O PODER SAGRADO- OLUKÓ TONNY
Ofó para conquistar inimigo que esta fechando nossos caminhos
- usar yerosun para fazer os sinais de Otura na Direita e Ejiogbe na esquerda.
Direita- Otura Esquerda- Ejiogbe
I I I I I I I
I I I I I I
Usar em uma banana pequena( imprimir o sinal no yerosun ) tocar 7 vezes no yerosun e comera banana, rezar o ofó:
“O nome da morte é maior de tudo, filho de feiticeiro que pede desculpas para filho de exu (3x ).
Eu disse que quero ter dinheiro ,eles dizem que não posso ter . Eu quero ter esposa ( marido )eles dizem que não posso ter. Eu quero ter filhos e eles dizem que eu não posso ter. Quero prosperidade e eles dizem que não posso ter. Se assim fosse Otura nega a eles e prepara trabalho ruim na cabeça deles para eles deixarem eu fazer as...(minhas ) coisas. _________________________________________
OFÓ PARA TER CLIENTES NO ILE ( Opá de Esú ) Também denominado de Igbó Esú
- 01 corrente de 06 elos - casca de Obi
- casca de orogbo - casca de ataré
- algodão
- linha branca - linha preta
- búzios para ornamentar
Deixar todas as cascas secarem ao natural,
Usar cascas de orobô, obi, ataré, e moer tudo. Junto colocar uma correntinha de 06 elos, e embrulhar tudo em algodão. Amarrar tudo com linha preta e branca.
Antes de amarrar, mastiga-se um pouco de orogbô, obí, 3 ataré, e expelir no Opá .
Fazer a seguinte oração- Ofóre:
- para vocês me encontrarem (3x ) ,
porque a casca de orogbô sempre cobre o orogbô. A casca de obi sempre cobre o obí . A casca de ataré sempre cobre o ataré (3x). A corrente de 06 elos sempre puxam, segura , amarra e nos une uns aos outros de qualquer forma no plano astral.
Obs: ao final o Opá Esu deverá ser passado rapidamente no ejé, que foi ofertado um galo para Esú. Ao ofertar a esú não deve esquecer de reservar um pouco do ejé em um prato para passar o “Opá” no qual deverá ser untado no ejé. Colocar o Opá ao lado do Igba Esú.
Nota*: o informante confeccionou o Opá de tamanho aproximado (20 cm ) para ser colocado ao lado de Esú.
O mesmo relata que o Opá, após ser confeccionado, deve ser untado no ejé, ficando assim oculto os efeitos e adornos dos olhos e observação de estranhos. Orientação fornecida pelo Babá Ifá...( nome reservado ).
OFÓ CONTRA INIMIGOS
- 1 alguidar de barro, quebrar um pequeno pedaço da borda e misturar com uma pimenta de ataré inteira . Moer tudo junto e fazer a impressão do Odu Ejiogbe.
Bonileô Teô pe ô (3x)
Tradução: vivo muito tempo com o
dono da terra ( mentalizar o nome do inimigo ) . Após, soprar o pó triturado ao vento…..
Para fortalecer a pessoa e retirar o
negativo
- 01 folha de akokó - Yerosun
- 01 Obi de 4 lóbulos
Nota: pedir licença e retirar uma folha de Akoko, lavar bem com água.
Após , colocar na palma da mão a folha e depositar Yerosun por cima do yerosun,
imprimir o Odu Ejiogbe, abrir o obi de quatro partes, colocar em seguida em cima do Odu Ejiogbe. Rezar em seguida:
Ilé mo pé o..
Ejiogbe, Ejiogbe, Egiogbe
Não existe Odu mais sábio que Odu Ejiogbe, Eu vos chamo para que retire todas as negatividades do meu caminho, retire as perseguições dos meus inimigos, fortaleça-me ao signo potentissimo do Odu Ejiogbe , desvie as inimizades e graves consequências. Abra-me as portas da boa fortuna. Eu sei quando devo executar e quando devo celebrar. Asé..o
Fazer uma pequena trouxa com a folha e mastigar tudo, ingerindo-a pela manha em jejum, acompanhado de um pequeno gole de gim... ou água..
Oferecimento para as Iyás e Egun ( Imule
)
- 16 agulhas novas - azeite de dendê -16 acaça branco -16 acarajé
- uma cabaça aberta ( ou alguidar )
- 01 galo ( que deve ser oferecido a Esú )
Passar os acaçás e acarajés em todo o corpo. Pegar as agulhas uma de cada vez, fazer o pedido no orifício da agulha para que todos os malefícios devam ir embora e uma a uma apontar para si, molhar as agulhas no dendê e introduzir cada uma no galo, no acarajé e nos acaçás. Depositar tudo e arrumado no alguidar ( cabaça ).
Para ir de encontro com as Iyás e retirar
os inimigos
Pronunciar:
Osá Eleyé, seja minha aliada, me adote como sua família, me carregue nos seus braços, daí-me o seu daí-merecidaí-mento, afaste de daí-meus caminhos os meus inimigos e eu te louvarei para sempre. Asé
- Yangui - argila - 9 buzios
- búzios para ornamentar
- uma pequena cabaça com folha reduzida a pó ( de obaluaye )
-moedas correntes - 01 galo
- um prato de barro - gim
- azeite de dendê - pipocas ( doburu ) - Obi
Maneira de fazer:
- com a argila de boa qualidade, esculpir e ir moldando tipo um cuscuzeiro em cima de um prato de barro o Esú de Obaluaye. Ir moldando com a argila ( mais ou menos 27 cm )e deixar uma abertura em seu interior que será fechada por ultimo. Deixe secar ao natural por 03 dias. Depositar na cavidade os 09 buzios, as moedas correntes, a cabaça com a folha de obaluaye e por ultimo sacrificar o galo em cima da abertura.. A cabeça do galo deverá ser deixado em cima ou sob a abertura da cavidade. Após 03 dias retirar a cabeça do galo, e deixar sob a terra. Fechar a boca do cuscuzeiro com o restante da argila e
ornamentar com búzios o seu exterior..Oferecer obi, azeite de dendê, pipocas. Borrifar com gim..
Yangui ,Esu, Igbó Obaluaye, Egbé
OFÓ
ADURA-PARA ASSENTAMENTO DE OBALUWAYE
Obaluwaye Eru mo iyi owo Baba Awon Alabe
Ekun inu Igbo Eru ti npa Eru Lekun Atuwe o se Ogun Eyo
Onile Owo Olona Ola
Onile Iyi
Mo gbe e Joko Baba Mo ni o ki nje iru Beni o ki nje Ogiri Gbugburu ni oun Baba
Gudugudu ni ilu re
Baba a ji je Peteki Toun Odo Bi a Ba wure
Wa gbo iwure wa
Obaluwaye Tenren Bi Ekuro Oba ninu Igbo,
Nibi ti a ri eran Ti a k ori oun fi pa
Obaluwaye Iba Sopona Iba
Enyin Eleye ti e ni aye Toun Ile, Iba
Osanyin, Ki o je ewe, o je Osanyin, ki o je Orisa, O je o
Tradução: OBALUWAYE
O pai dos ALABE ( pessoas que trabalham com cortes no corpo, ou barbeiros )
O leopardo da mata
O escravo que faz outro escravo chorar ATUWE não faz pouca magia
Em TAPA pegarei dinheiro para compra qualquer coisa
O dono da casa onde tem dinheiro O dono do caminho da prosperidade
O dono da casa do reconhecimento Vou lhe ajuda a sentar, oh! Pai
Eu sei que você não come iru ( semente parecida com egusi- semente do melão ) Sim! Você também não come ogiri ( semente
parecida com iru )
É Gbugburu que o pai come
Gudugudu é o seu atabaque preferido
O pai que come peteki com pilão ( comida para IFA que é feita com inhame )
Se nós fazemos as saudações para você Ouça as nossas saudações.
