• Nenhum resultado encontrado

Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children 夽

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children 夽"

Copied!
7
0
0

Texto

(1)

www.jped.com.br

ORIGINAL ARTICLE

Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children

Debora Rodrigues Jozala

a

, Isabelle Stefan de Faria Oliveira

b

, Erika Veruska Paiva Ortolan

c

, Wilson Elias de Oliveira Junior

d

, Giovana Tuccille Comes

d

, Vanessa Mello Granado Cassettari

d

, Mariella Marie Self

e

, Pedro Luiz Toledo de Arruda Lourenc ¸ão

c,∗

aUniversidadeEstadualPaulista‘‘JúliodeMesquitaFilho’’(UNESP),FaculdadedeMedicinadeBotucatu,Programade Pós-graduac¸ãoemMedicina,Botucatu,SP,Brazil

bUniversidadeEstadualPaulista‘‘JuliodeMesquitaFilho’’(UNESP),FaculdadedeMedicinadeBotucatu,Botucatu,SP,Brazil

cUniversidadeEstadualPaulista‘‘JúliodeMesquitaFilho’’(UNESP),FaculdadedeMedicinadeBotucatu,Departamentode CirurgiaeOrtopedia,DisciplinadeCirurgiaPediátrica,Botucatu,SP,Brazil

dUniversidadeEstadualPaulista‘‘JúliodeMesquitaFilho’’(UNESP),FaculdadedeMedicinadeBotucatu,Programade Pós-graduac¸ãoemBasesGeraisdaCirurgia,Botucatu,SP,Brazil

eBaylorCollegeofMedicine,DepartmentofPediatrics,Houston,UnitedStates

Received2December2017;accepted30January2018 Availableonline15March2018

KEYWORDS Translations;

Reproducibilityof results;

Defecation;

Constipation;

Child

Abstract

Objective: TotranslateandculturallyadaptthemodifiedBristolStoolFormScaleforchildren intoBrazilianPortuguese,andtoevaluatethereproducibilityofthetranslatedversion.

Methods: Thestageoftranslationandcross-culturaladaptationwasperformedaccordingtoan internationallyacceptedmethodology,includingthetranslation,back-translation,andpretest application ofthetranslated versionto asample of74 children to evaluatethe degree of understanding.Thereproducibilityofthetranslatedscalewasassessedbyapplyingthefinal versionofBrazilianPortuguesemodifiedBristolStoolFormScaleforchildren toasampleof 64childrenand25healthcareprofessionals,whowereaskedtocorrelatearandomlyselected descriptionfromthetranslatedscalewiththecorrespondingrepresentativeillustrationofthe stooltype.

Pleasecitethisarticleas:JozalaDR,OliveiraIS,OrtolanEV,OliveiraJuniorWE,ComesGT,CassettariVM,etal.BrazilianPortuguese translation,cross-culturaladaptationandreproducibilityassessmentofthemodifiedBristolStoolFormScaleforchildren.JPediatr(RioJ).

2019;95:321---7.

Correspondingauthor.

E-mail:lourencao@fmb.unesp.br(P.L.Lourenc¸ão).

https://doi.org/10.1016/j.jped.2018.01.006

0021-7557/©2018SociedadeBrasileiradePediatria.PublishedbyElsevierEditoraLtda.ThisisanopenaccessarticleundertheCCBY-NC-ND license(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).

(2)

Results: ThefinalversionofBrazilianPortuguesemodifiedBristolStoolFormScaleforchildren wereevidentlyreproducible,sincealmostcompleteagreement(k>0,8)wasobtainedamong thetranslateddescriptionsandillustrations ofthestooltypes,bothamongthechildrenand thegroupofspecialists.TheBrazilianPortuguesemodifiedBristolStoolFormScaleforchildren wasshowntobereliableinprovidingverysimilarresultsforthesamerespondentsatdifferent timesandfordifferentexaminers.

Conclusion: TheBrazilianPortuguesemodified BristolStoolFormScaleforchildrenisrepro- ducible;itcanbeappliedinclinicalpracticeandinscientificresearchinBrazil.

©2018SociedadeBrasileiradePediatria.PublishedbyElsevierEditoraLtda.Thisisanopen accessarticleundertheCCBY-NC-NDlicense(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/

4.0/).

