečajnikov. Tečajniki v Sesimbri so osebe (Francozi, Nemci, Belgijci, Kanadčani, Japonci, Nizozemci), ki so kupile ali imajo v najemu hiše v Sesimbri, vendar ne delajo več, tečajniki v Quinta de Conde pa so po drugi strani vsi zaposleni in prihajajo iz Ukrajine, Moldavije, Rusije in Venezuele.

S: Katere so največje ovire pri učenju portugalščine?

VC: Največ težav povzroča raba moškega in ženskega spola in glagoli. Ampak opažam, da je največja težava dejansko, da tisti, ki že govorijo angleško ali francosko niso zelo motivirani za učenje jezika države v kateri živijo.Vsi tisti, ki pa morajo uporabljati portugalščino na dnevni bazi se je naučijo veliko hitreje kot nekdo, ki že obvlada en svetovni jezik, in ne čuti take nuje po znanju novega jezika.

S: Pri učenju uporabljate nove tehnologije. Katere?

VC: Tako kot ostali učitelji na Portugalskem tudi mi uporabljamo vse kar nam je dostopno. Na primer, aplikacijo Active Inspire, Prezzi, No Brainstorming, Mentimeter. Za ocenjevanje pridobljenega znanja uporabljamo Quizzes in Kahoot. Najbolj razširjena izobraževalna platforma pri nas je Moodle, za shranjevanje pa Dropbox ali Google Drive. Pri predstavljanju slikovnega materiala pa Microsoft Autocollage ali Photo Story 3

(windows).

S: Ko ste bili v Ljubljani ste en večer učili portugalščino skupino

Slovencev. Kako je bilo?

V C : T i s t i v e č e r s e m ž e l e l predvsem sensibilizirati učence za portugalski jezik, zgodovino in kulturo. Učenci so se dobro odzvali in so aktivno sodelovali. S: Imate dvojezičnega vnuka, ki bo govoril v slovenščini in portugalščini. Kaj mislite o dvojezičnosti in otrocih? Kako lahko prispevamo k ohranjanju portugalskega jezika v tujini?

VC: Pri dvojezičnih otrocih je v prvih letih nujno, da se naučijo dobro jezika okolja v katerem živijo in da se v to okolje dobro integrirajo. Drug jezik bo prišel na vrsto kasneje, ko bo otrok že popolnoma obvladal svoj prvi jezik. Majhni otroci ne oprostijo ljudem, ki ne znajo z njimi pravilno komunicirati. Zato ni potrebno hiteti in jih učiti besed v jeziku, ki ga ne govori na dnevni ravni. V resnici se bo jezika učil kot tujega jezika, tako kot se na primer v šoli uči angleščino, kot enega od svetovnih jezikov.

As famílias bilíngues e multilíngues na Eslovénia são cada vez mais, e os pais muitas vezes estão em dúvida se o uso simultâneo de múltiplos idiomas é de todo bom para a criança, e como devem os filhos aprendê-los. Em Fevereiro o Projeto Sementeira (de Marta Berglez)) organizou na Casa da Literatura Trubarjeva Hisa um seminário de literatura sobre o bilinguismo, que convidou a brasileira Andréa Menescal Heath, Fellow do Centro Internacional de Pesquisa sobre o multilinguismo (IFM / LMU) na Universidade de Munique. Na ausência de cursos semelhantes na Eslovénia, este seminário foi uma oportunidade essencial para discutir o desenvolvimento e apoio às crianças multilingues que não se

pode perder.

O seminário contou com a presença de eslovenos, brasileiros e portugueses, pais de crianças de diferentes idades. Os pais de crianças pequenas sabem quando as crianças entendem outra língua (o Português por exemplo) e/ou porque não a falam mais. Os pais de crianças mais velhas que já falam Português, perguntam-se porque é que as crianças muitas vezes optam pela utilização preferencial do idioma local (neste caso o esloveno). Os pais também se perguntam se se devem usar línguas mistas em casa, ou se qualquer dos pais deve falar a sua própria língua.