OBALUWAYE, o pai magro como ekuro (dendezeiro )
O rei da mata
Onde encontramos vários bichos Mas não temos nada para matá-los
Saúdo à você OBALUWAYE SOPONA, eu saúdo à você.
As donas dos pássaros que manipulam o mundo e a terra, minhas saudações à vocês.
OSANYIN, ajude e coloque ase nas folhas OSANYIN, ajude e deixe os outros ORISA
responderem.
Reza para Ori
OFO ORIORI RE NI DADE OWO ORUN IRE NI SEGBA ILEKE IDI RERE NI FI ENI ORE SITE
LO DA FUN ARA TUMI TI SE OBIRIN OSA !
OSA LA LORI !!
NI OSA TI MO BA TETE IRE ONI ILARI IWO OSA NI MO DA ARE OKE KI JE LOJU ENI LA LORI !
EJIOGBÉ, NI JE BE
EJIOGBÉ, NI JE BEEJIOGBÉ, NI JE BE. Tradução:
Cabeça que usa coral como riqueza O bom amigo sempre encontra outro Aquele que consulta Ifa para obirinOsa
Osa é a dona da cabeça (nome) Osa, o que traz felicidade
Osa foi o odu que saiu na consulta
Aquele que abre o caminho para os olhos e para a cabeça
Ejiogbé ajuda
---Adura Ifá
Ifa teju mo mi,ki o wo mi re Bi o ba teju mo la l'owo lowo Bi o ba te ju month ni la ri're
Tradução:
Ifa,fixe seus olhos sobre mim e retorne seus olhos sobre mim
Quando você fixa seus olhos sobre alguem, este fica rico
Quando voce fixa seus olhos sobre alguem, este prospera...
Adele bare Arinna kore
Akoya ibi
A difa fun Osupa rugudu Igba ti n sawo rele Olódùmarè
Ifá je ki n rinna kore nle aye Adele bare
Arinna kore fun mi
Tradução: Owonriwofun
Cheguei na casa próspera Sou um vendedor e viajante feliz
Separei-me do mal
Lancei Ifá para Osupa rugudu
Nesse dia ele ia para a casa de Olódùmarè Ifá me deixou ter prosperidade na terra
Cheguei na casa da prosperidade Eu sou um viajante próspero
Ésta oração é para os que viajam se encontrar com fortunas, ter alegria e conhecer felicidade quando retornar para casa. E para os que não viajam, possa
ter boas realizações e fortunas onde quer que estejamos. Ase... o
---OFO ORI
ORI RE NI DADE OWO ORUN IRE NI SEGBA ILEKE IDI RERE NI FI ENI ORE SITE
LO DA FUN ARA TUMI TI SE OBIRIN OSA !
OSA LA LORI !!
NI OSA TI MO BA TETE IRE ONI ILARI IWO OSA NI MO DA ARE OKE KI JE LOJU ENI LA LORI !
EJIOGBÉ, NI JE BE EJIOGBÉ, NI JE BE EJIOGBÉ, NI JE BE.
Cabeça que usa coroa de riqueza Cabeça que usa coral como riqueza O bom amigo sempre encontra outro Aquele que consulta Ifa para obirin Osa
Osa, o que traz felicidade
Osa foi o odu que saiu na consulta
Aquele que abre o caminho para os olhos e para a cabeça
Ejiogbé ajuda.
____________________________________________________________ Odu Ifa Oyeku Ofun
Obaluaye Otito inu sowon
Eeyan rere sowon boroboro Nigbati mi o r’eeyan ba soro mo
Mo ko oroo mi da sikun Dia fun Obaluwaye
Nigbati o njiya airi eni ba soro Orunmila ni beeni loooto
Ifa ri’nu Ile ri’ka
Eni to ba n se rere Olorun mo
Tradução:
Pessoas honestas são raras Pessoas boas são mais raras ainda
Quando eu não vejo nenhuma pessoa de confiança para novamente falar
Eu mantenho guardado os meus pensamentos Esta foi a adivinhação de Ifa para Obaluwaye Ao sofrer da falta de pessoas boas para falar
Orunmila declarou que é verdade. Ifa vê a mente
A Mãe terra vê a maudade Aqueles que fazem o bem
Os Céus sabem
________________________________________ E a Esu que reverenciamos:
“A ki ba Esu di oluku ki oju poneni” “Esu se ni mowa ba o dioluku” “Aki ba Esu di oluku ki oju aya poneni”
“Esu se ni mowa ba o di oluku”
“Aki ba Esu di oluko ki oju omo poneni” “Esu se ni mowa ba o di oluku”
“Os que favorecem a Esu não terão problemas com o dinheiro”
"Esu, você é aquele que eu vou favorecer”
"Os que favorecem a Esu não terão problemas com esposas”
"Esu você é aquele que eu vou favorecer”
"Os que favorecem a Esu não terão problemas com filhos”
"Esu, você é aquele que eu vou favorecer"
Ase
____________________________
Reza para Obí
OBÍ KOSI IKÚ
Obí para que não tenhamos morte OBÍ KOSI ÀRÙN
Obí para que não tenhamos doenças OBÍ KOSI ÒFÒ
Obí para que não tenhamos perdas OBI KOSI ÈJÉ
Obí para que não tenhamos derramamento de sangue
OBÍ KOSI FÌTÍBÒ
Obí para que não tenhamos desentendimentos OBI KOSI ARÁ IKÚ BÀBÀWA
Obí para que a morte não nos veja
Repete-se toda a operação agora molhando o Obí na água, com a mão esquerda, enquanto se reza:
Obí para evitar a morte OBÍ NIBI ÀRÙN
Obí para evitar as doenças OBÍ NIBI ÒFÒ
Obí para evitar as perdas OBÍ NIBI ÈJÉ
Obí para evitar derramamentos de sangue OBÍ NIBI ÌDÍNÀ
Obí para evitar obstáculos OBI NIBI FÌTÍBÒ
Obí para evitar desentendimentos OBÍ SE
O Obí vai agir OBÍ REE O ÒRÚNMÌLÀ
Òrunmilá o Obí será cordial (será bom) para voce
---Quem tem pai tem tudo.. Quem não tem padece..
Anda pelo mundo..
Até o proprio nome esquece.. ÌBÀ BÀBÁ!!!
ILE MO PE OO O ILE MOPE OO O EGÚNGÚN OO O..
Ilé kò ní lé o. Ònòn kò ní nòn òó è! Èyìí tóo n ròó á fín, Àjàyí o! Ikú kò ní fi iléère se ònòn! Àrùn kò ní gbé
o dè! Eni tóríìre se májèlé yíóò fi je! Adamonlápá kò ní dá o lápá! Eléègbé-Òrun kò ní gbé o l’ómon lo o, kò
ní rí ibi wá gbàje! Kò ní gbé o bíi eron! Ojú kò ní fó món e lórí, omon kò ní kú món o lójú! Àlògbó, àlòtó ni
ológbòó n’laso! Àse, àse, àse..
Você não será expulso da sua casa. Nunca será impedida a sua liberdade de movimento. Tudo o que
você planejar Àjàyí tornará bem sucedido! A morte não passará na frente de sua casa! Você nunca ficará
deprimido! Quem desejar mal para você terá esse mal de volta. Adamonlápá não irá interromper sua luta. O anjo da morte não levará seu filho de você, não levará as bênçãos de você! Você nunca sofrerá a
humilhação de comer carne de animal doméstico! Seus olhos não irão sofrer cegueira, nenhuma de
suas crianças irá morrer ou desaparecer de sua vista! O gato usa roupas por muito tempo! (Tudo isso
irá durar a vida toda para você) Axé, axé, axé..
---Provérbio Yoruba Atori ma se beleje..
