• Nenhum resultado encontrado

12º ESTÁGIO INTERNACIONAL DE ORQUESTRA DE LEIRIA E COVILHÃ. 20 de julho a 2 de agosto de 2015 LEIRIA E COVILHÃ PORTUGAL

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "12º ESTÁGIO INTERNACIONAL DE ORQUESTRA DE LEIRIA E COVILHÃ. 20 de julho a 2 de agosto de 2015 LEIRIA E COVILHÃ PORTUGAL"

Copied!
12
0
0

Texto

(1)

12º ESTÁGIO INTERNACIONAL DE ORQUESTRA

DE LEIRIA E COVILHÃ

International Orchestra Summer Academy

Stage International d’Orchestre

20 de julho a 2 de agosto de 2015

20

th

July – 2

nd

August | 20 Juillet– 2 Août

LEIRIA E COVILHÃ | PORTUGAL

DIREÇÃO ARTISTICA Artistic Direction | Direction Artistique  Jean-Sébastien Béreau DIREÇÃO DE ORQUESTRA E ESTÁGIO Conducting and Summer Academy | Direction D’Orchestre et Stage  Jean-Sébastien Béreau

DIREÇÃO EXECUTIVA Executive Direction | Direction Exécutive  Frederico Fernandes e Francisco Luís Vieira

LEIRIA E COVILHÃ UNEM O LITORAL AO INTERIOR

Numa iniciativa inédita, Leiria e Covilhã vão estabelecer laços de cooperação cultural entre o litoral e o interior do País, através da Música, em julho de 2015.

A distância pode, afinal, aproximar regiões e dar a conhecer os seus valores quando a interação é uma realidade e a vontade é uma força, como neste exemplo que vai proporcionar a dezenas de jovens uma extraordinária experiência pedagógica e pré-profissional.

Ao facilitar a comunicação entre portugueses de diferentes regiões e também de outros países, a linguagem musical é o veículo condutor universal e terá, neste caso e em continuidade, a direção artística do prestigiado Maestro Jean Sébastien Béreau.

Em duas semanas de trabalho árduo e intenso, mas gratificante e com imenso prazer, o estágio para jovens instrumentistas e futuros diretores de orquestra, culminará com um programa de concertos públicos em Leiria, Covilhã e Batalha.

A 12ª edição deste Estágio Internacional de Orquestra atingirá assim o objetivo de elevar a formação dos jovens músicos, numa lógica de partilha de práticas e de enriquecimento pessoal para um futuro profissional, este ano com a novidade da parceria entre o OL|CA - Orfeão de Leiria | Conservatório de Artes e a EPABI - Escola Profissional de Artes da Covilhã.

Com a boa disposição dos muitos jovens que acorrerão, vindos dos mais diversos lugares do País e do estrangeiro, trazendo muitos as suas famílias, tal como foi sempre hábito nos estágios anteriores, fica comprovada mais uma vez a importância desta iniciativa para a sua formação, mas também para as regiões onde ela decorre.

(2)

JEAN SÉBASTIEN BÉREAU

DIREÇÃO ARTISTICA ARTISTIC DIRECTION | DIRECTION ARTISTIQUE

Maestro, antigo professor do Conservatório Nacional Superior de Música de Paris (CNSM) e responsável pelas três orquestras do CNSM de Paris e pelas classes de Orquestra e Direção de Orquestra. Muito jovem, foi nomeado diretor do Conservatório e Orquestra Sinfónica de Metz, assumindo depois a direção do Conservatório e Orquestra de Rouen e, mais tarde, a direção do Conservatório Nacional de Estrasburgo e do Choral Strasbourgeoise. A sua carreira dividiu-se entre o ensino e a direção de orquestras. Foi assistente de Leonard Bernstein e de Pierre Boulez. Nos Estados Unidos foi-lhe atribuído o Prémio de Composição da W. and N. Copley Foundation.

