A TRADUÇAO COMO DIFERENÇA:
UM ESTUDO SOBRE
The Cah:::her.in
t·/<e·~
pOI''
Giana Maria
Gandirli
Gianj.
D:i'!:1.~:~<0t~·tt:t.ça'o apr·<~·~sent.t:Xdi:\ ao
Departamento
da Lingüistica
Aplicada do Instituto da
Es-tudos da Linguagem da
Univer·-sidada Estadual da
Campinas
CCHilC)
r·aquisi to par·cial po·w·a
·~
obtm>çlro
de>titulo
clt~t"las>-tra am Lingüistica Aplicada.
Campinas-> -·· j. 992.
1
·
d Cl f 1· c1a1
da teDEDICO
(~ m:i.nhi:\ :i.rm~X, quE-:- ~;f.~mpr-t~i' me fi:I.Z
AGRADEÇO
à
Prgfa.
Dra. Rosemary Arrojo, pelo rigor e competéncia com que
cwientou
<~lstet.rabalhn;
f:\tl~~ pl~·o-f<·:~~;!:;ot"'es Almir·() P:iz(·:~ttt:\ €-~ Ang<·::>lt'!'l. l<leiman pE<I.a~~ suqe~:;tõ<·?~}
pertinç:nl te:?~:;. du1re1.n tt:'? o t-~'X<":1.tn<-:-~ ele
qual
i i: ic:.açâ'o;
à
Unicamp, por impulsionar a pesquisa
cietltii:ica;
à
Capes, por financiar este trabalho;
Resumo
E!>te t.r-;,,b;,\lho, ,;~pcd,\\c:lo fHn t.€md.,;~s pós-li1!!;t.t··ut.ut'<,llist;.~s elE< lin(.:JU<":'I.SJC-?m, compE\r~·.ar(f.. t) r·om(":\flC:(~'i' nor·tf::O .... l:\ílle::·~ricano Thf:.-' C(:~·b:::ht:?r .i.n t·h~.:.)
t;;:ye C(:)ffi SU<~!& 1xaduçl"i«~!!; """" () ApanhE~clor no CE;mpo c/~.' c~.'!Yd:<eio
( t
n:1du ç:o\'o
pcw t.\.I(,J Uf''sa)
,
a
fim de mostFar que as trés obras
apr·esentam
no C•1\P:I. tu lo I €·~ ii\ pós·-·
,
três
romances
com
C)objetivo de estudar o efeito
da
linguagem
w;;ada pelo P"""sonagern Holdfm C>u.<l·field. Utiliz,<tnd<) h?ori<;l!> de le~J. tu1··a qu€-:o corl'·obori:\m a~.; df? tr··aduçâo:o este e!;;t.udt) pr·c,:.;ot,(~·nlde
lt:d. tut"i:\ do:..; trt-~~i:; ,··om.r.ulc:E~~;.!t i:;f.-~r·~~o e~:;tudados "t.i:\mbém os conte:-~x·tos ondf.~ <·:)'!!J.~sas obF-i:\S t-:~r:;taV<:\ffi insf:~l'"ida~;; no momento de iS.ua publi.t:<:'.Ç<"to,
INDICE
IJ ... Il'F.:(Jl)lJÇf.'ff) .... ... ,. .. .. .. .. .. .. ..
~=~I -- A OUESTA'O DO TEXTO ORIGIHAL. E DUAS
COI•ICEPÇOES DE Tf~ADUÇNO. • • • • • • • • • • • .. • • • • .. • • • .. • • • • • • • • • .. 6
U: -.. l'lALII,ICJEF< E A CF<ITIC.C1 UTERAFUf-1 ... :3B
I II ··- D COHTRASTE Ei'ITF<E OS RCWIAI'>ICES. • • • • • • • • • • • • • • • • .. • .. • • • • • • 70
c;oNC~L.lJ~:;p;c)
.. ... , .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..