[Atori se curva, mas não pode ser derrubado..]
---Orin ire (cantiga de sorte) recitada no ritmo correto ao som do agogo atrai toda sorte de coisas boas:
òrìsà àwúré wá ire gbogbo
wá wá wá! Ire fún àwa lai-lai
kó gbé ire gbogbo tèmi fún mi o!
orixá nos dê sorte venha toda sorte venha, venha, venha!
sorte para nós sempre-sempre! traga toda minha sorte para mim!
_______________________________________________
Bençãos para boa fortuna ( Odu Owonrin Elejigbo )
Ogbologboo Agutan abenu gborogi A difa fun Baba Imole abewu gereye
Eyi ti n lo ree fire aye sofe je Ebo n won ni o se
Ohun ti eda o je o lopo ninu Ile loore wa ti wa n ba wa Agutan Ogbologbo Abenu gborogi
Tradução:
IFA distribuiu túnicas para o clérigo idoso muçulmano
, ele quer tirar proveito de todas as fortunas livres desta vida na terra
foi dito a ele que, para oferecer o sacrifício
fosse destinado a um ser humano envolver se no seu problema
pois a fortuna virá a ele, onde quer que estejas
hoje, todas as fortunas virá para o nosso bem e nos abençoará com sua chegada e permanência . ase.
1. Egúngún kiki egúngún,
Saudação aos médiuns dos Antepassados 2. Egún ikú ranran fe awo ku opipi.
.
Antepassados que preservaram o mistério das vestimentas esvoaçantes.
3. O da so bo fun le wo. Egún ikú bata bango egún de.
.
Vocês criaram as palavras de reverência e de poder. Os tambores dosAntepassados anunciam a chegada dos Antepassados.
4. Bi aba f'atori na le egún a xe de. .
Na forte esteira você espalhou seu poder que os Antepassados estão aqui.
5. asé. .
Proteção de Olódùmarè dos inimigos e malfeitores
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran A difa fun Ogun
N tikole Orun bo waye Ogun n bo waye
Elenini tele e O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran A difa fun Sango
N tikole Orun bo waye Sango n bo waye
Elenini tele e O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran A difa fun Obatala
N tikole Orun bo waye N bo waye
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran A difa fun Òrúnmìlà N tikole Orun bo waye Orunmila n bo waye Elenini tele e
Gba mi lowo Elenini dakuuuuun
Òrúnmìlà gba mi lowo Elenini dakun o Òrúnmìlà gba mi lowo Elenini dakun
Tradução:
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran Lancei Ifá para Ogun
Ele estava vindo do céu para a terra Ogun estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran Lancei Ifá para Sango
Ele estava vindo de céu para a terra Sango estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran Lance Ifá para Obatala
Ele estava vindo do céu para a terra Obatala estava vindo para a terra O caluniador e defamador o seguiu O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran Lancei Ifá para Orunmila
Ele estava vindo do céu para a terra Orunmila estava vindo para a terra O caluniador e defamador o seguiu Me excluindo do defamador
Òrúnmìlà por favor me proteja do caluniador Òrúnmìlà eu lhe imploro que me salve das garras do caluniador
______________________________________
Para os desejos e palavras direcionadas a Olodumare se concretize
Odu Ogundabede Baba gbagun aala
A difa fun Alabahun Ajapa O ji n kutukutu owuro
O loun n loo yayo oran fun Èsù Ebo n won ni o se
Abahun ajapa gbebo nbe O rubo
Nje ki Oloko o too roko Gbagun Ala
Ti Ifá mo se o Gbagun aala
Ki olodo o too rodo Gbagun aala
Ti Ifá mo se o Gbagun aala
Emi o yayo fun Èsù temi Gbagun aala
Ti Ifá mo se o Gbagun aala Tradução:
Lancei Ifá para Alabahun Ajapa Pois isso fará o acordar bem cedo Ele disse que ele daria graças a Èsù Lhes pediram que oferecesse ebó Abahun Ajapa ouviu falar do ebó Ele ofereceu o ebó
Então antes dele pedir licença e sair para a fazenda
Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeiro Gbagun aala
Antes dele pedir licença para o fluxo do rio Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeiro Gbagun aala
Eu darei graças a Èsù Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeira Gbagun aala
Nomes científicos de algumas sementes utilizadas:
A. Entada species, phaseoloides. C. Entada rheedei.
D. Erythrina variegata.
E. Mucuna holtonii (cf. M. argyrophylla). F. Oxyrhynchus trinervius.
G. Dioclea reflexa (cf. D. megacarpa). H. Mucuna (cf. M. sloanei).
I. Mucuna urens.
J. Caesalpinia ciliata. K. Canavalia rosea. L. Entada gigas.
M. Caesalpinia major. N. Mucuna sloanei. O. Caesalpinia bonduc. P. Dioclea wilsonii. Q. Mucuna gigantea. R. Gigasiphon macrosiphon. S. Mucuna fawcettii. T. Canavalia nitida. B. Merremia discoidesperma. ... OFO'SE
Ojo l’Ojo l Ojo’ e e b’Ojo n’le osu l’o posese posese e e k’osu l’ona. Ase.
Ele atirou em um dia e no outro dia ele também caçou, mas não poderia ser deixado para outro dia . Naquele mês ele mexeu, mas não encontrou outro mês na estrada para se conhecer. ... IBA MO JUBA AKODA MO JUBA ASEDA ATIYO OJO ATIWO OORUN OKANLERUGBA IRUNMOLE IKORITA META AWON AYE IBA IYA MI OSORONGA IBA
ENYIN NI OLOKIKI OORU APA NI MA YODA
ENYIN ALAKOSO IBA YIN O ILE OGERE
ATERERE KARI AYE, IBA IBA PETE OWO
IBA PETE ESE,
TI KO GBODO FU ‘RUN
MO TUN WA F’IBA FUN BABA MI OLUKOSO KII ‘SE MI BAA SE
B’EKEKOLO BA JUBA ILE, ILE A LANU FUN
OLOJO ONI, IBA RE O
ALADO MO JUBA RE O KI’BA MI SE O
MO NI, MO NJUBA
BABA MI, SANGO OLU-KO-SO BABA MI, OLOWO ORI MI
A SABGIRI, A LAGIRI, IBA RE O MO NFIBA FUN BABA MI
OLAGIRI KAKAAKA KI ‘GBA EDUN BO O OLU-ASO, OBA MI ALADO, OOSA MI O JAJU MO NI, KO TOO PA NIJE
BABA MI ALADO, IBA RE O
WON B’ OMODE BA JUBA AGBA A JE AYE PE
SANGO JE NJAYE YI PEE PEE O IBA FUN BABA MI
A KE KARA,
KE KORO, O J’OKA, OGUN ODUN O JE GBEGIRI OSU MEWA
KABIYESI O!
BAABAA MI
O S’OKO FUN EKE, S’OKO FUN OLE IBA RE O, SANGO MA S’OKO FUN MI O MO WA NFO WIPE IBA A SANGIRI
OBA TOTO, KABIYESI O! SANGO OBA
JE KI GBOGBO OJO AYE MI O YEMI O IMALE GBOGBO, IBA YIN O
TRADUÇÃO
EU SAÚDO OS PRIMÓRDIOS DA EXISTÊNCIA SAÚDO O CRIADOR
SAÚDO O SOL NASCENTE SAÚDO O SOL POENTE
SAÚDO AS DUZENTAS E UMA DIVINDADES
SAÚDO AS TRES ENCRUZILHADAS ONDE FICAM OS AYE
MINHAS MÃES OSORONGA, EU AS SAÚDO SÃO VOCÊS QUE VIVEM NA MADRUGADA, VOCÊS QUE MATAM SEM USAR ARMAS,
VOCÊS QIE LIGAM TODAS AS COISAS ENTRE SI SAÚDO A TERRA
QUE SE ESPALHE POR TODO O UNIVERSO MINHA SAUDAÇÃO A TI
SAÚDO AS PALMAS DAS MÃOS, SAÚDO AS PALMAS DOS PÉS, ONDE NÃO NASCEM PELOS
SAÚDO AINDA O MEU PAI OLUKOSO,
PARA QUE TODOS OS MEUS ATOS SEJAM BEM SUCEDIDOS
QUANDO A MINHOCA SAÚDA A TERRA A TERRA SE ABRE PARA QUE ELA ENTRE OH SENHOR DO HOJE, EU TE SAÚDO! ALADO, EU TE SAÚDO!