Atualmente é responsável por duas classes de Direção de Orquestra no Conservatório Nacional de Região de Dijon e de Lille.

English

Conductor and ancient teacher at the Paris National Superior Conservatory of Music, he was responsible for the three orchestras of this Conservatory and for the Orchestra and Conducting classes. Very young, he was nominated director of the Metz Conservatory and Symphonic Orchestra, and then he directed the Rouen Conservatory and Orchestra and later the Strasbourg National Conservatory and Choral. His work was divided between teaching and conducting. He was the assistant of Leonard Bernstein and Pierre Boulez. In the United States, he was awarded with the W. and N. Copley Foundation Composition Prize.

Currently, he is responsible for the Conducting classes at the Dijon and Lille Region National Conservatory.

Français

Chef d’orchestre, ancien professeur au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris (CNSM) et responsable des trois orchestres do CNSM de Paris et des Classes d’ Orchestre et Direction d’Orchestre. Très jeune il a été nommée directeur du Conservatoire et Orchestre Symphonique de Metz, a dirigé le Conservatoire et l´Orchestre de Rouen, le Conservatoire National de Strasbourg et Chorale Strasbourgeoise. Toute sa carrière était partagée entre l’enseignement et la direction de concerts. Il fut assistant de Leonard Bernstein et de Pierre Boulez. Aux États Unies il a reçu le prix de composition de la W. and N. Copley Foundation.

Actuellement il a la responsabilité de deux classes de Direction d’ Orchestre au Conservatoire National de Région de Dijon et de Lille.

(3)

AUDIÇÕES | CONCERTOS

AUDITIONS | CONCERTS

29/07, 21:30 – Local a designar (concerto a confirmar) Orquestra (Direção: Alunos de Direção de Orquestra)

Orchestra (Conductors: Students of Orchestra Conducting) | Orchestre (Direction: Élèves de Direction d’Orchestre)

30/07, 21:30 – Local a designar

Orquestra (Direção: Alunos de Direção de Orquestra)

Orchestra (Conductors: Students of Orchestra Conducting) | Orchestre (Direction: Élèves de Direction d’Orchestre)

01/08, 18:00 – Covilhã ou Leiria

Orquestra (Direção: Jean Sébastien Béreau)

Orchestra (Conductor: Jean Sébastien Béreau) | Orchestre (Direction: Jean Sébastien Béreau)

02/08, 18:00 – Leiria ou Covilhã

Orquestra (Direção: Jean Sébastien Béreau)

(4)

DIREÇÃO DE ORQUESTRA



20 de julho a 2 de

agosto

CONDUCTING | DIRECTION D’ORCHESTRE  20th July – 2nd August | 20 Juillet- 2 Août

Português

A master classe dirige-se a estudantes com conhecimentos musicais avançados, com ou sem prática de Direção de Orquestra.

No início do Estágio realizar-se-á um teste para avaliação dos candidatos, para estabelecer quem ficará como participante ou ouvinte. O teste implicará obrigatoriamente o conhecimento das obras do programa.

Todos os alunos terão a oportunidade de dirigir a Orquestra num atelier de Direção. Os alunos de Direção que poderão dirigir em audição/ concerto serão escolhidos pelo professor da master classe.

Os concertos/ audições que serão dirigidos pelos alunos da Master Classe de Direção de Orquestra realizar-se-ão nos dias 29 e 30 de julho.

Os alunos deverão adquirir o repertório na editora.

O número mínimo de participantes é de 20 alunos e o máximo de 30. O número de ouvintes não pode exceder as 10 inscrições.

Apenas os participantes que frequentem 90% das aulas do Curso terão direito a um certificado de participação.

English

This master class is directed to students with advanced musical knowledge, with or without Orchestra Conducting practice.

In order to establish who will become participant or listener, in the beginning of the course, it will be held a test which implies a good knowledge of the repertoire.