Andréa Menescal Heath apresentou os estágios de desenvolvimento em crianças multilingues, ao mesmo tempo que observou que a assimilação do idioma ocorre nos três primeiros anos quando as crianças estão intensamente a absorver a língua, até mesmo se fizerem pouco uso dela ou não a falarem. Aconselhou a permitir que a

criança aprenda a língua e, sobretudo, que os pais sejam pacientes, que as crianças começarão a falar quando estiverem prontas. Acima de tudo, sem misturar línguas. Cada um dos pais deve falar a sua língua e, assim, permitir o desenvolvimento do bom discurso de cada um dos idiomas. Ao combinar as duas línguas a criança é levada à confusão e falta de conhecimento do vocabulário em uma ou ambas as línguas. A única exceção é se nos decidirmos por apenas uma família de línguas, tais como só Esloveno, ou apenas Português. Por outro lado, também é verdade que se nos três primeiros anos não se incentivar a aprendizagem

de uma segunda língua, a criança vai aprendê-la mais tarde, não como língua materna mas sim como uma língua estrangeira. Numerosos estudos também têm demonstrado que o ambiente da linguagem geralmente supera a língua materna, pelo menos quando se fala fora de casa (no jardim de infância, escola, etc.). Isto acontece quando uma criança não tem público para falar com gente em Português. A Andrea especialmente não aconselha a saltar adiante. Se dentro da família se incentivar uma atitude positiva em relação ao uso de vários idiomas e bom conhecimento de outras línguas, as crianças também estarão relaxadas em usar a nossa língua. Além disso, ajuda que uma criança seja exposta a um ambiente em que se use apenas o outro idioma, como através de frequentemente passar tempo de forma ativa com as famílias e colegas de língua portuguesa. Como resultado do seminário foi formado o primeiro grupo de pais de língua portuguesa de crianças (2-4), que se reúnem regularmente e através de atividades para promover a aprendizagem ativa da sua língua.

A dupla e multi linguagem de hoje já não é algo raro ou exótico, mas também no mundo e na Eslovénia é um fenómeno normal. O número de pessoas presentes e as suas questões e preocupações, confirma a necessidade de tais formações mais frequentes.

A Associação de Amigos esloveno-portuguesa em colaboração com a Sardinha têm o prazer de anunciar o 1º Simpósio Internacional de Bilinguismo, que terá lugar em Ljubljana, em Outubro de 2017, com o apoio do Instituto Camões e da Embaixada de Portugal em Viena, que abrange atualmente a Eslovénia.

Dvojezičnih in večjezičnih družin je tudi pri nas vse več, starši pa smo velikokrat v dvomih ali je hkratna raba večih jezikov sploh dobra za otroka, in tudi na kakšen način naj se jih otrok sploh uči. Februarja je v Trubarjevi hiši literature potekal Seminar o dvojezičnosti, ki ga je na povabilo projekta Sementeira (Marta Berglez) izvedla Andréa Menescal

(12)

Heath, sodelavka Mednarodnega centra za raziskave o večjezičnosti (IFM/LMU) na Univerzi v Munchnu. V odsotnosti podobnih izobraževanj v Sloveniji je omenjeni seminar pomenil priložnost za pogovor o razvoju in podpori večjezičnih otrok, ki se je ni smelo zamuditi. Seminarja so se udeležili Slovenci, Brazilci in Portugalci, sicer starši otrok različnih starosti. Pri tem se starši mlajših otrok sprašujejo koliko otrok razume drug jezik (portugalščino) in/ali zakaj ne govori še več, starši starejših otrok, ki že govorijo portugalsko pa se sprašujejo, zakaj se otroci velikokrat odločijo za preferenčno rabo jezika okolja (slovenščine). Starši se prav tako sprašujejo ali lahko mešajo jezike ali bi moral vsak od staršev govoriti le v svojem jeziku. Andréa Menescal Heath je p r e d s t a v i l a r a z v o j n e s t o p n j e p r i večjezičnih otrocih, pri čemer je potrebno izpostaviti, da prva tri leta poteka asimilacija jezika, ko otroci intenzivno vpijajo vase jezik, pri tem pa ga morda celo zelo malo uporabljajo oziroma govorijo. Svetuje naj otroku omogočamo u č e n j e j e z i k a i n p re d v s e m b o d i m o potrpežljivi, saj bo otrok začel govoriti, ko bo pripravljen. Predvsem pa brez mešanja jezikov. Vsak starš naj govori v svojem jeziku in s tem omogoči razvoj dobre govorne baze vsakega od jezikov. S kombiniranjem obeh jezikov lahko pri otroku povzročimo zmedo in tudi nepoznavanje besednjaka v enem ali obeh jezikih. Izjema je samo, če se odločimo, da bo jezik družine samo en, na primer samo slovenščina ali samo portugalščina. Po drugi strani pa drži tudi, da če prva tri leta ne spodbudimo učenja drugega jezika, se ga bo otrok naučil kasneje in ne kot materni, temveč kot tuj jezik. Številne