QUE MINHAS SAUDAÇÕES SEJAM ACEITAS! EU DIGO QUE ESTOU SAUDANDO
MEU PAI SANGO, A GRANDE DIVINDADE QUE NÃO SE ENFORCOU!
MEU PAI, O SENHOR DA MINHA CABEÇA
QUE RACHA PAREDES, QUE ABRE PAREDES, GRANDES SAUDAÇÕES ATI!
ESTOU SAUDANDO MEU PAI,
QUE ABRE PAREDES COM TODA FORÇA
E NELAS ARREMESSA DUZENTAS PEDRAS DE RAIO
OLUASO É MEU REI
ALADO (AQUELE QUE RACHA O PILÃO) É MEU ORISA,
QUE LANÇA UM OLHAR ATERRADOR ANTES DE MATAR
MEU PAI ALADO, GRANDES SAUDAÇÕES A TI DIZEM QUE QUANDO A CRIANÇA SAÚDA OS VELHOS,
TERÁ LONGA VIDA
SANGO, PERMITA QUE EU VIVA POR MUITO, MUITO TEMPO
SAUDAÇÕES A MEU PAI,
QUE PÕE A FORÇA DE TODO O SEU CORPO PARA GRITAR
CUJO GRITO CARREGA EM SI AS PUNIÇÕES QUE COME A COMIDA DE VINTE ANOS
QUE COME GBEGIRI DE DEZ MESES
KABIYESI O! SANGO, MEU GRANDE ORISA EU TE SAÚDO, Ó FAMOSO NA CIDADE!
MEU GRANDE PAI, QUE PUNE OS MENTIROSOS, QUE PUNE O LADRÃO, EU TE SAÚDO, SANGO! NÃO ME PUNA
DESDE ENTÃO, VENHO DIZENDO - SAUDAÇÕES A SANGO
QUE TEM FORÇAS PARA RACHAR PAREDES!
O GRANDE REI, VOSSA MAJESTADE! SANGO, O REI!
PERMITA QUE TODOS OS DIAS DA MINHA VIDA SEJAM FELIZES
TODAS AS DIVINDADES, EU VOS SAÚDO!
... .
Oro pele o!!!
Ma ja kiki won Orun, mo dupe.
Mo be yin, ki e jeki oran ibanje maa kan gbogbo awon ti, o ndaruko mi ni ibi ti won nsepe so mi, ti won nsoro buburu si oruko mi, awon ti nbu mi, ti won nlu mi ti won, ngb’ero buburu si mi. Baba Oro Ki o r’omo gbe s ire, ki e jeki oruko mi han si rere, ki ipa mi laye ma parun.Ase!!
Tradução:
Oro eu te saúdo!
Eu agradeço aos poderes do Orun, meus comprimentos!
Oro! Que meus inimigos sejam por ti cobertos de todo o tipo de problemas, que eles encontrem problemas de justiça em seu caminho, que todos aqueles que estão maldizendo o meu nome, que todos aqueles que estão abusando de minha boa vontade, que todos aqueles que estão desejando coisas más para eu e minha família. Não permita que fofocas e mentiras sejam feitas no mundo contra mim. Permita que minha linhagem floresça! Ase!
Invocação as Folhas Ewe gbogbo kiki oogun Eyi taa ba mo la o tii mo Ewe gbogbo kiki oogun A o wa ewe lo Itun Erin Itun Erin mo nile Ewe Tradução:
Todas as folhas são medicinais
Com exceção daqueles que não sabem o seu uso
Todas as folhas são medicinais
Nós procuraremos folhas medicinais em Itun Erin
Itun Erin é a casa das folhas medicinais.
Eu rezo para o conhecimento de Ifa para resolver as dificuldades intermináveis da vida. Olodumare daí-me o conhecimento.
... ...
Para ter uma longa vida quando você tem inimigos ocultos ou quando a vida está em perigo.
Ogbon yimika omo asa,momoran siku omo awodi,eyi tinumi koto tie adifa fun ogongo tise olori eiye niju,tikojeki erin gbe igbo,koje ki efon gbe eluju odan,gbogbo eranko lopaje,awon eranko toku tan awon alawo lo won se etutu pelu olobawu ajapa toni obe lara,
Tradução:
A Sabedoria está me girando, envolvendo o filho da tradição,
Carne morta (carniça) é cobiçado pelo filho do Falcão,
Eu agito os búzios com a água
Fiz adivinhação para a avestruz que foi chefe das aves mais poderosas
Apenas permitiu viver o elefante da floresta Ele permitiu que o búfalo ou o bastão lá vivessem
Todos vão e matam animais para comer
As peles dos animais mortos são removidos
Eles foram separados para fazer ofertas de propiciação
O Rei ficou triste com a sopa de tartaruga, cujo corpo ainda é mantido até hoje,
Opá Osun
- acaçá - Acarajé
- gin
(após 3 dias )
- oferecer obi para esú - galo para esú
- uma bacia branca - folhas de Akoko
- folhas de Manjericão - oferecer Obi no esú - galo no esú
- yerosun - terra
- pote de barro
Obs: a base do Opa Osun deverá ser fixado em lugar que possua terra. Quando o cliente ou consulente não possuir, deverá ser fixado em um pote de barro com terra...
No interior deverá ser colocado as folhas, o acaçá, o acarajé , acrescentando a terra. Imprimir no Yerosun o Odu Ejiogbe e depositar por cima
Os pombos deverão ser abertos e colocados de barriga para cima ( 3 dias )
- Fazer sacrifício para Opa Osun - Fazer sacrifício para Esú
...
Para viagens e ou mesmo os que estão longe de casa, Olodumare nos guia e protege com segurança.
Agbe gbe mi dele o Agbe
A kii rajo ka ma dele o Agbe gbe mi dele
Gbegbe kii ku soko Agbe gbe mi dele o Agbe
Gunnugun kii ku soko Agbe gbe mi dele o Agbe
Akala kii ku soko Agbe gbe mi dele o Agbe
Odidere kii ku soko Agbe gbe mi dele o Agbe
Tradução:
Agbe por favor me leve para casa Agbe
A pessoa deve voltar para casa depois de uma viagem
Agbe me leve para casa
Gbegbe não morre, enquanto se aventura por comida
Agbe por favor me leve para casa Agbe
Gunnugun não morre, enquanto se aventura por comida
Agbe por favor me leve para casa Agbe
Akala não morre, enquanto se aventura por comida
Agbe por favor me leve para casa Agbe
Odidere não morre, enquanto se aventura por comida
Agbe
... ...
IGEDE
* A invocação para as bençãos.