PALAVRAS-CHAVE Traduc¸ões;

Reprodutibilidadedos resultados;

Defecac¸ão;

Constipac¸ão;

Crianc¸a

Traduc¸ãoparaoportuguês(Brasil),adaptac¸ãotransculturaleavaliac¸ãoda reprodutibilidadedaEscaladeBristolparaConsistênciadeFezesmodificadapara crianc¸as

Resumo

Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a Escala de Bristol para Consistênciade Fezes modificada para crianc¸as para o português (Brasil) e avaliara reprodutibilidade da versão traduzida.

Métodos: O estágio de traduc¸ão e adaptac¸ão intercultural foi feito de acordo com uma metodologiainternacionalmenteaceita,incluiuatraduc¸ão,retrotraduc¸ãoeaplicac¸ãodepré- testedaversãotraduzidaaumaamostrade74crianc¸asparaavaliaroníveldeentendimento.

Aavaliac¸ãodareprodutibilidadedaescalatraduzidafoifeitacomaaplicac¸ãodaversãofinal daEscaladeBristolparaConsistênciadeFezesmodificadaemportuguês(Brasil)paracrianc¸as aumaamostrade64crianc¸ase25profissionaisdesaúde,quetiveramdecorrelacionaruma descric¸ãoaleatoriamenteselecionadadaescalatraduzidacomailustrac¸ãorepresentativacor- respondentedotipodefezes.

Resultados: A versão finalda Escala deBristol para Consistência deFezes modificada para crianc¸asemportuguês(Brasil)foicomprovadamentereproduzível,poisfoiobtidaquaseuma concordânciatotal (k>0,8)entreasdescric¸õeseilustrac¸õestraduzidas dostiposdefezes, entreascrianc¸as eogrupodeespecialistas.A EscaladeBristol paraConsistênciadeFezes modificadaparacrianc¸asemportuguês(Brasil)mostrou-seconfiávelemproporcionarresultados muitosemelhantesparaosmesmosentrevistadosemdiferentesmomentoseparadiferentes examinadores.

Conclusão: AEscaladeBristol paraConsistênciadeFezesmodificadaparacrianc¸asempor- tuguês(Brasil)éreproduzívelepodeseraplicadanapráticaclínicaeempesquisacientíficano Brasil.

©2018SociedadeBrasileiradePediatria.PublicadoporElsevierEditoraLtda.Este ´eumartigo OpenAccesssobumalicenc¸aCCBY-NC-ND(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.

0/).

Introduction

Characterizing stool consistency is of fundamental impor- tancefordiagnosis, therapeuticmonitoring, andscientific researchonintestinaldiseases.1,2Theuseofgraphicscales isaneffectivetoolduringthisworkup.3---6TheBristolscale forstool consistency(BristolStoolFormScale [BSFS]) was developedandvalidatedinthecityofBristol,UnitedKing- dom, about two decades ago.7---11 This scale is composed ofpicturesrepresentingsevenstooltypes,associatedwith accuratedescriptionsoftheirshapeandconsistency,using recognizableillustrations.11 In adults,theuse ofthe BSFS todeterminestoolconsistencyiswellestablishedinclinical practice,epidemiologicalstudies,andclinicaltrials.11---13

TheBSFSforchildren(mBSFS-C)wasrecentlymodified.4 This scale proposed reducing the number of stool types fromseventofive,andadapting thelanguageusedinthe descriptions to allow children to fully understand the

depictionsofeachstooltype.Theuseofthisscalehasbeen validatedintheUnitedStatesforchildrenaged6---8years, when thedescriptionsareread aloud,andfor thoseaged over8years,whoreadthedescriptionsthemselves.5

Thesetwoscaleswerecreatedandhavebeenvalidatedin theEnglishlanguage.However,toallowtheiruseinclinical practiceand inscientific researchin countrieswithother officiallanguages,thetranslationandculturaladaptationis fundamental.6,14---16Toachievethis,theprocessmustfollow internationallyacceptedstandards,i.e.,theitemsmustnot onlybetranslatedproperlyfromalinguisticpointofview, butmustalsobeculturallyadapted,whilemaintainingthe validityoftheoriginalinstrument.15,16

In Brazil, the BSFS has been translated and cross- culturally adapted for Brazilian Portuguese for adult populations (>18 years).6 However, the mBSFS-C still has notundergone thisprocess,toallowitsapplication inthe Brazilian pediatric population. Thus, the authors decided

(3)

toundertakethetranslationandculturaladaptationofthe mBSFS-CintoBrazilianPortugueseandtoevaluatetherepro- ducibilityofthetranslatedversion.