All the students will have the opportunity of direct the Orchestra in a conducting atelier. The professor of the master class will choose the students who will be allowed to direct in audition/ concert.

Concerts/auditions directed by the master class students will be held on the 29th and

30th July.

Students should acquire the repertoire in the publisher.

It will be allowed 20 to 30 participants in this master class. The number of listeners cannot exceed the 10 pupils.

To receive a certificate, participants should attend 90% of the classes.

Français

Cette master classe est dirigée aux élèves ayant des connaissances musicales avancées, avec ou sans pratique de Direction d’Orchestre.

(5)

Un test sera prévu en début de stage afin d’évaluer les postulants, pour établir qui deviendra participant ou auditeur. Ce test comprendra obligatoirement la connaissance des œuvres au programme.

Tous les élèves pourront diriger l’Orchestre dans un atelier de Direction. Le professeur de la master classe choisira les élèves de Direction qui iront diriger en audition/ concert.

Les concerts/ auditions dirigés par les élèves de la master classe seront réalisés le 29 et 30 Juillet.

Les élèves devront acheter le répertoire chez l’éditeur.

Le minimum d’élèves participants est de 20 et le maximum de 30. Le nombre d'auditeurs ne peut pas dépasser les 10 élèves.

(6)

ESTÁGIO DE ORQUESTRA



23 de julho a 2 de agosto

SUMMER ACADEMY | STAGE D’ORCHESTRE  23rd July – 2nd August | 23 Juillet – 2 Août

Português

Este Estágio pretende dar oportunidade aos estudantes de música de trabalharem um repertório orquestral com um maestro de renome internacional.

O Estágio dirige-se preferencialmente a estudantes de nível secundário ou superior. Serão admitidos ao Estágio de Orquestra 3 flautas (1 flautim), 3 oboés (1 corne inglês), 3 clarinetes (1 clarinete baixo), 3 fagotes (1 contrafagote), 4 trompas, 4 trompetes, 3 trombones (1 trombone baixo), 1 tuba, 24 violinos, 12 violas, 12 violoncelos, 6 contrabaixos, 1 harpa e 3 percussões.

As audições de músicos inscritos no Estágio realizar-se-ão no dia 23 de Julho, às 10h00. A audição consiste na execução de um excerto de uma peça escolhida e trabalhada pelo aluno e na leitura de um pequeno excerto tirado do repertório do estágio.

A audição tem como objetivo a “organização das estantes” da Orquestra e a determinação dos participantes ativos no Estágio.

English

This Summer Academy aims to give the opportunity to music students to work an orchestral repertoire with an international conductor.

It is specially directed to students of secondary and superior level.

It will be admitted to the Summer Academy 3 flutes, 3 oboes, 3 clarinets, 3 bassoons, 4 French horns, 4 trumpets, 4 trombone, 1 tuba, 24 violins, 12 violas, 12 cellos, 6 contrabasses, 1 harp and 3 percussions.

The musicians’ auditions will take place on the 23rd

July, at 10:00 a.m.

The audition consists in to play an excerpt chosen by the student and reading of an excerpt of the summer academy repertoire.

The aim of this audition is to organize the orchestra’s music-stands.

Français

Ce Stage d’Orchestre a pour but d’offrir aux élèves l’opportunité de travailler un répertoire d’orchestre avec un Chef d’Orchestre de renommé international.

Il s’adresse, de préférence, aux élèves des cycles supérieurs (préprofessionnels).

Seront admis 3 flûtes, 3 hautbois, 3 clarinettes, 3 bassons, 4 cors, 4 trompettes, 4 trombones, 1 tuba, 24 violons, 12 altos, 12 violoncelles, 6 contrebasses, 1 harpe et 2 percussions.

Les auditions des musiciens auront lieu le 23 Juillet, à 10 heures.

Pour l’audition vous devrez exécuter une œuvre ou un extrait d’œuvre (sans piano) et présenter un petit extrait du répertoire du stage.