INI AWO IFASEUN OYEKANMI OYEKALE, OMO AWO IFAKOYA OYEKANMI OYEKALE, MO BE YIN, KI NLE ‘KE ODI. KIEMAA GBE ‘MI N ‘IJA KIEMAA GBE MI LEKE ISORO LOJO GBOGBO NI GBOGBO OJO AYE MI. KIEMAA GBE IRE KO MI NIGBABOGBO TABI KIEMAAGBE FUN MI. KI GBOGBO ENIYAN KAAKIRI AGBAYE GBARAJO, KIWON MAA GBE ‘MI N’IJA, KIEGBE MI LEKE OTA. BI ‘KU BA SUNMO ITOSI KI E BAMI YE OJO IKU FUN. ODUN TIATIBI MI SINU AYE KI E BAMI YE OJO IKU FUN ARA MI ATI AWON OMO MI TI MO BI. KIAMAKU NI KEKERE, KIAMAKU IKU INA, KIAMAKU IKU ORO, KIAMAKU IKU EJO, KIAMAKU SINU OMI, KI A F’FOJU RE WO MI, KI AWON OMO ARAYE LEE MAA FI OJU RERE WO MI. KI E MA JEKI NSAISAN KI NSEGUN ODI KI NREHIN OTA. KI E MA JEKI AWON IYAWO MI YA’GAN, TAKOTABO OPE KIIYA-AGAN. KI E BAMI DI ONA OFO, KI E BAMI DI ODO OFO, KI E BAMI DI ONA EJO, KI E BAMI DI ONA IBI, KI E BAMI DI ONA ESU, NI NRI’DI JOKO PE NILE AYE. KIEMA JEKI NBA WON KU – IKU AJOKU. KI E JEKI AWON OMO – ARAYE GBURO, MI PE MO L’OWO LOWO, PE MO NIYI, PE MO N’OLA, PE MO BIMO RERE ATI BEE BEE. KI E J EKI WON GBO IRO MI KAAKIRI AGBAYE. KI ESO IBI DE RERE FUN MI NI GBOGBO OJO AYE MI, KI EMI – RE S’OWO, KI EMI MI GUN KI ARA MI KIOL E, KI NMA RI AYIPADA DI BUBURU LOJO AYE MI ATI BEE BEE.
KI E S I ‘NA AJE FUN ME, KI AWON OMO ARAYE WA MAA BAMI, RA OJA TI MO BA JIITA WARAWARA, IPEKU ORUN E PEHINDA LODO MI. KI E JEKI ORAN IBANJE MAA KAN GBOGBO AWON TI, O NDARUKO MI NI IBI TI WON NS E PE SO MI, TI WON NSORO BUBURU SI ORUKO MI, AWON TI NBU MI, TI WON NLU MI TI WON, NGB ‘ERO BUBURU SI MI. KIEDAI NI’DE ARUN ILU EJO, EGBESE ATI BEE BEE, KI E DA’RI IRE OWO, ISE ORO OMO OLA OLA EMIGIGUN, ARALILE ATI BEE BEE S ODO MI. KI E DA MI NI ABIYAMO TIYOO BIMO RERE TI WON, YOO GB‘EHIN S I – SINU AYE ATI BEE BEE. KI E JEKI NDI ARISA-INA, AKOTAGIRI EJO FUN AWON OTA, KIESO MI DI PUPO GUN RERE, KI’MI R’OWO SAN OWO ORI, KIMI R’OWO SAN AWIN ORUN MI ATI BEE BEE. KI E KA IBI KURO LONA FUN MI LODE AYE. KI E BAMI KA’WO IKU. ARUN EJO OF O OF O EFUN EDI APETA OS O. AJE AT AWON OLOOGUN BUBURU GBOGBO. KI E JEKI IYAWO MI R ‘OMO GBE PON, KI O R ‘OMO GBE S IRE, KI E JEKI ORUKO MI HAN SI RERE, KE IPA MI LAYE MA PARUN. OMI KIIBA ‘LE KIOMANI’PA, KI ‘MI NI ‘PA RE LAYE ATI BEE BEE. KI E BAMI TU IMO OSO, KI E BA MI TUMO AJE, KI E BAMI TUMO AWON AMONISENI, IMO AW ON AFIMONIS ENI ATI IMO AWON ASENIBANIDARO, TI NRO IBI SI MI KA. KI E BAMI TE AWON OTA MI. MOLE TAGBARATAGBARA WON KI E MA JEKI NR ‘IBI ABIKI OMO. KI E FUN MI NI AGBARA, KI NSEGUN AWON OTA MI LONI ATI NI GBOGBO OJO AYE MI, KIEMAA BAMI FI I S E S E GBOGBO AWON ENITI NWA IFARAPA ATI BEE BEE FUN MI. KI E JEKI NGBO KI NTO KO NPA EWU S EHIN. KI E FUN MI L OWO ATI OHUN RERE GBOGBO. ASE, ASE, ASE, ASE, O!
Eu lhe peço.
Elimine todas as desgraças de minha vida. Elimine para sempre todo o infortúnio que possa vir em meu caminho. Traga-me sempre boa fortuna. Permita a todos aqueles que estão juntos em seu mundo ajudar-me, através de minhas dificuldades, para derrotar a meus inimigos. Se a Morte está vindo, ajude-nos para que possamos afastá-la. Afaste a Morte de todos meus filhos e afaste-a também de todos aqueles que incluo em minhas orações. Faça que não se morram jovens, faça que não se morram no fogo, faça que não se morram em uma tragédia, faça que não se morram com a vergonha, faça que não se morram na água. Peço-lhe que me olhe com bons olhos, para que o mundo me seja favorável e para que esteja livre de enfermidades. Permita-me vencer a meus inimigos. Permita-nos ser fecundos, assim como as árvores da palma masculinos e femininos que nunca são estéreis. Fecha para mim o caminho da perdição, cerra o caminho da perdição a meus filhos, o meu companheiro/a e a minha família, feche o caminho da luta contra mim, fecha o caminho da negatividade, fecha o caminho dos problemas com Esu. Permita-me sentar-me silenciosamente no mundo. Permita-me não morrer com uma epidemia. Permita ao mundo inteiro ouvir falar de mim, que sou rico, que tenho honra, que tenho prestígio, que meus filhos serão bons. Permita ouvir ao redor do mundo que sou uma pessoa boa e bendita. Troque o mal por bem ao longo de todos os meus dias na terra, que possa ser rico, que
minha vida se alargue e minha saúde sempre seja boa, e que, todo o bem que se torne mal não possam localizar-me nenhum dia em que eu viva neste mundo. Abra o caminho da riqueza para mim, que o mundo inteiro tenha boa vontade ante a falta dos produtos de meu trabalho, que a morte intempestiva passe por mim. Permita a todos meus inimigos encontrar-se com a adversidade, que as coisas penosas estejam no seu caminho. A aqueles que pronunciam meu nome para mal, a aqueles que estão maldizendo-me, a aqueles que estão abusando de mim, a aqueles que estão desejando coisas más para mim. Solte-me do laço da morte, solte-Solte-me do laço do infortúnio, guie-me para a boa fortuna e a abundância, guie-me para a boa fortuna que vem dos filhos bons e férteis, guie-me para a boa fortuna e a honra, para a prosperidade, para a boa saúde e para uma vida grande. Permita-me ser conhecido como o pai que tem filhos bons que caminharam detrás de mim seguindo minha guia e me enterrarão ao final de minha vida. Permita-me ser como o fogo de quem fogem as pessoas, ou como a serpente que é muito temida por seus inimigos. Permita-me ser bendito por ser bom, que sempre tenha dinheiro para pagar minhas dívidas, e que possa fazer sempre coisas boas no mundo. Elimine todos os obstáculos de qualquer lugar que eu vá no mundo. Impeça que eu lute contra uma enfermidade mortal, contra as perdidas e os malefícios. Impeça que me façam danos àqueles que trabalham o mal, os Bruxos. Impeça todas as formas de maldades contra mim. Permita-me ser bendito com filhos. Permita que não se fale mal de
mim no mundo, permita que meu nome seja famoso, permita a minha linhagem florescer no mundo. Assim como a água nunca toca a terra e se move sem ter um caminho, assim também que eu tenha sempre um bom caminho no mundo. Destrua o poder daqueles que com seu trabalho maléfico, destrua o poder dos elementos separatistas, destrua o poder dos inimigos conhecidos e desconhecidos, destrua o poder dos hipócritas, proteja-me de todos aqueles que tenham pensamentos negativos para mim. Elimine a todos meus inimigos e destrua seu poder. Evite que tenha que sofrer a morte de meus filhos. Dê-me força, para que possa conquistar a todos meus inimigos, e a todos os que hajam em minha vida desejando sofrer na pobreza. Permita-me viver muito tempo e vir a mim pelo poder branco. Dê-me dinheiro e todas as coisas boas da vida.