raziskave so pokazale tudi, da jezik okolja običajno prevlada nad maternim jezikom, vsaj pri govorjenju zunaj doma (v vrtcu, šoli ipd). Če se zgodi, da otrok ne bo želel v javnosti z nami govoriti v portugalskem jeziku, Andrea svetuje, naj predvsem ne obupamo. Če bomo znotraj družine spodbujali pozitiven odnos do uporabe večih jezikov in dobre strani znanja drugih jezikov, bo tudi otrok sproščeno uporabljal naš jezik. Še več, otroku je potrebno ponuditi okolje, v katerem bo lahko uporabljal drug jezik, na primer preko rednega in aktivnega preživljanja časa s portugalsko govorečimi družinami in

vrstniki.

Kot rezultat seminarja se je oblikovala prva skupina portugalsko govorečih staršev za malčke (2-4), ki se redno srečujejo in preko aktivnosti spodbujajo aktivno učenje svojega jezika. Dodatno smo se pri reviji Sardinha skupaj z Društvom slovensko - portugalskega prijateljstva odločili organizirati Seminar o dvojezičnosti v oktobru 2017 (datum in program še sledita). Dvo in več jezičnost danes ni več nekaj redkega ali eksotičnega, temveč je tako v svetu kot v Sloveniji povsem običajen pojav. Število prisotnih in njihova vprašanja in skrbi pa sta potrdila potrebo po pogostejših tovrstnih izobraževanjih.

Društvo slovensko - portugalskega prijateljstva in revija Sardinha organizirata 1.Mednarodni simpozij o dvojezičnosti, ki bo potekal oktobra 2017 v Lubljjani. Dogodek sta podprla Inštitut Camões iz Lizbone in Portugalska ambasada na Dunaju (nudi administrativno podporo Portugalcem v Sloveniji).

PORTUGUÊS EM MIÚDOS PARA MIÚDOS- UMA EXPRESSÃO DO MULTILINGUISMO

NA ESLOVÉNIA

PORTUGALŠČINA ZA OTROKE - IZRAZ VEČJEZIČNOSTI V SLOVENIJI

Os encontros do Português em miúdos promovidos pela Associação de Amigos Esloveno-Portuguesa estão a decorrer no espaço do centro cultural e educacional AMBRA. Tal como nos anos anteriores o objetivo mantém-se: o desenvolvimento da perceção cultural portuguesa, o uso da língua entre as crianças de herança cultural e linguística semelhantes, a partilha de experiências entre si, entre bilíngues português/esloveno, muitos deles multilingues, a viver inseridos na comunidade eslovena. O conteúdo dos encontros foca-se no desenvolvimento de atividades de

temas diversos em Língua Portuguesa. O encontro do dia 14 de abril teve um tema muito especial, como especial é a música! Falamos dos dinossauros ainda vivos nos nossos dias e dos seus sons. Para tal, o Eduardo Raon apresentou-nos vários instrumentos musicais que mimificaram os sons de dinossauros e de outros animais.

O próximo encontro vai decorrer no Planetário de Ljubljana, onde vamos não só ver estrelas, como também assistir ao documentário »De volta à Lua para sempre«, em português.

Srečanja poimenovana Portugalščina za otroke organizira Društvo slovensko - portugalskega prijateljstva in potekajo v prostorih Centra za kulturo in izobraževanje AMBRA. Cilji teh strečanj so razvoj percepcije portugalske kulture, raba jezika med otroki s podobno kulturno in jezikovno dediščino, deljenje izkušenj o življenju v slovenskem okolju med

udeleženci. Teme srečanj so raznolike. Tema srečanja dne 14. aprila so bili dinozavri. Eduardo Raon je predstavil inštrumente, s katerimi lahko posnemamo dinozavre in druge živali. Prihodnje srečanje bo 12. maja ob 17.00 v Planetariju v Ljubljani, kjer si bomo ogledali zvezde in dokumentarni film ‘De volta à Lua para sempre’ v portugalščini.