Methods

This wasasingle-centerstudy,conductedat theBotucatu Medical School, São Paulo State University (UNESP), São Paulo,Brazil,betweenJune2015andJuly2017.Thestudy included 138 children aged between 6 and 18 years who hadnocognitiveimpairmentandwhowerebeingtreatedat theGeneralPediatricOutpatientsClinicduetootherhealth problems,notrelatedtointestinalcomplaints.Agroupof 25 healthcare professionals, composed of physicians and nurses with experience in the areas of gastroenterology andpediatrics, have participatedduring the reproducibil- ity assessment stage. Participants and/or their guardians wereinformed ofthe purposeof the researchandsigned atermoffree,informedconsent.Thisstudywasapproved bythelocalResearchEthicsCommittee,underprotocolNo.

28104614.8.0000.5411.

Stage1:Translationandcross-culturaladaptation

Toensure thequalityof theadaptationprocess,thescale wastranslatedandadaptedaccordingtoaninternationally acceptedandrecommendedmethodology,consistingofsix phases.6,14---18

Phase1:TranslationintoBrazilianportuguese

TwoindependenttranslationsofthemBSFS-Cweremadeby twobilingualtranslatorswhosemotherlanguageisBrazilian Portuguese.

Phase2:Producingasynthesizedforwardtranslation Ameetingwasheldbetweenthetwotranslatorswhopar- ticipated in Phase 1 and a team of specialists, composed of professionals with experience in child healthcare (two doctors, one nurse, one psychologist, and one nutrition- ist), and a universityprofessor withextensive experience in cross-cultural adaptation of health assessment tools. A synthesizedforwardtranslationwasproducedbasedonthe evaluation,reflection,anddiscussionofthisgroup ofpro- fessionals.

Phase3:Back-translation

The synthesizedtranslation wasthen back-translatedinto English,independently,bytwobilingualtranslatorswhose motherlanguageisEnglish;thesetranslatorsdidnotpartic- ipateinthefirstphaseandarenothealthcareprofessionals.

These translators were not informed of the concepts explored by the instrument, and both translations were madewithoutpriorknowledgeoftheoriginalversionofthe scale.

Phase4:Preparingthepre-finalversionofthetranslated scale

Thepre-finalversionofthetranslatedscale wasproduced after joint discussion and assessment between the four translatorsandthe teamof specialists.At this stage,the back-translationswerecomparedwiththeoriginalversionof themBSFS-Candallfourforward-translatedversionswere analyzed,edited,andconsolidatedinthejointdevelopment ofthepre-finalversionoftheBrazilianPortuguesescale.

Phase5:Pretestandevaluationofthedegreeof understanding

The pretest was applied to a sample of 74 children (21 aged6---8yearsand53aged8---18years).Afive-pointverbal numericalscalewasappliedtoassessthedegreeofunder- standingofthetranslatedversionofthemBSFS-Casawhole andeachofitscomponents,inreferencetothetranslated descriptionsofeachofthefivestooltypes.Theguidingques- tionforevaluatingthetranslatedscaleasawholewas‘‘Did youunderstandwhatwasaskedandthedifferencesbetween thesetypesofstools?’’and,forevaluatingeachoftheindi- vidualitemsofthescale,‘‘Doyouunderstandwhatthistype ofstoolis?’’Theminimumvaluewas0(‘‘Idon’tunderstand anything’’)andthemaximumwas5(‘‘Iunderstandperfectly andhavenodoubts’’).Valueslessthan3wereconsideredto indicateinsufficientunderstanding.17,19 In conformitywith thevalidation conducted in the United States, the trans- lated scale descriptions were read aloud to the group of childrenaged6---8years,whilethegroupofchildrenover8 yearsreadthedescriptionsbythemselves.5

Phase6:Evaluatingtheresultsandproducingthefinal version

This phase consisted of analyzing the results obtained in the pretest by the team of specialists and making minor modificationstothe pre-finalversion basedondifficulties inunderstanding observedinthe populationevaluated, in ordertoproducethefinalversionoftheBrazilianPortuguese mBSFS-C(Fig.1).