1lJ2INTRODUÇAO
F~:;tc-:~ tr·;.;\balho se pr·optJc.;.~ ~:t ani:\li~:;<:tt•· clua!:.;. ·l·.r·i:\du~;~es elo r·tHJHance
ncwt.f.,···iMil(~'ric:,;mo TI"M!! Ca·b:::h~!!r
in
t-lw l~ye?com
o
obj~?t.ivod•? mostrai"
(·i\s çJ.;tt.~x:.~~r.l.f.~.~::l&. C{·~ntre EH'\r·e~dt:H:>
e
rH:H~·sonf:H;Jt;·~ns qtu:~ os tr@~s. textos!' compa~adosentre si,
trabalhos na
área,
''original''
e
texto
traduzido
privilegiando o
primeiro a
relegando
o
segundo
a um
plano
inferior
•
*:H:;'t(:\b~:~l~:~ce um otd:ro en·foqtt<·? pai ... a
c":\
l''(~~laç.a'o e-~n·t.Jrf.·~ "orig:i.rH:\1 H et.<~xto
tl'.iHluzido
(l.). Es!>f? m1·foqu,;~ p<;wm:itt;~cornpi,u'·a,,· o
pr·im~?inJe
t:l
l!lf.!ÇJttndo de! t,;\li'cwma
que' f.;ui,\Sdiferenças
,;~ pE!c:uliarid<H:Ias sâorespeitadas e
evidenciadas,
suas t.l""<":\du~;t~r.~t.;., ttU<-:.:< tradic::i.onalm<-?ntf:~ tf.un sido
c:ar·acter·iz;:tda
po1 ..vár:i.t)'!!; E~~:;tt.u:l:i.ot:>cls ela l:i.nguaÇJ<·?m p<::~la bu~:~ca. da t:·~qu.:ival@nc:i.c\ <~~ntr·t:·~ as dUt':\~:;. pal'"'t.f?S <~
por
uml:\ n~odí
fer·E-~rH::it':\Ç~Yo idf~alizada das mE~!:~mas!,é aqui nl<·:\r·r.:cu:l(:t por uma d:i.·fc~H .. ença qU(·? é const.i tut.iva de cad(':\ uma
u p<-~~rsoni:\lizaçiro" do prot.(·:'-ÇJonista dr~ c:(:\cla um dos tr@s r·Qmi:\nc:es, c:omt) pt··~?'t.end<J d(.;omonstrar ..
EEd.0~ c0stuclo pr·opt'l'E·!
um.• inctws:;Yc)
pc;,los Vál'·ior..; mommd:Cls dtlstt ....
f.l:H:; textns, i:\ ·fim de mo~s.trar C!Uf::O <·:·)1<::-?r:; apr·f:·?~:;(;-:ontmm trf.ti:~ ~Hlt~·E~dos<~<:ls
CL1ntr·i,Hd.t?s
E~ntrelinguas
d:i:f€1n;~ntf.1s, el;;t~;~t.r·<\tl<7tlho
em·ft1ca
pr·incipt:tlm<·::\nt<-:~ n ~rt~~~.tt2 que <·:~r:>s(i\S (·:\1 tc~raç{;rE~~> suç,~~r·<·:·~m, quandoconfrontadas e analisadas mais profundamente.
A área da leitLlra
é
abordada indiretamente com o fim de justificar a linha
teórica
cnmo um l~?i
tc:n-
qtH-2' tem a sua :ln i:.f.~r·pt~·etlit.Ç;â'o :i.m~H-·E~st:;t::t. I'H:\S> pá<J :i. na'!!;da obra traduzida.
analisado,,
literatura
norte-americana~linguagem
escr·ita,
a
fala
auténtica
adolescc.::oni:.(·215 da década d(.;.:o 50.. Ap<-:-~~:~(~~~· d(·!" seu i:\td·.or·,
,:t ..
D .. Sc:\linÇJf?r!tter·
d€-~clal'"iMlo qu<c~"
hE~would
llE)Vf,~l'"t.hink of using
what.