Asé, asé, asé! —
Osa Iwori ( suplica a ajê )
Opolo o loko
O fenu gbele o jin gbungbuungbun A difa fun Aje
Ilefun mo nile Aje Aje wa lale nilefun
Aje dakun lale nile mi o Tradução:
El sapo no tiene azada
Sin embargo, cavó la tierra profundamente con la boca
Reparto de Ifa para Aje
Aje dijo que iba a ser revelada Ilefun Ilefun es el hogar de Aje
Aje se ha convertido revelado en Ilefun AJE por favor se revelan en mi casa. Ase
Ewe Awede,
Para proteção e defesa
Awon nnkan wo ni a le fi ewe yii se?
Orisiirisii nnkan lale fise bii apere: Ewe tii ao gun papo mo efo Yanrin, ao wa gun po mose dudu, ao lofi we lodo.EYASI
Tradução: Àse,
Alguem sabe para que serve a planta Awede ( trevo de jardím, azedinho, Trifolium repens - Trevo-comum, planta rasteira )?
Usado para proteção , : Pegar folhas de Awede e misturar com folhas de Yanrin- Serralha ( espécie de alface do mato- Lactuca virosa) chamado de yanrin , queimar bem até reduzir a pó bem fino, logo se adiciona ao sabão preto ( Osé Dudu ) tomar banho no rio.
Prece matinal para Orunmila
Eu chamo Ire do leste, no oeste,no norte, e no sul para
Que venha e fique comigo hoje Olugbode é o nome dado a Aje Olugbode é o nome dado a Aje
Aje por favor me deixe o ter em minhas mãos, por favor me deixe o ter em todos meus empenhos.
Porque para o camaleão nunca falta qualquer coisa em sua vida,
Todas as boas coisas novas deveriam vir e deveriam me responder hoje.
Sempre que o sol se esconde, se esconde para o mundo inteiro.
Não há nada que possa dominar o esconder do sol.
Assim todas minhas bênçãos, onde quer que eles possam estar, eu lhes comando vir e ficar comigo
Orunmila, por favor vá para a casa de Olodumare e traga minha riqueza, minhas bênçãos, e minha vitória para mim
Eu estou procurando todas as bênçãos mas minhas mãos não pode agarrar ou os pode localizar
Orunmila, por favor vá para a casa de Olodumare e me traga todas as bênçãos em minha vida
...
Egúngún kiki egúngún,
Saudação aos médiuns dos Antepassados, . Egún ikú ranran fe awo ku opipi.
.
Antepassados que preservaram o mistério das vestimentas esvoaçantes.
O da so bo fun le wo. Egún ikú bata bango egún de.
.
Vocês criaram as palavras de reverência e de poder. Os tambores dos Antepassados anunciam a chegada dos Antepassados.
Bi aba f'atori na le egún a xe de. .
Na forte esteira você espalhou seu poder que os Antepassados estão aqui.
5. Àxe. .
... ...
Espírito do Destino, a palavra e força repercutida,
Nós o chamamos por seus nomes de poder
O Poder é renascido para defender contra os poderes da morte e destruição, o poder de Transformação está com o Espírito do Destino, não há nenhum estranho na estrada do Mistério.
Nós louvamos o medicamento da Floresta que vem do Reino Invisível dos Imortais pelo Espírito do Destino. Nós louvamos os dezesseis princípios sagrados do Criador.
Eu clamo pela Testemunha da Criação, segundo ao Criador. Minha estrada para a salvação é o Espírito do Destino
Leve meu fardo da terra e oferece-o ao Céu.
Assim seja
O sa goo-goo-go ninu ẹyẹle
O pajuba s’eti igboro t’oun t’isan Inu kii bi bale ile
Ko pa Ọmọnile bọ’ri Inu kii bi Oriṣa
Ko p’Afin
Inu kii b’epo-b’iyọ Ko p’akara ọja je
Oso to nbe nigboro ilu Aje to nbe nigboro ilu
Ki ise temi ko maa ba tiwon mu Eji-Ogbe o!
Ki o lo gbe ife mi si okan gbogbo tokunrin tobinrin
Tradução:
Ele correu devagar e em segredo dentro do pombo
Ele fez uma barraca no clarão da fazenda com corda de Isan
A cabeça da família não pode se enfurecer e deixar de viver
Se alongar e a usar uma lagartixa de parede para propiciar o seu Ori
E nenhuma raiva subjugará Orisa (Obatala) Para ele matar um albino
Raiva não pode fazer o sal de mesa e a palma ambos lubrificar uma mesa
Por eles matar Akara (bolo de feijão) estando frito no mercado para seu consumo
Os feiticeiros que estão dentro da cidade E as bruxas que estão na cidade
Deixem minha posição e atitude se encontrar com
Vá e ponha meu amor nos corações de todos os homens e mulheres.
Ise o sohun amusere
Lya o sohun.amusawada A difa fun Eji-Obara
Ti n hagbon ola
Ti gbogbo aye n tin Tradução:
Pobreza não é uma coisa para se jogar
Sofrimento não é uma coisa para se zombar Fiz adivinhação para Eji-Obara
Que está tecendo cestas para a riqueza E todo mundo espressou alegria.
...
Oração a Olodumaré para as inquietações Olooto ti n be laye
Won o pogun
Sikasika ti n be nibe
Won o mo niwon egbefa Ojo esan o lo titi
Ko je koro o dunni jojoojo
Bee won o dun Ifá
Nje Ire Aje ni n dun wa Ifá je ko moo dun ipin wa Ka raje rere ni
Oran dunni jojoojo larankan eni Ire aya ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa Ka raya rere fe
Oran dunni jojoojo larankan eni Ire omo ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa Ka romo rere bi
Oran dunni jojoojo larankan eni Ire ile kiko ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa Ka rile rere ko
Oran dunni jojoojo larankan eni Tradução:
As pessoas honestas na terra Enumeram menos que vinte Qual os males nisso
Eles estão entre milhões
O dia de ajustar as contas virá logo
Fazendo que não se lamente eternamente Lancei Ifá para todos os desejos de Akapo Que são coisas fáceis para Ifá
Então se é as fortunas e riquezas que nos entristece
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nós possamos adquirir grandes riquezas benéficas
O ponto que dói em uma pessoa é a sua referência que persiste
Se é as fortunas de esposas que nos entristecem
De forma que nós possamos ter uma boa esposa para conseguir se casar
O ponto de dor de uma pessoa é a sua referência que persistente
Se é as fortunas de crianças que nos entristecem
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nossas crianças sejam boas e possam se sustentar
O ponto de dor de uma pessoa é a sua referência que o persiste
Se é as fortunas de uma casa que nos entristece
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nós possamos ter uma casa nobre e possamos conseguir construir
O ponto de dor de uma pessoa é a referência que o persiste
Olodumare nos dará boas fortunas a todos nós . Ase I I I I I I I I I I I I I I I I
Ibá Babá! Oturameji
Este Odù sugere paz mental e liberdade de todas as inquietações (ansiedades). Filhos deste
Odù são meigos e moderados em caráter.
...
IYA ODU O MAIS IMPORTANTE DE TODOS ORISAS
Ìyá mi Odùlógbòjé
Iya Odu, o mais importante assentamento no culto aos orisas, representa a capacidade adquirida pelo babalawo, de fazer qualquer orisa mesmo não tendo o assentamento.