(13)

SERÃO DE POESIA PORTUGUESA E BRASILEIRA

VEČER PORTUGALSKE IN BRAZILSKE POEZIJE

Foi no passado dia 6 de abril que aconteceu no Átrio do Centro de Investigação da Academia Eslovena de Ciências e Artes (ZRC SAZU) o primeiro serão que uniu a poesia brasileira e a poesia portuguesa em Ljubljana! Serão de energia forte, de sentimento e de união. O encontro foi organizado pela nossa amiga da comunidade brasileira Marta Berglez, em colaboração com a Academia de Ciências e Artes. A poesia de autores portugueses ficou a cargo de Gabriela Droga e os acordes musicais foram interpretados com encanto pelo jovem Trio Bossa Nova, do André, Ambrož e Mark. A atriz Jagoda Zovirac interpretou poemas

lusófonos em esloveno e completou a ligação de duas línguas e três culturas. Foi o Dr. Oto Luthar, diretor da Academia Eslovena de Ciências e Artes que fez as honras de abertura do serão e o mesmo deixou no final a promessa de que haverá mais poesia em língua portuguesa no átrio. A Bossa Nova deixou sabor a pouco e isso foi bom. Leu-se Fernando Pessoa, Miguel Torga, Letria, Clarice Lispector, Cecilia Meireles, Vinicius de Moraes, entre outros. No final, houve o pão de queijo da Isabel e caipirinha e muita conversa entre gente que ama poesia. Ficam os parabéns a tal iniciativa e o trabalho para que haja mais!

Šestega aprila je v Atriju ZRC SAZU potekal prvi večer združene, portugalske in brazilske poezije v Ljubljani. Večer, ke ga organizirala Marta Berglez iz brazilske skupnosti, skupaj z Akademijo znanosti in umetnosti, je bila poln energije in občutenja enotnosti. Portugalsko poezijo so brali Gabriela Droga in igralka Jagoda Zovirac ob glasbeni spremljavi Tria Bossa Nova (Andre, Ambrož, Mark). Večer je otvoril Dr. Oto Luthar, direktor

akademije, ki je obljubil. obljubil več večerov poezije v portugalskem jeziku v Atriju ZRC SAZU. Brala se je poezija Ferananda Pessoe, Miguela Torga, Letrie, Clarice Lispector, Cecilie Meireles, Vinicius de Moraes in drugih. Na koncu so lahko udeleženci dogodka in nastopajoči uživali ob pão de queijo, caipirinhi in pogovoru s tistimi, ki imajo radi poezijo. Čestitke za iniciativo in ves trud in da bi bilo takih večerov še več!

A Associação em colaboração com a Sardinha apresentam a próxima tertúlia, que será uma tertúlia de viagem. O Paulo Relógio vai apresentar-nos a sua viagem por terras do Oriente e as influências portuguesas ainda presentes nesta parte do mundo. O Paulo escolheu Macau para um relato emocionante e com algumas peripécias. A acompanhar haverá poesia improvisada, discussão e partilha de experiências, e alguns petiscos. No próximo dia 2 de junho, pelas 20 horas encontramo-nos no Ziferblat!

Društvo slovensko - portugalskega prijateljstva in Sardinha napovedujeta potopisni večer. Paulo Relogio bo predstavil svoje potovanje po Aziji in sledove nekdanje portugalske prisotnosti, ki so še vedno prisotni v azijskih deželah in Macau. Po potopisu bo sledilo branje poezije ter pogovor ob prigizku. Se vidimo torej 2. junija, ob 20.00 v Ziferblatu.

GDM

RÁDIO MIÚDOS RADIO OTROCI

Há um projecto Português que está a dar que falar e que aponta para os mais pequenos. É uma rádio em Português para crianças e jovens em todo o mundo, coordenada pelo João Pedro, profissional de Rádio e Formador na área dos media, com muitos anos de experiência em Portugal e no Estrangeiro, com quem falámos um pouco.