(7)

Repertório

Repertoire | Répertoire

Symphony N.º 4, Op. 120 (1951) Robert Schumann

Adagio para Trio de Cordas e Orquestra de Cordas(1891) Guillaume Lekeu

(8)

PREÇÁRIO

PRICES | TARIF

Estágio de Orquestra Summer Academy | Stage d’Orchestre

Participante Participant 125 euro

60 euro (alunos e ex-alunos Orfeão de Leiria) Direção de Orquestra Conducting | Direction d’Orchestre

Participante Participant 350 euro Ouvinte Listener | Auditeur 175 euro

Português

As inscrições deverão ser acompanhadas do pagamento de 175 euro (Direção de Orquestra) ou 60 euro (Estágio de Orquestra) e só serão consideradas válidas mediante o respetivo pagamento.

O valor em falta deverá ser liquidado antes do início de cada master classe, pelo que sem o referido pagamento, os alunos não poderão iniciar as respetivas aulas.

Em caso algum serão devolvidos os valores pagos nas inscrições. English

The inscriptions should be accompanied by the payment of 175 euro (Conducting) or 60 euro (Summer Academy). Only after payment should the inscriptions be accepted.

The due amount should be paid before the beginning of each master class in order to the students may attend the classes.

Under no circumstances will we give back the amounts paid for the inscriptions

Français

Les inscriptions devront être accompagnées du payement de 175 euro (Direction d’Orchestre) ou 60 euro (Stage d’Orchestre). Celles-ci seront considérées valides, seulement après le payement.

Le payement manquant devra être liquidé avant le commencement de chaque master classe afin d’être possible d’y participer.

(9)

SUGESTÕES DE ALOJAMENTO

1

LODGING SUGGESTIONS| SUGGESTIONS DE LOGEMENT

A tratar pelo próprio At your care | Démarches de la responsabilité du participant:

Hotel São Luís* Tel: +351 244 848 370

Rua Henrique Sommer – Leiria Tel: +351 916 612 856

www.saoluishotel.pt hotelsluis@gmail.com

Quarto Single Single Room | Chambre Single 35 euro Quarto Duplo Double Room | Chambre Double 45 euro

Pequeno-almoço incluído Breakfast included | Petit déjeuner compris

* Apenas para reservas por telefone ou e-mail

Hotel D. Dinis Tel: +351 244 815 342

Travessa de Tomar, 2 – Leiria Tel.: +351 918 468 493

www.hotelddinis.pt info@hotelddinis.pt

Quarto Single Single Room | Chambre Single 28 euro Quarto Duplo Double Room | Chambre Double 40 euro Inclui pequeno-almoço Includes breakfast | petit déjeuner compris

Hostel Leiria Tel: +351 244 812 802

Rua Dr. Correia Mateus, 30 – Leiria

www.hostelleiria.com hostelleiria@gmail.com

Quarto Single Single Room | Chambre Single desde from | à partir de 27,50 euro Quarto Duplo Double Room | Chambre Double desde from | à partir de 37,50 euro Pequeno-almoço Breakfast | Petit déjeuner 2,50 euro

1 Referir que vai frequentar o Estágio Internacional de Orquestra do Orfeão de Leiria You should refer that you will attend Orfeão de Leiria’s Orchestra Summer Academy

Indiquer que vous attendrez le Stage International d’Orchestre d’Orfeão de Leiria

ALIMENTAÇÃO

ALIMENTATION

Oferta dos almoços pelo OLCA aos inscritos, de 2ª a 6ª feira, com início a 23 de julho, apenas mediante indicação na ficha de inscrição.

Lunch will be offered by OLCA to the participants, from Monday to Friday, beginning the 23rd

July, only if selected in the application form.

Offerte du déjeuner par OLCA aux participants, de lundi à vendredi, à partir du 23 juillet, seulement si indiquer dans la fiche d’inscription.