Stage2:Reproducibilityassessmentofthe translatedscale

This stagewas conductedby fivedifferent examiners, all doctors,workingintheareaofpediatrics.Theparticipants inthisstagewere64children(28aged6---8years,and36over 8years),anda groupof25 healthcareprofessionals with expertisein the areasof gastroenterology and pediatrics.

The scale’s descriptionswere only read aloud tochildren agedbetweentheagesof6and8years.5

Instrumentreproducibilitywasinvestigatedby applying the final version of Brazilian Portuguese mBSFS-C for the 64childrenandfor the25healthprofessionals, whowere askedtocorrelatearandomlyselecteddescriptionfromthe translatedscalewiththecorrespondingrepresentativeillus- trationofthestooltype.Withthistest,itwaspossibleto comparethecorrelationsobtainedbythegroupofchildren withthoseobtainedbyhealthcareprofessionalsgroup.

Furthermore,theauthorsevaluatedthepotentialinflu- ence of scale interpretation by different individuals (inter-observer reliability), by the same individual in

(4)

1) BOLINHAS BEM DURAS,SEPARADAS UMAS DAS OUTRAS E DIFÍCEIS DE SAIR UMA MASSA DURA COM PELOTAS

UMA BANANA MACIA E SUAVE

PEDAÇOS MOLES E IRREGULARES,UM COCÔ MOLE

COCÔ SEM PEDAÇOS SÓLIDOS,TIPO ÁGUA

2) 3)

4)

5)

Figure1 FinalversionoftheBrazilianPortuguesemBSFS-C.

differentmoments(intra-observerreliability),bydifferent examiners (inter-examiners reliability), and by the same examinerindifferentmoments(intra-examinerreliability).

To evaluate inter-observer reliability, a test waselab- orated in which each of the five examiners applied the scale,witheachaskingfivedifferentchildrentocorrelatea randomlyselecteddescriptionandthecorrespondingrepre- sentativeillustrationofthestooltype;25ofthe64children participated,tenaged6---8yearsand15agedover8years.

Toevaluateintra-observerreliability,oneoftheseexamin- ersappliedthescalefivetimestothesamechild,requesting thattheycorrelatearandomlyselecteddescriptionwiththe correspondingrepresentativeillustrationofthestooltype, at60-minintervals;tenofthe64childrenparticipated,five aged6---8yearsandfiveover8years.Inter-examinerreliabil- itywasassessedbyatestinwhichfivedifferentexaminers askedthequestion‘‘Whichof thesetypes ofstoolismost likeyoursmostof thetime’’tothesamechild, at60-min intervals;11ofthe64childrenparticipated,fiveaged6---8 yearsandsixagedover8years.Toevaluateintra-examiner reliability,anexaminerposedthissamequestionfivetimes tothesamechild,at60-minintervals;tenofthe64children participated,fiveaged6---8yearsandfiveagedover8years.

Statisticalanalysis

Thereproducibilityofthetranslatedscalewasassessedby theagreementbetween the randomlyselected translated descriptionsandthecorrespondingillustrationsofthestool types.Thesamplesizewasestimatedin73agreementtests, whichconsideredtheexpecteddiscriminantcapacityofthe scaleof95%,4with95%confidenceintervaland5%error.The agreementvaluesweredeterminedbyKappawithquadratic weights(Fleiss-Cohen),consideringtheordinalcharacterof themBSFS-C.Thetestsconductedtoevaluatethereliabil- ityof the translatedscale in differenttimes or occasions wereanalyzedbypercentageratesofagreementbetween the descriptions and illustrations of the stool types and amongtheresponsesgivenbychildrenwhenaskedonmore thanoneoccasion.Theinfluenceofageinthesescenarios wasdeterminedusingasimplelogisticregressionmodel.To assessinter-examiner reliability,Cohen’skappa indexwas usedtodetermine the agreement between the children’s responseswithdifferentexaminers,asthisisadichotomous variable.Comparative analyses between twogroups were performedusingFisher’sexacttestforcategoricalvariables

andMann---Whitneytestfornumericalvariableswithabnor- mal distribution.The level ofsignificance considered was 5%, andtheanalyses wereperformed usingSPSSsoftware (IBMSPSSStatisticsforWindows,Version22.0.NY,USA).