J:Wopl€·~actually say for dialogue in his novels'' ( citado por Paga, p.4)
0~:;eu r·c)mi:\n C: f? é t:on '5> 1:. :i t.u
i
do de~ di á l OÇJ ()Se
co 1 oq ui i:\ 1 :i. smos q tu-:~ n~t.r·a t.<Hno
compm--t.am(?.n to
ai'"I'E~d io e contes ta dor
do
pt~l·son<,\(Jemprincipal,
Holden Caulfield,
d <:ls jovens dos anos :..~() ..
F'i:\r·.a ,~.€-~~7\l:i:r.ar· tal pr·oposta, dividir·e:i. t-::-~:;tt-:~ tl,.,.(":\balho em tr€-~~r}
c:apí tu los::. f.·~ uma c:on cl u~;â'Q. No pri mf.·~:i r· o C:f.\pi tu lo, c'\p ,~-e-~sf.·~n tal"ei <':\
(:xbor·dag(.?m d(-? "l".t"aduç~'ó dE~ au tot''(0S Ct)mo C a t·fol'"d, Aubf.·,r·t, Bassn<~·~t
t
f'lcGuiF'f.-1', I)(-:-~rr:i.ct~:t, Arr·ojo <·? ou·t·.r·o~s qtH:i' têm seu~:; c:onc:{.:,.:i.tn'!:; de -t.w~xi;.c)
''tradicional''
de
texto
sJ.gn i f i
c:
a dos r·fz.sga távt:<~:i.s;facilitai'"
a
tf~X
t<J
cornc1
ob.:í f? to
f~S t.ávE~le
com
1
ingu<HJ0Hil
sequndc)
iil qu,~l o~;sign i
i'ic<~dw;;s;;\'(:l
n?~>ult.c\eiO
el<~sprévi<~s
experi•ncias elo leitor.
l\jo segundo <:ap:f. tulo, um br·t-:·~Vf:·~ r·E-~~~umo dt:\ hi~~tén~ie't df:-~ The
'!!H·?guido dto? uma
que os doi~> t''Otll(':\I")Ce·m ·for·am lançado~:;. <·:~ algunF.~ dados w.obr·c-:-~ o aut.o1~.. TcH.ias &~!:;~;l:\s infor·riH;\ç;t:'ff?S tc::~m como obj(0t.ivo ~d. tu;:, r· e
contextualizar os
textos em
questâo,
compl~'t0(·:.'n~r~::to elas (:tnltli~H:.~s dCJ c;.\p:r. tulo IJJ ..
além
ele
facilitar "'
O
terceira capitulo trata elas análises ele
alguns
trechos
dos t,~-t..~s roman C:f:~~s Cfllf:~ l'·f:~tr·a tam c:r.xt.~mpl.os Ci:\r·ac:t.er:f. ~,·t:i. c:or:; do
eX<:\minarei
utilizada
pelo personagem central determina,
como
alinguagem
15-<~.:o(_;}Undo a l e i tu r
.a
que t.€~nt.t:> est.:\l:>elece-F!t <J c:ont.l':~xto de ~:.ua épocê\ f? <:ls c:on·~.orno~s. desua per·sonalidadeü
Por fim, um<·:\ br·<~·~Vt·:~ <::onc:lus~~o mcH:;.tr·ar·<f\ ele quc-:~ ma.ne0.ira os dados ~:\pr·eseni:.ado~; nt:l c:<-,p:[ ·t.ulo I I c.ol~":\boram na lei tu Fi:\ das
traduç;õr.-~s
e
como €-~ss,'i\ le:i.1:.ur·c":\ é sust.EH"\"l".adi:\pelcl
po~..;.ic::i.on.r.unt.;;.nto teór·:i. co pr·opo!S to nocap:f.
tu lo I. Oc:ap:[
tulo I I I,
<::onseqÜE>n t.~'me>n te, sofrei~·<~ f.\S ini:lut:~nc:
i.as>
<:lo ar·~:;enal dc-:;o ini:OI'"tl'la~;t:Yes do t~G~qundo capí tulr.l, além d<·~ f.·~xpo1~·, fH\'!!~ an('fl.liS(0S qttt-2' faz de t1~·<-:~chos dos t1 ... f:?S romances!, a tt:·~DI'·ia da tr<':H:iuç;~o que <:\S 1'"€-~ÇJC::-? ..NOTA
(1)
A
ralaç•o antre ''original''
&texto traduzido
éamplamente
dil;;cutida
f? ilustl'é\dó\por Tlw-,lrn<.\
l'lédici
na
su,;~diSlof.;J"taçâ'o
in t i tu lad a
Qn .... I!J.!.Lf.'\l?..lll.Q ... X ... J::.l!L.D.l~...
