• Nenhum resultado encontrado

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES DEPARTAMENTO DE MEDIAÇÕES INTERCULTURAIS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES DEPARTAMENTO DE MEDIAÇÕES INTERCULTURAIS"

Copied!
7
0
0

Texto

(1)

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA

CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES

DEPARTAMENTO DE MEDIAÇÕES INTERCULTURAIS

DA PARAÍBA PARA O MUNDO -

Legendagem de curtas-metragens paraibanos

(2)

2

1) Título do projeto: DA PARAÍBA PARA O MUNDO – Legendagem de curtas-metragens paraibanos

1.1 Período: 11 de maio a 30 de dezembro de 2017 1.2 Carga horária: 640h

2) Área: Cultura

3) Resumo: O projeto "DA PARAÍBA PARA O MUNDO – Legendagem de curtas-metragens paraibanos" pretende continuar (visto que teve 1a edição em 2016) a contribuir com a da divulgação dos curtas-metragens produzidos no estado da Paraíba. Como o próprio título do projeto anuncia, objetiva-se, através das legendas, mostrar a cultura audiovisual paraibana para o mundo. A tradução de legendas permite a derrubada das barreiras linguísticas presentes nos diálogos dos filmes. Além desse aspecto, o projeto não somente continuará oferecendo aos seus integrantes a descoberta da produção cultural paraibana na área do audiovisual como também permitirá o aprimoramento de técnicas tradutórias e de técnicas/programas de legendagem. Na edição de 2016 foram legendados 9 curtas-metragens tendo legendas em inglês, francês, espanhol, alemão e italiano.

4) Justificativa: A Universidade Federal da Paraíba possui um lugar importante na produção audiovisual do estado. Cineastas respeitados nacionalmente como Marcos Vilar, Bertrand Lira, Elisa Cabral e Torquato Joel fazem, ou fizeram, parte do quadro desta universidade. Desde os anos oitenta a produção fílmica paraibana recebe apoio desta instituição e desde então tem colhido bons frutos. Todos os cineastas citados acima foram premiados pela qualidade de suas obras. A recente criação do Curso de Bacharelado em Cinema é uma prova de reconhecimento e de importância do audiovisual no seio da comunidade acadêmica da UFPB. Projetos como o Viação Paraíba1 aberto em 2007, e ainda em funcionamento, e o JABRE2 iniciado em 2011, ao mesmo tempo em que propõem uma formação crítica nas linguagens do cinema para jovens do interior do estado amplia o alcance das ações da instituição e ainda descobre talentos que continuariam desconhecidos sem essas intervenções.

Diante de uma produção audiovisual paraibana tão profícua, o presente projeto objetiva contribuir para a ampliação da divulgação dos curtas-metragens aqui produzidos. A tradução de legendas permite a derrubada das barreiras linguísticas presentes nos diálogos dos filmes. Além desse aspecto, o projeto não somente favorecerá aos seus integrantes a descoberta da produção cultural paraibana na área do audiovisual como também o aprimoramento de técnicas tradutórias. No ano de 2016 em parceria com o Curso de Bacharelado em Tradução e com o DMI, foi realizado um minicurso de legendagem ministrado pelo tradutor/legendista Evaldo Tavares de Medeiros profissional atuante na França.

1Disponível em: https://www.facebook.com/viacaoparaiba/info/?tab=page_info. Acesso em: 20 de abrilde 2017.

2 Disponível em:

http://www.ufpb.br/content/projeto-jabre-2012-re%C3%BAne-jovens-para-elabora%C3%A7%C3%A3o-de-roteiros. Acesso em 20 de abril de 2017.

(3)

3 5) Fundamentação Teórica: Os Estudos da Tradução nasceram, enquanto disciplina independente, nos anos oitenta do século XX. Até então, as pesquisas da área estavam sobretudo ligadas à Linguística e aos Estudos Literários, havendo, contudo, trabalhos sobre tradução na área de História, de Antropologia, de Psicologia e de Economia.

Embora, à primeira vista, os processos de tradução aparentem estar relacionados basicamente a um núcleo central da atividade linguística, de fato, eles estão ligados à semiótica, a ciência que estuda os sistemas, as estruturas, os processos e as funções dos sinais. Segundo Bassnet (2003) "De acordo com uma abordagem estritamente linguística, a tradução consistiria em transferir o “sentido” contido num conjunto de signos linguísticos para outro conjunto de signos linguísticos através do recurso competente ao dicionário e à gramática; contudo, o processo envolve também um vasto conjunto de critérios extralinguísticos". Como afirma Sapir (Apud BASSNET, 2003), nenhum par de línguas é suficientemente similar para representar uma mesma realidade social. As sociedades são o reflexo de mundos distintos, de culturas diversas.

No caso da tradução de legendas, além da tradução interlinguística, ou seja, uma interpretação de signos verbais por meio de outra língua há a tradução visuográfica. Esta última é o tipo de tradução verbal que depende tecnicamente da imagem. Outros exemplos de tradução visuográficas são a localização de produtos, a dublagem e a audiodescrição.