Results

Stage1:Translationandcross-culturaladaptation

The synthesizedforward-translation wasbasedonthetwo previoustranslationsofthescalefromthesourcelanguage to thetarget language, Brazilian Portuguese, followed by theassessment,reflectionanddiscussionoftheteamofspe- cialists,togetherwiththePhase1bilingualtranslators.This versionwasindependently back-translatedintothesource languageofthequestionnairebytwotranslatorswhodidnot participate inthe first phaseand whoare nothealthcare professionals. These translators are native English speak- erswhowerenotinformedoftheconceptsexploredbythe instrument.Thepre-finalversionwascreatedfollowingthe assessmentanddiscussionoftheteamofspecialists,incon- junctionwiththefourtranslatorsinvolved.Atthisstage,the back-translationswerecomparedwiththeoriginalversionof thescale.Thepurposeoftheteamwastoconsolidatethe translatedversions andcreatethepre-finalversionof the BrazilianPortuguesemBSFS-C,havingreviewedalltransla- tionstoreachaconsensusonanydisagreementobserved.

Thispre-finalversionwasassessedbyapretest(Table1).

Thetranslateddescriptionsachievedamaximumof15%of the valuesconsidered toindicateinsufficient understand- ing,withmedianvaluesofunderstandinghigherthan3.00 obtainedonthenumericalverbalscale.Nosignificant dif- ferenceswereobservedwhencomparingthetwoagegroups regarding the values of understanding obtained for the translated pre-final version and each of its descriptions.

These results were discussed at a subsequentmeeting of theteamofspecialists,whencertainitemsthatcontinued topresentcomprehensiondifficultiesamongthepopulation testedwerereviewed.ThefinalversionoftheBrazilianPor- tuguesemBSFS-CisshowninFig.1.

Stage2:Reproducibilityassessmentofthe translatedscale

Agreements betweenrandomly selecteddescriptionsfrom the translated scale and corresponding representative

(5)

Table1 Pretestresults:degreeofunderstandingofthetranslatedversionofthemBSFS-Casawholeandeachofitscomponents, inreferencetothetranslateddescriptionsofeachofthefivestooltypes.

6---7years(n=21) >8years(n=53) pb

%Ofindividualswith insufficientunderstanding

Mediana %Ofindividualswith insufficientunderstanding

Mediana

Pre-finalversion 10% 5(1---5) 0% 5(3---5) 0.52

Description1 15% 5(1---5) 11% 4(1---5) 0.83

Description2 15% 4(1---5) 11% 4(1---5) 0.85

Description3 5% 5(2---5) 7.5% 5(1---5) 0.98

Description4 15% 4(1---5) 15% 4(1---5) 0.61

Description5 5% 5(2---5) 5.6% 5(1---5) 0.91

a Median(min/max)valuesbasedontheresultsobtainedthroughtheapplicationofthenumericalverbalscale.

b p-ValueontheMann---Whitneytest.

Table2 Numberofagreementsbetweenrandomlyselecteddescriptionsfromthetranslatedscaleandillustrationsofthestool types:children’sresponses.a

Randomlyselecteddescriptions Illustrationsofthestooltypes

Type1 Type2 Type3 Type4 Type5

Description1 15 2 0 0 0

Description2 1 12 0 3 0

Description3 0 1 16 0 0

Description4 0 0 2 14 5

Description5 0 0 0 0 16

a n=87agreements,determinedby64children.

Table3 Numberofagreementsbetweenrandomlyselecteddescriptionsfromthetranslatedscaleandillustrationsofthestool types:healthcareprofessionals’responses.a

Randomlyselecteddescriptions Illustrationsofthestooltypes

Type1 Type2 Type3 Type4 Type5

Description1 7 0 0 0 0

Description2 0 6 0 0 0

Description3 0 0 4 0 0

Description4 0 0 0 3 0

Description5 0 0 0 1 4

a n=25agreements,determinedby25healthprofessionals.

illustrations ofthe stooltypes, asdeterminedbychildren andhealthprofessionals,arepresented inTables2 and3.

Almost complete agreement (k>0.8)20 was observed for both the children (k=0.933) and the healthcare profes- sionals(k=0.990).Thedescriptorsthatpresentedtheleast numberoferrorsinthecorrespondencesperformedbythe childrenweretypes1(twoerrors),3(oneerrors),and5(no errors).Stratification according toage groupshowed that significantvaluesof agreementwereachievedbychildren agedbetween6and8years(k=0.950),andthoseagedover 8years(k=0.975).