J';_J!ilr:~~-!tfl ..L ..
.Qã_Ç_,~m.in. hqJ!L.f!.9._l.m.,~fli.D.!i!::.ü?.tttll ... I.r:..~_g_\.~_ç;::\'Q
(
1.991), t!qn·€-~~>f:)nt.(':\dê\ nn l)epartarnr.~nt.o d(~~ L.:i.n(_:JÜi~d::i.c<·:\CAPITULO I ···· A OUEf:>Tr.IO DO TEXTO OFUGINAL E DUAS CDNCEPÇOE!:> DE
TF~ADUl;r.\0
l..,lâo ht:'\ um C:C)I'U!i-E·~n!::.o <-:·~ntr·f.-~ oi:; ~·.(·:-~{)l~·icos da i·.r·i:\duçi:Yo ~:~ob1~·E~ o~;; pi .... (0C:t:~i tos E·~ qttt-?s·ttJ'<:-~-s; qU(·:-~ t~nvnlv<·Nn as I''E<?flexfft·~~; G;' a pr"~ t:i.t:fl\ dt:\ t1··~·:H:Iuç~âo .. B<.::.ompr·t~ qut:.;. SE-!' abcH··cU:\m t)S. c:oncEd. tos df.-~1:;€-~nvolvir.lcH;> pE·~lc>~:;
explicar e enquadrar,
propn~::. t<:\ cap:[
tuJ.c))
(mais
especificamente
do
con<::fi<pç;õ(-:-~s de tr·mch.tçi:\"<:) - cCH'ltr·<·:\diz
a
r..~xpc:.;.ctativ.a cli:\quele~~ qu<~-:-!, i:\ pr·:inc:[pit>, t:.Z.S-f.H~'I''<:\m <~.;.ncontr·ar·, na t.f.:H:>ria!'l soluçô't;o~s. pr.éd:.:i.c:,:\s.e
im~?di<:tt~:\s ..
A 1ej, tur·a d€~ um r·omanc<~-~ lt~va t) lt~i
tor
a compor· per·sonaqt-;:on1:;!1 C:f?nár:i.tHS. €·~ <::~nf'"€-)dOi:~ que, n.f.\ tiH:d.oria d·I:\S vezes, 1!H:~ cc>ntv·ape:ífzom à'!slf:·~i tu1~·(·:\s pr-opos -i:.a~s pt-?1-rn.s tt'"fí\duç;ô'f:·)S dt> mesmo, rc)man C€-?.. Com i:\
pr<-1\0C:\.\PtYt~;âo de t.:;.s.t.t.\dt"i\1'' E·)~.se pr·nc:f:)m1!~o clf.~ ''diferenç;a'' apon-tado pt.~l<:\ <::ompar·~:\çâ't) €·~ni:.r·e o
tex·to
11or·:i<;,!l.na111 <7~ suas ·l:l~'ê\duçete~s, l-:H:~t~.:>trabalho s• utiliza
I~<~
Pl''i.mein•
p;,u'"t.<"'
deste
c<~p:f.t.ulo.um;,\
opo~;:í.ç1Ko€mt.n?