Como explicar isso, todo orisa nasce em um odu, se o babalawo tem o assentamento de iya odu ele pode tefar o odu de origem de qualquer orisa.
Umas das diferenças entre um babalawo e um babalorisa, é que um babalorisa, só pode assentar orisás que ele foi iniciado ou feito, um babalawo pode assentar qualquer orisa,mesmo não tendo o assentamento.
Basta que ele tenha conhecimento e o assentamento de Iya odu.
Em território Yoruba algumas famílias do culto a ifá consideram que um awo que não tenha sido apresentado para Iya odu durante o seu Itefa, não é reconhecido como babalawo.
Segue textos de grandes autores sobre Iya odu.
J.Johnson (Dennett,196:253)
O Igbadu é um cabaça coberta, contendo quatro
vasinhos de casca de côco, cortada cada uma em dois pelo, meio, e que contém ,
além de algo desconhecido para não iniciados, um com um pouco de barro,
outro um carvãozinho, e ainda outro com um pouco de camwood29
o todo
representando ou pretendendo representar alguns atributos divinos e que, junto
com os vasinhos que os contém, simbolizam os quatros principais odús- Eji
Ogbe, Oyeku, Meji, Iwori Meji, e Odi Meji, e essa cabaça é depositada em um
bem preparada e especial caixa de madeira denominada Apere.
A caixa é considerada como muito sagrada e como uma insígnia da divindades, sendo
também reverenciada .
Não é aberta nunca exceto em ocasiões muito especiais e importantes, como quando uma séria divergência.
Tem de ser dirimida, e não sem mãos lavadas o frequentemente com oferenda de sangue a ela é feita.
O cômodo onde é depositada é considerado tão sagrado que nenhuma mulher e
tão pouco nenhum homem não iniciado têm permissão para nele entrar, e a
porta que á ele dá acesso é geralmente embelezada com coloridos de giz e carvão
vegetal, dando-lhe uma aparência
sarapintada.
Epega (1931:16)
Igba Odu (cabaça de Odu)
Também é chamada, Igba Iwa (a cabaça o Recipiente da Existência) Nessa
cabaça, miraculosas magias são armazenadas por um grande babalawô que dá
instruções de como deve ser reverenciadas, com a estrita advertência, é claro, de
que jamais deveria ser aberta a menos que o devoto esteja extraordinariamente
angustiado e, por conseguinte, ansioso para deixar este mundo. Igba Iwa é feita
de tal sorte que não seja facilmente aberta.
Adivinhos de Meko disseram que seus odu são dife rentes dos
desenhados e descritos por Maupoil (1943: 168-170. Disseram que consiste de
uma cabaça branca coberta contendo uma grosseira figura de barro, parecida
com aquelas que representem Ẹșụ e é mantida sobre uma plataforma de barro
(Itage) e em um quarto especial (Iyara Odú) no qual apenas devotos de Ifá
podem entrar. A cabaça é aberta a cada ano durante o festival anula, ocasião em
que um animal é a ela sacrificado, mas é muito perigosa e mulheres e homens
jovens não podem adentrar o sacrário onde é conservada.
Divinadores de Ilessa
também conservam seus odús em uma cabaça, dentro um cômodo especial.
Texto: IFÁ DIVINATION – WILLIAM BASCON
O segredo de Orô
Cultuado e preservado em segredo por alguns adeptos da tradição, pôde-se coletar a
narrativa e a existência da divindade no Brasil.
Usado até então para absorver a energia das pessoas, fortalecer a casa do Babá ou o asé existente, adquirir benefícios ao sacerdote.
Orô é um peso individualizado, o qual mulheres e crianças não podem vê-lo, sendo oculto aos olhos de extranhos.
Relatando verbalmente Iyatobi enfatiza o que foi aconselhado por seu Babá numa tarde nublada de sábado “que Orô provê a vidência aos seus devotos, a riqueza e o sucesso”a quem o possui. Mulher ou Sacerdotisa que vizitar uma casa ou Asé de Sacerdote, deve perguntar-lhes se há existência de Orô, na afirmativa esta não deverá permanecer muito tempo no local, pois há perdas de energia.. Pelo amanhecer entre 4:00 hs e 5:00 hs , o sacerdote ao acordar deve lavar o rosto com determinadas folhas (ewe) ... não fornecido pelo informante . A descrição de como fazer Orô não foi fornecido (....) pelo informante estando este sob temor.
O sacerdote deve consultar Ifá para certificar qual a advertência e mensagem que Orô irá revelar nesse dia.
Na Africa relatam que o culto e os festejos de Orô são exaltados por sete dias, mulheres e crianças não saem as ruas . As portas e janelas deverão ficar fechadas.
No transcorrer da exaltação a Orô, são ofertados muitos alimentos, percorrendo os Babas as ruas das cidades estes apresentam a Orô.
Iyatobi ( informante ) relata que mulheres e crianças não podem ver Orô, se os virem
correm o risco de adquirir doenças e serem levados á óbito em pouco tempo.
Baba Titi contou que na Africa existiu um Sacerdote muito apegado ao dinheiro, um avarento que não fornecia alimento aos seus filhos.
Certo dia, tendo este que fazer uma longa viagem , não se lembrou em fechar o quarto aonde estava Oculto Orô.
Sua mulher não tendo o que oferecer aos filhos o que comer, penetrou no interior do quarto a procura de dinheiro para comprar algo. Esta observando os valores expostos diante de Orô ( o guardião ), retirou boa quantia de dinheiro para suas necessidades diárias, pois sabia que o Sacerdote não daria falta deste.
Alguns instantes depois, necessitou de atendimento médico pois os sintomas negativos ficavam evidentes na mulher.
Sua família foi notificada de imediato os sintomas decorrentes de que esta sofria os piores sintomas.
A noticia correu de imediato aos ouvidos do Sacerdote que estava distante. Este consultando o oráculo de Ifá, foi advertido por Orô o que estava por vir a acontecer a sua esposa.
Retornando de imediato a sua casa, foi até Orô pedir indulgências e a sua clemência. Fato este que não houve êxito, pois Orô tinha absorvido toda a sua energia..
O sacerdote pediu misericórdia a Orô. Suas lamentações e preces não foram atendidas por Orô...
...
Para livrar da morte e retirar Egun do caminho -pano de linho branco
- tronco de bananeira - fita métrica
- carneiro
- faca para cortar o tronco da bananeira - gin
Obs: mensurar a pessoa da cabeça até os pés com a fita métrica. Aproximar-se do tronco côncavo da bananeira e da base até a extremidade das folhas medir o comprimento novamente cortando-a, em seguida enrolar com pano de linho branco toda a extremidade. Na extremidade em que foi cortada, fazer sacrifício do carneiro e após depositar somente a cabeça do carneiro no lugar das folhas da bananeira.
Após o ebó realizado, soprar gin, e colocar tudo em uma cavidade na terra. A pessoa não poderá retornar no mesmo local aonde foi realizado o ebó..
Nota:
Caule ( rizoma da bananeira )
Denominado de tronco, que é de forma arredondada
E de onde brotam as folhas alongadas em sua base.. ... Iba Egungun O! Iba Egungun O! Iba Egungun O!
Emi (name )………. nkorin fun ooo! Awo soro se o
Awo soro se o Ogberi ko mo Ogberi ko mo Pe awo soro se o
Awa yoo fi awo han yin o Ogberi awo ma re o Awo egungun Olojé awo ma re o Ogberi awo ma re o Ogberi awo ma re o fawo rere kawo ma Iya
Iya agan sawo rere Kawo ma Iya
Egungun gbebo temi Baba gbebo temi
Elemoso gbebo tiwa Egungun gbaso tire o Baba gbaso tire
Ara orun de o Babá de o
Egungun de ,afoju gbebo O de afoju gbebo
Ara orun kenken de Baba ni mi arewe yo O de afoju gbebo
Babá mi jé nrowo sele aye mi Iba alaré o Alaré mo juba Mojuba mojuba Iba egungun o Egungun o, egungun o Bi omode ba juba Iba a san Egungun mo juba re
Pano de linho branco...