Para a tradução de legendas são necessários, além do conhecimento da língua/cultura alvo, conhecimentos técnicos quanto aos programas de legendagem.

O projeto em pauta fundamenta-se teoricamente em uma abordagem intercultural da tradução. Essa abordagem reconhece a importância dos fatores culturais no processo tradutório. Esta proposta favorece não somente a derrubada das barreiras linguísticas presentes nos diálogos dos filmes, mas também permitirá aos seus integrantes a descoberta da produção cultural paraibana na área do audiovisual, além de promover o aprimoramento de técnicas tradutórias àqueles que fazem parte do projeto.

6) Objetivo Geral: Dar visibilidade internacional à recente produção fílmica de curtas-metragens realizados na Paraíba entre os anos de 2015 e de 2017.

7) Objetivos Específicos:

• Estimular a participação de jovens cineastas paraibana(o)s em festivais de cinema pelo mundo;

• Divulgar a produção audiovisual da Paraíba, por meio de legendagem em quatro línguas estrangeiras, qual sejam, alemão, espanhol , francês e inglês;

• Legendar os filmes selecionados respeitando suas particularidades culturais, históricas e sociolinguísticas;

• Promover o diálogo multidisciplinar entre aluna(o)s-tradutora(e)s, professora(e)s e cineastas, isto é, todos os participantes do projeto; • Disponibilizar os filmes legendados para serem utilizados como material

(4)

4 • Procedimentos Metodológicos: Iniciaremos a pesquisa com a seleção dos

curtas-metragens a serem legendados. Essa seleção será realizada pela professora Ana Cristina Bezerril Cardoso, coordenadora do projeto, juntamente com o cineasta Torquato Joel e com a professora Virgínia de Oliveira Silva, colaboradores deste projeto e fundadores do projeto JABRE, um laboratório para formação de jovens roteiristas que acontece em cidades do interior da Paraíba. Tanto a professora Virgínia quanto o cineasta Torquato Joel são profundos conhecedores da produção audiovisual paraibana.

Serão selecionados curtas-metragens produzidos entre os anos de 2015 e de 2017 pois, em princípio, são as produções mais recentes que participam de festivais e de mostras de cinema, tanto nacionais quanto internacionais.

Uma vez feita a seleção dos curtas-metragens a serem legendados, serão iniciados os trabalhos de análise dos filmes. Os filmes serão discutidos e analisados por todos os participantes do projeto, aluna(o)s, professora(e)s e técnico para só então serem legendados. As legendas serão realizadas pela/os aluna/os colaboradora/es sob a supervisão da/os professora/es colaboradora/es do projeto. É importante dizer que este projeto amplia a divulgação dos curtas-metragens produzidos pelos participantes do projeto JABRE além de ser um desdobramento do projeto EXTRAD – Projeto de Extensão em Tradução. Este último é um projeto permanente (FLUEX) que realiza traduções para a comunidade paraibana nos pares linguísticos inglês-português, espanhol-português, francês-espanhol-português, italiano-português e alemão-português.

Quando terminado o processo de legendagem de um curta-metragem por parte da(os) aluna/os, a(o)s professora/es colaboradora/es farão a revisão final da legenda. Com a revisão finalizada, o coordenador fará a entrega do produto final ao realizador do filme e disponibilizará o filme legendado para ser utilizado como material didático no Curso de Tradução.

8) Resultados da ação: De início espera-se promover a visibilidade internacional da recente produção fílmica de curtas-metragens paraibanos por meio de legendagem em quatro línguas estrangeiras, qual sejam, alemão, espanhol, francês e inglês. E em seguida espera-se promover o diálogo multidisciplinar entre aluna(o)s-tradutora(e)s, professora(e)s e cineastas, isto é, todos os participantes do projeto. Além disso, espera-se que os filmes legendados sejam utilizados como material didático no Curso de Bacharelado em Tradução da UFPB.

9) Público: O público externo visado pelo projeto são os jovens cineastas paraibanos envolvidos com a produção audiovisual no estado, assim como o público estrangeiro para o qual se destinam as legendas dos curtas-metragens. Ademais, constituem também o público-alvo deste projeto todos os seus participantes, ou seja, aluna/os, professora/es e técnicos. O local no qual serão feitas as legendas dos curtas-metragens escolhidos será o Laboratório de Tradução da UFBP (LabTrad)3 .

10) Parcerias:

• Projeto JABRE – Laboratório Paraibano para Jovens Roteiristas • Projeto Viação Paraíba

• Projeto de Extensão em Tradução – EXTRAD, do Curso de Tradução da UFPB

3 Endereço LabTrad: Universidade Federal da Paraíba, Campus I, Conjunto Humanístico - CCHLA, bloco

(5)

5

11) Referências:

ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. O processo de legendagem no Brasil. Revista do GELNE, Fortaleza, v. 1, p. 2, 2002.