'l:t:·Jôr·ic:C)f~ *'t,~·;;,d:i.c::ionais" ({·~ ''nât.1-i:l''<ndic:ionê,is" é (·:-~t;tabelec::i.d.a!, c:omtaxt.o
oriqin<~l,conceito de
fidelid<~de, p<~peldo t.radut.or, et.c ••
Es!:;<~~:J. r.:ont::E~:i.tos sE~I--i:Yo r·eaval:i.t':\do~:J., petl''i:\ que Sf.·~.:ia pot,.sivel eontr.rnstaJ"' (':\ con<::(·?pç~o dE~ t.l''i:\duç~~o qUf?.' t.l"adic:i.on.r.\lment.<-:~ os dt?'fine
com
pe-:-1 ~·:\pôs-estruturalista de
li11guagem.
As
teorias
de
leitura
que
ird.:(+~<;p··(·:H'''f.\'o (~~~f::.t<-:·~ c:c\p:[
tulo
t.r·az€·~m <':\utor·(·::'~;, ccHnC) Btanl(·:~yFish
e l'~ol.,;tnd R"l"tf·l(~S,que
demonst.r·<~m <JI''<Wdf? afin:i.d;,l(lf?com
«
,1n"'"er:;pt-:~ci~"\lm<·:.\nt<~·~ no que diz r·espe:i.t<J (":\o tra.dut.o1 ... como l.Elito1~· de te+.\xtc) <~·~ às~ V<1ll''ii:\~; int.t~Hrpr·f:·~ti:\Ç'fft~s/l~d. t.u1~·as de um mesmo texto ..
E~::.te c-ap:[tttlo st·~ sttbd:i.vid:i.r·é\ em sr.~c.:Jme-nto~:; qtte .f.·~xplic(:trâ'o a
di,,;;t.:i.nçlà'o t:wopost.<l
p€,ltl
t.:ftulo "
A qu0~st.là'o do t.l;•xtotwi.ginal
e
h:i.pó'l:E~s;t;-~ dE·~StE·~ t•··abalho, ou ~H;~ji:\!, {l'\ de que a~~ tl"'adt.q;t:'.i'E~s J:H'·opõem (·:~nr·edos f? p(·?f""E>OI'lBgens d:i.stJ.ntos d<Jr:; pr·oposto~:J. j:)t0lo uQI''ig:i.nal•' ...
neste
capi htlo.
Cacht2! -text:o 1?:::: <:lnico Y ... si1m.t.l·l-á.ru?i"i~m~.>nt:f:,» . .- !"!:S 1 .-:~ t·rl:·~du.(.-;;t,--;:J."ón de
ot:ro
t:e.~xt-o ... N.ir19ân t:t:.~x"t.~'t:_) é.:.>:.w f.:.>n·t·erament:f.~) o r iQ.'lnal poF·qu.fF! f:.>.l lengua.J~-*m:i:.~::rno ... en .$'U f.?:.:::c:~L}n,:::.ia ... e:z.: ya W1' (.:i!
t:
radut.::c·i
ó n: pr:i
rne rt.'"> ·"' dé? 1rm.mclo no-1-'~.?rl:><~.l
V.•
después .•J.?orquE> f.':EM.h?. ::.;·.r:~"}no y cada t-:r.::/X:EWfl) e s 1(~ ·t:ri:xdu.~.::·t.-:.ión ele.~ ot·ro :.~::igr'!o y d~.~> ot:r~:'i Tra.:..:::e ..
Oct.,~vio
F'az,
Traducci6n:
Literatura y Literalidad
t"~\z;W'c). dc-:-~ :i.númt-~t"<:\S d€i''f:Í.rliçt)es e
o
m.ai1:; importante m.a.ter,.ialteóricos~
o significado
••verdadeir·o••
do
texto~a
mens~gemdeixada
pol" 'ffi.(·:~u Clutol''•D
t<.:"l''tnt) 11tH"igl.nal
u,
E•nt•··e aspas!. f?m <:<:)ntr·t."l.posiç;â'o!'l Vi-ti se.~ refer·ir t:\o t.(~xto qttt·? é r·eH?scr·l.to a cad<':\ lf:~:i.tur·a, t?tQ t(-:;;.xto quE~ éfWtlduto cl;,\ intel'·pr·r.d.,,ç;iro de um
lfdto r.
s<-?ÇJtn(·:-~n to,.