When assessing the reliability among the observers, it was observed that, on average, 88% (95% CI=69---100%) of the children correctly matched the randomly selected translateddescription tothecorrespondingrepresentative illustration of the stool type, when applied by the same

examiner.Asimplelogisticregressionmodelshowednosig- nificantassociationbetweenthechild’sageandthechance oferror in matching thetranslateddescriptions andstool types(OR=1.31,95%CI=0.86---1.99;p=0.200).

The test conducted to assess intra-observer reliability showed that 80% of the children correctly matched the translateddescriptionstothecorrespondingrepresentative illustrationofthestooltypeinatleastfouroutoffiveappli- cationsperformedbythesameexaminerforthesamechild, at60-minintervals.Halfofthechildrencorrectlymatched theitemsinallfiveapplications.Inthistest,nosignificant associationwasobservedbetween thechild’sageandthe chanceofcorrectlymatchingthetranslateddescriptionsand stooltypes(OR=0.47,95%CI=0.15---1.51;p=0.206).

Inthetestconductedtoassessinter-examinerreliability (Table4),agreementwasatleastsubstantial(0.60---0.79)20

(6)

Table4 Inter-examiner reliability: agreement between the children’s responses to the questions asked by five different examiners.

Comparisonbetweentheresponses obtainedbydifferentexaminers

%Ofagreement Kappaindex pa

E1-E2 91 0.89 <0.001

E1-E3 91 0.89 <0.001

E1-E4 82 0.74 <0.001

E1-E5 82 0.74 <0.001

E2-E3 100 1.00 <0.001

E2-E4 91 0.89 <0.001

E2-E5 91 0.89 <0.001

E3-E4 91 0.89 <0.001

E3-E5 91 0.89 <0.001

E4-E5 100 1.00 <0.001

E1,Examiner1;E2,Examiner2;E3,Examiner3;E4,Examiner4;E5,Examiner5.

ap-valueonkappaindex.

amongthechildren’s responsesto thequestionsasked by fivedifferentexaminers;thechildrenwereaskedtopointto themostcommonstooltypetheyevacuatedafterseeingthe illustrations and interpreting the translated descriptions.

Comparing the percentage of perfect agreement (100%

agreement) among the responses obtained by five exam- iners, nostatistically significant differences were verified betweenthegroupofchildrenover 8yearsandthegroup aged6---8years(66% vs.100%,p=0.454, byFisher’sexact test).

Thetestusedtoassessintra-examinerreliabilityshowed variation in the response in three of the ten children (30%, 95% CI=1.5---58%) who indicated the most common stool type they evacuated, after seeing the illustrations andinterpreting thetranslateddescriptionsfivetimes for the same examiner, at 60-min intervals. In these three cases of variation in the response, the maximum varia- tion was between two stool types (types 2 and 4 twice, and types 1 and 3, once). The simple logistic regression modelshowednosignificantassociationbetweenthechild’s ageandthechanceofvariationintheresponsesobtained by the same examiner (OR=0.47, 95% CI=0.15---1.51;

p=0.206).

Discussion

The present study was the first to translate and cross- culturally adapt the mBSFS-C into a language other than Englishandtoevaluatethereproducibilityofthistranslated version. The translation and cultural adaptation are key steps.6Inadditiontolanguage,culturalaspectsconsiderably influencetheunderstandingofaninstrument;therefore,the culturaladaptationoftheoriginalcomponentsisrequired.14 Thesequentialphasesoftranslation,back-translation,and themeetingsbetweenthetranslatorsandtheteamofspe- cialistsledtothedevelopmentof descriptionsadapted to theunderstanding of Brazilian children. Forexample,the fooditems‘‘nuts’’and‘‘sausage’’donotformpartofthe dailylivesofthemajorityofBrazilianchildrenandtherefore wereadapted to‘‘marbles’’ and‘‘banana’’, respectively.

The satisfactory values of understanding achieved during thepretest applicationsofthe translatedmBSFS-Camong

children in both age groups indicate that the trans- lated scale has been properly adapted to Brazilian culture.

TheBrazilian PortuguesemBSFS-Cwasevidentlyrepro- ducible, since almost complete agreement was obtained amongthe translateddescriptionsand illustrations of the stooltypes,bothamongthechildrenandthegroupofspe- cialistsfromthefieldsofgastroenterology andpediatrics.