S: Como é esta rádio em Português para as crianças dentro e fora de Portugal?

RM: A Rádio Miúdos é uma rádio online para crianças, pais e educadores. Nasceu em 2015 e tem 9 radialistas "miúdos". Tem muita música infantil mas também alguma música mais adulta, até para não chatear tanto os pais. Mas também tem entrevistas com miúdos de várias idades, e também graúdos que fazem programação para as camadas mais jovens. Infelizmente a qualidade da música infantil que se faz em Portugal é fraca. Esta é também a opinião da nossa diretora Verónica que é cantora lírica e tem discos de platina com canções infantis. Os discos dela são ainda discos de referência. Procuramos ter algum bom gosto na música que escolhemos para filhos, pais e avós.

S: Qual é o tamanho da vossa audiência fora de Portugal? (5.205 FB) O que significa chegarem a 166 países?

RM: Desde o início gostávamos que metade da emissão fosse ouvida no estrangeiro pelos nossos emigrantes. Curiosamente, neste momento, as

audiências apontam para 46%-54% dentro e fora do país. É ouvida em 166 países. Utilizamos software que permite algumas métricas e disponibiliza a origem dos ouvintes. O website neste momento já tem podcast e para além disso pode-se fazer o download de uma aplicação para telemóvel específica. Em breve teremos o programa em direto das 2 às 4 horas da tarde repetido também à noite. Este programa inclui as entrevistas, a apresentação da programação, etc. Já a partir de Setembro o número de horas em direto vai aumentar.

S: Têm contribuições de crianças a viver no estrangeiro para a vossa rádio?

Temos frequente participação de crianças que vivem fora do país e nos mandam gravações. Estamos abertos a todos os tipos de participação. Mandem-nos gravações de miúdos a cantarem uma canção, a contar uma história ou simplesmente a dizer donde nos ouvem que nós podemos incluir na emissão. Queremos num futuro próximo ir fazer emissões às comunidades no estrangeiro. Este ano quisemos participar num projeto nesse sentido mas infelizmente não nos podemos candidatar por não termos ainda dois anos de atividade. A nossa rádio quer ser cada vez mais inclusiva.

S: Encontram problemas de comunicação com crianças bilíngue? Como está a língua Portuguesa fora de Portugal?

(14)

mãe que nos dizia que o seu filho respondeu à provocação de outro miúdo que dizia “Português é uma língua que ninguém fala” dizendo: “no meu país há uma rádio muita fixe só para miúdos toda em Português, queres ouvir?”. Eu vivi muitos anos no estrangeiro e não tendo uma escola de Português para o meu filho, se ele crescesse naquelas circunstâncias seria eu que lhe teria que ensinar Português. Quando voltei ao país o meu filho falava o Português imperativo (ex. Vai comer, vai estudar, etc). Acabamos por entrar num vocabulário que é muito limitado para os mais novos que o estão a aprender. A rádio miúdos vem dar algum orgulho aos miúdos e até complementar a sua aprendizagem da língua.

S: Como é competir através da rádio com os novos meios de comunicação como o Facebook ou o Instagram?

RM: Temos sempre a nosso favor sermos rádio. O Youtube tem o sucesso que tem, relacionado com o facto da televisão estar em declínio. Mas a rádio continua a aparecer na figura por ser o único meio que permite estarmos a ouvir e todo o resto da nossa atenção possa ser dirigido para outras atividades como cozinhar, estudar, etc. A rádio não perde terreno em relação a todos os outros meios. Para ouvir rádio precisamos apenas de ocupar os ouvidos, e às vezes também os sentimentos. Em relação às novas tecnologias a rádio tem apenas que encontrar o seu meio. No futuro a Rádio Miúdos vai ter um canal Youtube onde vai ter as câmaras a gravar o estúdio para os locutores que quiserem ser expostos. Estamos a lidar com menores e por isso temos mais limitações do que uma rádio normal.

S: Pensam realizar eventos associados a este projeto?