____________ et alii. Guia para produções audiovisuais acessíveis. Ministério da Cultura – Secretaria do audiovisual, 2016.

BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução – Fundamentos de uma disciplina. Trad. Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da tradução: uma

nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da tradução: a legendagem no cinema e a

construção do imaginário. Editora UnB, 2006.

SOARES, Danielle. Tradução para dublagem e legendagem. Artigo Abrates, 2001.

TEIXEIRA, Leonardo. Tradução para legendagem: considerações. Boletim Abrates, 2002.

PROJETO JABRE – Laboratório Paraibano para Jovens Roteiristas. Disponível em: http://projetojabre.blogspot.com.br/p/o-projeto.html. Acesso em: 20 de abril de 2017.

PROJETO Viação Paraíba. Disponível em:

https://www.facebook.com/viacaoparaiba/info/?tab=page_info. Acesso em: 20 de abril de 2017.

http://projetoviacaoparaiba.blogspot.com.br/p/resultados.html. Acesso em: 20 de abril de 2017.

12) Equipe de Execução Coordenadora

NOME MATRÍCULA

SIAPE

CPF CENTRO DEPTº C.HORÁRIA

NO PROJETO Ana Cristina Bezerril Cardoso 3333434 690.041.104-53 CCHLA DMI 640h Professora/es colaboradora/es NOME MATRÍCUL A SIAPE CPF CENTR O DEPT º C.HORÁRI A NO PROJETO

(6)

6

Christiane

Diniz 2043151 009.086.114-04 CCHLA DMI 96h Daniel Antonio de Sousa Alves 1775498 050.579.866 -27 CCHLA DMI 96h Virgínia de Oliveira Silva 1200155 748.828.567 -00 CE DHP 96h Técnico colaborador NOME MATRÍCULA

SIAPE CPF CENTRO DEPTº C.HORÁRIA NO PROJETO Torquato Joel Lima 0336659 236.755.274-68 PRAC-COEX 96h Discentes Colaboradores NOME MATRÍCUL A UFPB CPF CENTR O CURSO C.HORÁRI A NO PROJETO Elúsio Brasileiro Alves de Lima 11501861 036.991.303-28 CCHLA Traduçã o 160h Samuel Isaac Espinoza Façanha 11217181 095.306.254-64 CCHLA Traduçã o 160h João Pedro Soares Gomes Lacerda 11502349 095.759.724 -06 CCHLA Traduçã o 160h Rayssa Maia Costa 11514184 113.334.204-39 CCHLA Traduçã o 160h Alma Desirée Queiroga e Gomes 11217178 084.918.474-64 CCHLA Traduçã o 96h Jean Paulo de Mattos Emmerik 11503508 074.629.639 -81 CCHLA Traduçã o 96h Edilza Maria Medeiros 11213102 401.710.004 -04 CCHLA Traduçã o 96h

(7)

7 Detmerin g Márcio da Silva Rodrigue s de Lacerda 11217177 034.276.214 -13 CCHLA Tradução 96h Ian Dionísio Barboza 11505672 033.311.625-90 CCHLA Traduçã o 96h Sharmila Linhares Ribeiro 11414634 096.048.544-96 CCHLA Traduçã o 96h Discentes Bolsistas NOME MATRÍCULA UFPB

CPF CENTRO CURSO C.HORÁRIA

NO PROJETO

Observação: Os discentes bolsistas serão inseridos no Projeto, após processo de seleção, conforme cronograma no Edital PROBEX 2016.

Referências

Documentos relacionados

Resumo: A oficina Dança e Expressão corporal concebida por integrantes do Subprojeto Dança-Educação do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação a Docência PIBID/CAPES durante

o COMTUR, um Fundo Municipal de Turismo, tendo este por objeto o financiamento, o apoio ou a participação financeira em planos, projetos, ações e empreendimentos reconhecidos

Posicionando o meu trabalho como uma autorreflexão tanto sobre o processo quanto sobre o produto, construo uma estrutura a partir da qual o texto traduzido

11. Quando permitido pelas leis locais, a partes poderão fechar negócios por meios eletrônicos, inclusive a colocação de pedidos e sua aceitação. Uma vez aceitos, tais

14. Quando permitido pelas leis locais, a partes poderão fechar negócios por meios eletrônicos, inclusive a colocação de pedidos e sua aceitação. Uma vez aceitos, tais

félicitations avec votre nouveau produit qui nous l’espèrons vous donnera satis faction.Pour tout supplément d’information, vous pourrez nous consulter sur le numéro vert 8002

sões, Bernadete Dona- don, reuniram-se com o presidente do INSS (Instituto Nacional do Seguro Social), Auditor Fiscal Valdir Simão, para tratar de assuntos rela- cionados

Em seguida, há também uma confusão de termos na tradução devido à falta de palavras correspondentes na língua alvo, como, por exemplo, a palavra “headset” que se trata do fone