Allthestooltypesshowedpercentagesofcorrectmatches considered appropriate. This was true for children aged 6---8 yearsandthoseover8 years.Asin theoriginal study of mBSFS-C,5the types ofstool withthehighest percent- ageof correctresponses weretypes 1,3,and5.Although types2and4presentedagreaternumberofdisagreements, themajorityof childrenwhohadtheserandomlyselected descriptorswereabletocorrelatethemappropriately.The authors believe that this findingcan be explained by the ordinalcharacterofthescale,justifyingthegreatereasiness inidentifyingextremesandgreaterdifficultyinidentifying intervals.

Moreover, the Brazilian Portuguese mBSFS-C produced very similarresultsfor the samerespondents at different times, characterizing stability, and for different examin- ers, characterizingequivalence, which constitute thetwo axesofexternal reliability.21 Thepresent resultsaresimi- lartothosereportedintheoriginalvalidationstudyofthe mBSFS-C,5whichobtainedvaluesofintra-classcorrelation coefficient greater than0.70 for inter-observerreliability in the correlations made by children between stool pho- tographsandthedescriptorsofthescale.

The tests for reliability focused on the examiner (betweendifferentexaminersandbetweenthesameexam- ineratdifferenttimes) werebasedonclinical application of the scale, and asked the children point to the most common type of stool they evacuated. In these scenar- ios, thewaytheexaminerasksthequestioncan influence the results obtained; however, the children’s responses wereconsistent.Internalreliabilitywasnottestedbecause the instrument is a scale, rather than a questionnaire with numerous questions.21 The reliability of the trans- lated scale was maintained regardless of the children’s age.

(7)

Two mainlimitations ofthisstudymustbehighlighted.

Thefirstisthatitwasconductedinasinglecenter,which limitsthegeneralizationsandmaybringstrongbiasrelated to the social, economic, and cultural background of the sample. The second limitation is related to the fact that children who participated in the study were waiting for consultationinthegeneralpediatricsoutpatientclinic.For thisreason,thetimeintervalforapplyingteststothesame individualhad tobelimitedto60min.However,although this time interval can be considered limited, it can be emphasizedthatitwasthesameinallsituationsanalyzed, minimizingpotentiallyrelatedmemorybias.

Thus,thetranslationandadaptationofthemBSFS-Cfor Brazilian Portuguese is reliable for use when reading the descriptionsforchildrenagedbetween 6and8years,and withoutassistanceforchildrenover8yearsold.Theauthors hopethisversionwillbeusefulbothinclinicalpracticeand inscientificresearchinBrazil.

Funding

Fundac¸ãodeAmparo àPesquisadoEstadodeSãoPaulo --- FAPESP.Processosn2014/04271-1e2015/03649-3.

Conflicts of interest

Theauthorsdeclarenoconflictsofinterest.

References

1.SaadRJ,RaoSS,KochKL, KuoB,ParkmanHP,McCallumRW, etal.Dostool formand frequencycorrelatewithwhole-gut andcolonictransit?Results fromamulticenter studyincon- stipatedindividualsandhealthycontrols.AmJGastroenterol.

2010;105:403---11.

2.Russo M, Martinelli M, Sciorio E, Botta C, Miele E, Vallone G, et al. Stool consistency, but not frequency, correlates withtotalgastrointestinaltransittimeinchildren.JPediatr.

2012;162:1188---92.

3.PerezMM,MartínezAB.TheBristolscale---ausefulsystemto assessstoolform?RevEspEnfermDig.2009;101:305---11.

4.ChumpitaziBP,LaneMM,CzyzewskiDI,WeidlerEM,SwankPR, ShulmanRJ.Creationandinitialevaluationofastoolformscale forchildren.JPediatr.2010;157:594---7.

5.LaneMM,CzyzewskiDI,ChumpitaziBP,ShulmanRJ.Reliability andvalidityofamodifiedBristolStoolFormScaleforchildren.

JPediatr.2011;159:437---41.

6.MartinezAP,deAzevedoGR.TheBristolStoolFormScale:its translationtoPortuguese,culturaladaptationandvalidation.

RevLatAmEnferm.2012;20:583---9.