RM: A Rádio Miúdos faz muitos eventos fora. Em Janeiro estivemos a fazer a emissão no Ministério da Educação a convite do Ministério. Em Fevereiro estivemos com o Presidente da República por causa do evento “Miúdos em Belém”, e no Instituto Português de

Oncologia no dia da criança com cancro. Em Março estamos no Saldanha a convite da Direção Geral do Consumidor, e na Fundação O Século para o 3o encontro da literatura infantil da lusofonia que m a r c o u a n o s s a estreia ao vivo no ano passado. S: Contam com c o l a b o r a ç õ e s institucionais ou privadas? RM: Não queremos ser dependentes de s u b s í d i o s . A Gulbenkian continua a apoiar-nos, para além de nos ter premiado, mas o seu apoio é principalmente jurídico e administrativo. Refletiu-se por e x e m p l o n a p a r c e r i a s o c i a l p a r a concorrermos a financiamentos do Portugal 2020,

permitindo o salário de 4 pessoas para enriquecer a programação da Rádio Miúdos. Especificamente os programas que estão a ser realizados nas escolas da região centro do país são programas onde as escolas vão participar ativamente na recolha do património imaterial familiar. Os miúdos têm avós e familiares que vivem em áreas rurais onde ainda existe um património linguístico, nos aforismos e ditados populares que os avós ainda têm. Assim os miúdos participam na rádio com o património familiar que é a anedota do pai, a história do avô, etc. Isto, sempre com o apoio da comunidade escolar e dos avós dos miúdos para promover uma relação mais próxima com a 3ª idade.

Zadnje čase se veliko govori o edinstvenem portugalskem projektu, ki je namenjen samo otrokom. Gre za radio v portugalščini, ki ga soustvarjajo otroci iz vsega sveta. Pogovarjali smo se z vodjo projekta, Joao Pedro-m, izkušenim radijskim mačkom in trenerjem medijskih izobraževanj z izkušnjo dela in življenja na Portugalskem in v tujini.

S: Kako je nastala ideja za radio v portugalščini namenjenem otrokom na Portugalskem in v tujini?

RM: Radio Miudos je on line radio za otroke, starše in pedagoge. Nastal je leta 2015 in ga vodijo štirje otroci. Predvajamo veliko otroške glasbe in nekaj glasbe za odrasle. Slišite lahko tudi veliko intervjujev z različno

otroke. Na žalost kvaliteta otroške glasbe na Portugalskem ni prav visoka. To je tudi mnenje naše direktorice Veronice, ki je tudi sama pevka in katere plošče z otroško glasbo so bile natisnjene v platinasti nakladi. Njene plošče nam predstavljajo standard, po katerem izbiramo glasbo za otroke, starše in stare starše.

S:Kako velika je vaša javnost zunaj Portugalske? Kaj vam pomeni, da ste prisotni v 60 državah?

RM: Že na začetku smo si postavili cilj, da bi polovica naših poslušalcev prihajala iz drugih držav in dejansko se številke gibljejo med 46% - 54%. Poslušalce imamo v skoraj 90 državah sveta. Software, ki ga uporabljamo nam pokaže določene metrike in tako lahko sledimo tudi geografski distribuciji poslušalcev. Spletna stran ima sedaj podcast, lahko pa radio spremljate tudi preko telefonske aplikacije. Dnevno predvajamo samo dve uri programa v živo (med 14 - 16h), ki pa ga nato ponovimo ponoči. S: Ali tudi otroci, ki živijo izven Portugalske pripravljajo radijske prispevke? RM: Tako je. Tudi otroci, ki živijo drugod nam redno pošiljajo svoje posnetke. Vedno smo odprti za sodelovanja. Na posnetkih, ki jih dobivamo, otroci prepevajo pesmi, preberejo kakšno pravljico ali pa samo povedo v kateri državi nas poslušajo. V prihodnje bi radi obiskali te skupnosti v tujini. Letos smo se želeli prijaviti na razpis, da bi uresničili to zamisel, vendar nismo uspeli, saj delujemo manj kot dve leti. Želimo postati še bolj vključujoči.

S: Imate z dvojezičnimi otroki težave pri sporazumevanju? Kako ohranjajo portugalski jezik zunaj Portugalske?