Prece a Ajê
Akiberu loruko ti anpe ifa Akiberu loruko ti anpe odu olomo sawe loruko ti anpe Aje Aje ko yawa je ni ile mi o
Não Tenho nenhum medo, é o nome de Ifa, Não Tenho nenhum medo, é o nome do Odu, A mãe de Sawe é o nome de Ajê ( prosperidade)
Ajê venha comer em minha casa
Ajê venha e esteja comigo em minha vida
………. gbé lo laró
[Agbé passáro que tem penas azuis] Ki raun aro
[Que nunca lhe falte o azul] Alukó lo lósun
[Alukó é é o passáro de penas vermelhas] Ki raun osún
[Que nunca lhe falte o vermelho] Lékeléke ki lo léfun
[Lékeléke é o passáro de penas brancas] Ki raun efun
[Que nunca lhe falte o branco] Emi ni yio léke òta mio..
[Que eu fique acima de meus inimigos]
Òkànrán Òsá:
Sákítí níí gbojú aró
Ìkàsí omi ni kò kán bòrò bórò
Ogun àjàjù ní o jomo ó mojú orórì baba rè Ogun àjàjù ní o jomo ó mojú orórì Yeyé rè A difá fún Ògúnmólá yóò lóyún òsanyìn nìnú Ìgbà ti o bí, ó bí Egbé
Ìgbà ti o bí, ó bí Ajàbò Ìgbà tí o bí, ó bí Àféèrí
Ìgbà ti o bí, ó bí Ebo tíí somo ìkeyìn won Níjò ó burú, Egbé rebi kò dé
Níjò ó burú, Ajàbò kò sí nílé Níjò ó burú, Àféèrí won ò tiè riì Níjò ó burú, ebo ní n gbani. Tradução:
Morrendo completamente até a ultima partícula
E pegando água por um longo tempo para se banhar
Incesantemente a guerra faz com que as crianças saibam o quanto seus pais são sombrios
Incesantemente a guerra faz com que as crianças saibam o quanto seus pais são sombrios
Lancei advinhação para Ògúnmólá que convenceu Òsanyìn
Ela gerou Egbé ( encantamento para desaparecer)
Ela gerou Ajàbò (encantamento para escapar) Ela gerou Àféèrì (encantamento para se tornar invisível)
Ela gerou ebo (o ultimo a nascer) No dia do problema, Egbè viajou
No dia do problema, Ajàbò não estava em casa No dia do problema, Àféèrì não pode ser encontrado
No dia do desfortunio, foi que ebo protegeu alguém.
...
Osa Oturupon
Louvar a essência e o poder da vida
Agbe rekereke
A difa fun Olorubureke
Nijo ti n fomi oju sogbere ire gbogbo Agbe rekereke
Aje e e won nle Olorubureke Agbe rekereke
Aya kii won nle OLorubureke Agbe rekereke
Omo e e won nle Olorubureke Agbe rekereke
Ire gbogbo e e won nle Olorubureke Agbe rekereke
Agbe rekereke
Adivinhação foi realizado para Olorubureke Ele chorava por causa de todas as coisas boas
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de riqueza na casa de Olorubureke
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de esposas na casa de Olorubureke
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de crianças na casa Olorubureke
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de todas as coisas boas na casa de Olorubureke
Agbe rekereke
...
OSE OTURA
DASA AWO ORI OTA
OJIJI O BEERU IFIN AWO ALE ODO ORI SIN ORI WA JAYE
INIWAAYE ARIKU OLO YEERERE
AKUNDUNGBEWA AGBAROMALO
OLODUMARE RAN WA SAYE SE ILE AIYE ILE AIYE KÒ GUN WA PADA È TO ELÈDUMARE LO OLODUMARE NI AWON OMO IYA YIN MEJE JI TI BÇ NI ILE AIYE NIKÒ ` ÙNJÈ E TI JUBA WON
WÔN NI AWON KÒ JÙBA WON NITORI ÀWON KÒ JÙBA WON NITORI AWON KÒ MO WON
OLODUMARE NO KI WON LO JUBA WON
KI WON JUBA RE O ELEWU IDÈ A JUBA RE O ELEWU ÀLÀ A JUBA RE O
ELEWU IDE LA A PE OJO ELEWU ALALAA PE OJO
DÀSA AWO ORI OTA LA PE EXU ODARA OJIJO O BEERU OFIN AWO ALÈ ODO NI ORUKO TI A A PE AWON IYA MI AJÈ ÇY TÒ BÀ YE LA A PE LE ÇY
OLODUMARE JE KO YA WA LAYWA ASE
Tradução:
DASA ( O NOME DO INIMIGO )
A SOMBRA NÃO TEM MEDO ,NEM MESMO EM BAIXO DO RIO
ORI VEM PARA EU PROSPERAR
OLOTERERE ( O NOME DO (A) SARCEDOTE ) OLOYEERERE ( nome do sacerdote )
AGBOROMALO ( nome do sacerdote )
TODOS VOCÊS QUE DEUS MANDOU PARA A TERRA
TRATAM A TERRA MAS NÃO CONSENGUEM CONSÈRTA-LA
DEUS PERGUNTOU SOBRE OS OITO OUTROS IRMÃOS QUE FICARAM NA TERRA
VOCÊ OS SAUDOU ?
DEUS MANDOU SALDA-LOS ELEWU IDE
ELEWU ALA
ELEWU IDE NÒS SAUDAMOS VOCÊ ELEWU ALA NOS SAUDAMOS VOCÊ ELEWU IDE È O NOME DO DIA
O SOL
ELEWU ALA È O NOME DA LUA DASA È O NOME DE EXU
A SOMBRA NÃO TEM MEDO EM BAIXO DO RIO OS NOMES DA IYAMI OSORONGA
OS BONS PASSAROS TEM O NOME DAS IYAMIS DEUS TRAGA PROSPERIDADE PARA NÒS !
ASÈ! ...
Ìkódíde, Agbè, àlùkò e Lékeléke são as quatros penas sagradas de nossa religião, somente sendo utilizadas dentro da ritualística e nunca como um simples adorno. Elementos primordiais e indispensáveis dentro dos Ìgbèrè– Ritos Iniciáticos e de Passagens de qualquer divindade do Panteão Iorubá. Não existem penas semelhantes, são únicas em sua essência, simbologia e significado, ou seja, são insubstituíveis. Dentro do Corpo Literário de Ifá são mencionadas nos mais diversos Oba Odú e seus Omo Odú.
1- KÓDÍDE ou ÌKÓÓDE trata-se de uma pena vermelha, extraída da cauda de um tipo de papagaio africano da espécie Psittacus erithacus conhecido popularmente por papagaio-cinzento, papagaio-do-Gabão ou papagaio-do-congo entre o povo iorubá é denominado de Odíde ou Odíderé. Tornou-se Rei entre todas as aves, simbolo da fecundação, da menstruação, da gestação, representa o nascimento e o simbolo do poder feminino. Representação da realeza, honra e status, esta acima da simbologia do Adé – Coroa. Fixado a frente da cabeça, representa o processo iniciático e confirma os ritos de iniciação e/ou de passagem.
2- AGBÈ pena azul extraída da cauda da ave africana Turaco da família dos Musophagidae Touraco porphyreolophus. Descritos nos mitos, como o pássaro que carregava a boa sorte e a riqueza para Olokun – Divindade dos Oceanos. Para que possa agir tem que ser utilizada em contrapartida com o Àlùkò.