(10)

ATENÇÃO

ATTENTION

Não havendo número suficiente de inscrições até à data de 12 de junho, o evento poderá ser cancelado. Neste caso, serão devolvidos aos inscritos os valores pagos a título de inscrição, não se responsabilizando o Orfeão de Leiria por qualquer outro tipo de compromisso que os inscritos tenham assumido.

If there is insufficient number of inscriptions at the 12th June, this event may be cancelled. If

this is the case, the amounts paid for the inscription will be given back, nevertheless Orfeão de Leiria will not be responsible for any other kind of compromise assumed by the participants/ listeners of this event.

Si jamais il y aura un numéro insuffisant d’inscriptions au 12 juin, l’activité peut être cancellé. En ce cas, les sommes payées pour les inscriptions seront restituées. Orfeão de Leiria ne peut pas être responsabilisé par quelques autres compromis que les inscrits ont assumé.

(11)

12º Estágio Internacional de Orquestra de Leiria | Covilhã  20 de julho a 2 de agosto de 2015

BOLETIM DE INSCRIÇÃO APPLICATION FORM | FICHE D’INSCRIPTION

Nome Completo Full Name | Nom et Prénom

Idade Age E-mail

Morada Completa Full Address | Adresse et Code Postal

Tel. ______________________ Tlm Mobile | Portable__________________________

Nacionalidade Nationality | Nationalité

  

 Estágio de Orquestra SummerAcademy | Stage d’Orchestre 

Instrumento Instrument

  

 Direção de Orquestra Conducting | Direction d’Orchestre 

Participante Participant  Ouvinte Listener | Auditeur 

Estudos Musicais Musical Studies | Études de Musique

Alimentação Alimentation: Sim Yes | Oui  Não No | Non 

Assinatura Signature Data Date:

ÚLTIMO DIA PARA INSCRIÇÃO | REGISTRATION DEADLINE | DELAI D’INSCRIPTION

(12)

ORGANIZAÇÃO

Organisation

Av. 25 de Abril – 2400-265 Leiria ● Tel.: +351 244 829 550 www.orfeaodeleiria.com ● geral@orfeaodeleiria.com

Quinta dos Caldeirões, 6200-554 Covilhã ● Tel.: +351 275 320 090 www.epabi.com

APOIOS

Supports | Appuis

Instituto Politécnico de Leiria – Serviços de Ação Social Câmara Municipal da Covilhã

Referências

Documentos relacionados

Caso as características do terreno permitam, o revestimento com o tubo pode ser parcial. Recomenda-se que as estacas Strauss tenham o seu diâmetro limitado a 500 mm.

A atribuição de incentivos financeiros à equipa multiprofissional depende da concretização dos critérios para atribuição das unidades contratualizadas (UC) referentes às

costumam ser as mais valorizadas. B) Uma soma de fatores, como fácil acesso à água, possibilidade de utilizar os rios como meio de transporte e o baixo custo imobiliário devido

־ Uma relação de herança surge quando um objecto também é uma instância de uma outra classe mais geral (exemplo: “automóvel é um veículo”). ־ É sempre possível

• Os municípios provavelmente não utilizam a análise dos dados para orientar o planejamento de suas ações;. • Há grande potencialidade na análise dos micro dados do Sisvan

A sociedade global vem sofrendo profundas modificações na forma de ensinar e aprender, pois no mundo virtual as novas tecnologias integram o co- tidiano. Há cobranças

Mas ele é ( verbo ser, no Presente do Indicativo ) apenas um gato e não tinha tido ( verbo ter, no Pretérito Mais-Que-Perfeito Simples do Indicativo ) tempo de aprender (

Quero ir com o avô Markus buscar a Boneca-Mais-Linda-do-Mundo, quero andar de trenó, comer maçãs assadas e pão escuro com geleia (17) de framboesa (18).... – Porque é tão