7.Heaton KW, Radvan J, Cripps H, Mountford RA, Braddon FE, Hughes AO. Defecation frequencyand timing, and stool form in the general population: a prospective study. Gut.

1992;33:818---24.

8.RieglerG,EspositoI.Bristolscalestoolform.Astillvalidhelp in medical practice and clinicalresearch. Tech Coloproctol.

2001;5:163---4.

9.ProbertCJ,EmmettPM,HeatonKW.Intestinaltransittimein thepopulationcalculatedfromselfmadeobservationsofdefe- cation.JEpidemiolCommunHealth.1993;47:331---3.

10.HeatonKW,O’DonnellLJ.Anofficeguidetowhole-guttransit timePatients’recollectionoftheirstoolform.JClinGastroen- terol.1994;19:28---30.

11.Lewis SJ, Heaton KW. Stool form scale as a useful guide to intestinal transit time. Scand J Gastroenterol. 1997;32:

920---4.

12.SimrenM,PalssonOS,WhiteheadWE.UpdateonRomeIVcrite- riaforcolorectaldisorders:implicationsforclinicalpractice.

CurrGastroenterolRep.2017;19:15.

13.MalhotraA,ShahN,DepasqualeJ,BaddouraW,SpiraR,Rec- torT.UseofBristolStoolFormScaletopredicttheadequacy of bowel preparation --- a prospective study. Colorectal Dis.

2016;18:200---4.

14.GuilleminF,BombardierC,BeatonD.Cross-culturaladaptation ofhealth-relatedqualityoflifemeasures:literaturereviewand proposedguidelines.JClinEpidemiol.1993;46:1417---32.

15.BeatonDE,BombardierC,GuilleminF,FerrazMB.Guidelines fortheprocessofcross-culturaladaptationofself-reportmeas- ures.Spine.2000;25:3186---91.

16.Ferreira L, Neves AN, Campana MB, Tavares MC. Guia da AAOS/IWH:sugestõesparaadaptac¸ãotransculturaldeescalas.

AvalPsicol.2014;13:457---61.

17.SilvaFC,ThulerLC.Cross-culturaladaptationandtranslationof twopainassessmenttoolsinchildrenandadolescents.JPediatr (RioJ).2008;84:344---9.

18.PellegrinoLA,OrtolanEV,MagalhãesCS,VianaAA,Narayanan UG.BrazilianPortuguesetranslationand cross-culturaladap- tationofthe‘‘CaregiverPriorities andChild HealthIndexof Life withDisabilities’’ (CPCHILD)questionnaire.BMC Pediatr.

2014;1:14---30.

19.Grassi-OliveiraR,SteinLM,PezziJC.Traduc¸ãoevalidac¸ãode conteúdodaversãoemportuguêsdoChildhoodTraumaQues- tionnaire.RevSaudePublica.2006;40:249---55.

20.Sim J, Wright CC. The kappa statistic in reliability studies:

use,interpretation,andsamplesizerequirements.PhysTher.

2005;85:257---68.

21.Davis DW. Validity and reliability: part I. Neonatal Netw.

2004;23:54---6.

Referências

Documentos relacionados

Além das áreas da contabilidade com o maior número de publicações, estão entre os achados desse estudo: houve variação de até 50% no número publicações nos anos

Table 1 Process of translation into Brazilian Portuguese and cultural adaptation of the short-form Food Frequency Questionnaire (SFFFQ) for Brazilian pregnant women?. Original Version

The translation and cross-cultural adaptation of the pCAM-ICU tool into Brazilian Portuguese was performed in agreement with international norms and originated the Brazilian

In experiments involving lists of words (in which each list contained a word with a negative emotional valence, surrounded by emotionally neutral words), healthy controls tended to

Symptom evaluations at baseline and after treatment were performed by means of a four-point Likert scale including stool frequency, stool form and consistency (Bristol Stool

Above membrane saturation, which is expected at ~15 mM BP100 at this lipid concentration, a significant increase in particle size and heterogeneity is observed, in agreement with

A associação do Plasma Rico em Plaquetas ao enxerto ósseo autógeno e membrana absorvível, não apresentou benefícios adicionais quanto à regeneração periodontal em lesões

A metodologia da pesquisa foi realizada a partir da perspectiva da narrativa como princípio teórico-metodológico, embasada nos escritos de Petrucci-Rosa (2011,