RM: Na tem področju je potrebno storiti še zelo veliko. Kot primer bom navedel kar nam je povedala mamica iz Lyona. Njenemu sinu je nekdo rekel, da portugalskega jezika nihče ne govori. Njen sin pa je na to provokacijo odgovoril, da ne samo, da to ni res, temveč, da obstaja na Portugalskem radio namenjen samo otrokom in je samo v portugalskem jeziku. Jaz sem živel dolga leta v tujini, kjer nismo imeli nikakršne Portugalske šole in če bi tako ostalo še naprej bi svojega otroka moral jaz učiti Portugalščine. Ko smo se vrnili na Portugalsko je sin govoril samo v velelniku (pojdi jest, pojdi se učit), njegovo besedišče je bilo z e l o o m e j e n o . Radio Miudos da t a k i m o t r o k o m občutek ponosa in jih dopolnjuje pri njihovem učenju jezika.

S: Kakšen je vaš o d n o s d o n o v i h komunikacijskih medijev kot sta na primer Facebook ali Instagram?

RM: Mislimo, da smo v prednosti ravno zato, ker smo radio. Youtube je uspešen, ker je televizija v zatonu. Vendar pa je velika prednost radia v tem, da ga lahko nekdo posluša in pri tem dela še kaj drugega, na primer, kuha, se uči ipd. Vloga radia ostaja ista kljub pojavu novih medijev. Za poslušanje moramo vključiti samo svoja ušesa in včasih še občutke. V prihodnje bomo imeli svoj Youtube kanal, kjer bo kamera pokazala tiste radijske voditelje, ki se bodo želeli izpostaviti. Pri tem moramo biti previdni, ker delamo z mladoletniki, video pa je v tem smislu bolj omejujoč kot radio.

S: Kakšne projekte še načrtujete?

RM: Veliko dogodkov, ki jih organiziramo, se zgodi zunaj. Januarja smo snemali na Ministrstvu za izobraževanje. Februarja smo se dvakrat srečali s predsednikom države, prvič na dogodku “Miúdos em Belém” in na Portugalskem inštitutu za onkologijo na Dan otrokov obolelih z rakom. Marca 2016 smo prvič snemali v živo v Saldanhi v Lizboni, kjer smo se na povabilo Urada za potrošnike in Fundação O Século udeležili 3. Srečanja o luzofoni otroški literaturi.

S: So vaši podporniki javne ustanove ali zasebne iniciative?

RM: Ne želimo se preveč zanašati na javno sofinanciranje. Gulbenkian nas precej podpira, vendar predvsem v pravnem in administrativnem smislu. Z namenom socialnega izobraževanja smo osmislili projekt in uspeli pridobiti podporo za plače 4 ali 5 oseb. Regionalne šole izvajajo projekte v katerih zbirajo nematerialno družinsko dediščino, na primer aforizme, pregovore babic in dedkov. Otroci tako dobijo priložnost nastopiti na radiu pripovedujoč očokovo anekdoto, dedkovo zgodbico, itd. Ta projekt morajo podpreti tako šola kot stari starši z namenom zbliževanja otrok z

Referências

Documentos relacionados

definida como impotência humana para regular (coercendis) e moderar (moderandis) a força dos afetos (afectuum viribus), pois este sujeitado não se encontra sob a jurisdição de

Figura 8 – Isocurvas com valores da Iluminância média para o período da manhã na fachada sudoeste, a primeira para a simulação com brise horizontal e a segunda sem brise

•   O  material  a  seguir  consiste  de  adaptações  e  extensões  dos  originais  gentilmente  cedidos  pelo 

Se a pessoa do marketing corporativo não usar a tarefa Assinatura, todos as pessoas do marketing de campo que possuem acesso a todos os registros na lista de alvos originais

Mãos para fora, protegendo uma escrita seca de corpo molhado Anfíbio esse lugar.. Ela não obedece a gravidade sobe e toma todo o corpo folhas e

Após 96 horas, houve um aumento no consumo, com o aumento de 100 para 160 ninfas, que não diferiu significativamente da densidade 220; com 280 ninfas disponíveis houve um

Outros problemas observados foram o do espaço físico das empresas serem muito restritos ao número de funcionários, a iluminação não atender às normas, o ruído em certas

 O desempenho na Tarefa de reconhecimento de palavras com interferência semântica teve uma baixa correlação com os desempenhos nas tarefas que avaliaram a