dicionário Aurélio ,
quer dizer;'' principio de int.eligibiliclade;
a ,~·,a;r.;·!(ou.. Fo:i. cunh.i:\do p<Jl'" ,',Ta,cqu0~~~ l>t:JI~·rid.a Pf':\1~·<'\\ cl{:\f:>~:;;.:í.·fic:~\r· a
do
sujeito que
as utiliza.
diz
l)&~r·r:i.dt:\, "sE~mpr·w:o<I
txi buiu
i:\ O .loqo::ta
C> r· i g <·:-:-rnda
g<?l"'al:
a
história
d~':\ verdaclt-:-~, cl (':\ v e:~ r·d ad (0da
veYdade ... n
( Pen'·ida
197~lr.4).Tal
con cepç:~:{c:) d(~'i' ve1··dadevem
logocêr1trica que preterlde poder descobrir uma vevdade arlterior ao
horm:-Hn que,do
p<0nsó\men to (
:1. ) ,In tegr·i:\ndo, c:orno a maj_(Jr:i.a tlcHs i:.e-H~) r-icos da
J.
inçJuac.~em, essa trad:i.ç~\o lcH;,tnct~nt.r·:i.ca, C)S t.€·~Ót"ic:os;. da traduç;~"\o qt.H·:~ api"€~Sf:~n1:.oem
Fv·a.nt:is
Aub€-~rt., Pet.et·· I'IE•wmar~·.:,a
qual
sa pratanda resgatar as significado& qua alas
acreditam
astar arraigados no taxto a transpb-los para a lingua
traduzida.
Esses teóricos, acreditando na possibilidade de
~•materializar''os
si~Jn:tfi.c:ados que umt.\ ptí'llf:\Vt"f.\ ou t<+~xto possam stHJ€H''l.t'"'1, Sf:.\ l.ludc0m
com a po~:}!:~ibilidt:\<:h.~ dt:-:o umEt tl''i:\Ch.q;tYo C\bsolut(·:\mt:~nte 11
Cc:n·I ... E-!'ta" e
''definitiva''
do
original,
VEHH:n·aç~:\o ao
;J._Q!l9J.:.t.
,-~üH:H''dad~\ pof· D<~~r·r ida.. A bu~:;ca da tr·.t:,du
ç~"Y<lma
i~:~ CCH'·reta ·faz t:om qtH~~ t(0ÔI'·:i.c:nm di:\ i:.r·.aduçâ"o cri<~;;omc:on<::<-:d.
·t<:H:~ e~ r·e.\t;JI''f':\$.uor:i.(;Jin.t::\lu,
permi til'·iam CC)ntr-·olar· o pr·oc<~·H:1SC) 't.r<:tdutôl ... io.. Tal vi~:;~Xo decorn::-~,
como Vf.~r·<~~f!H.J~:; ma. i s (:\d Ít:tn t.e~ !' d(-~ LHn(·:\ concE?pçâ'ü <:h~~ 1 ingu<:'-ÇJf:·~m E~!' ffit'!li s
(~·~)a:-~mplQ d('?~~'!:;<:\ 1:.Fe.\d:i.ç7:\Q P<·:-!·b~-~~~- f-..if:.~wnH:\I'"k. que!, em "S>~'U l i v r o A Tex"t"L">ook (Yf:: Tre."?J1s1(·!3t:.ion, d(·:-d.Xt:\ cl~::u~·o qt.u.::- i:\ct•·t-:~dit.a
na
11Ver·d,:l.d(-:-:o-" contidl:\ na~:; ped.,~vr·a~; ~'' no c:ontt'.()lf;,qt.t"'
"0,X(01'·cf.~iiH:Js",;;obr!ó'
f.~las;.El0'
pt'·élpd.tl""?
dc~-d:ine:11l am ~;ocnC::-~whlat. o·f: a .lit·f:n"·a.li:_:::t:~ bec:~·:\use I -i:Hn ·for tr·uth
have
meaninguMa 11
(1987:
abt·:~l ...
tura
t:lt-::o ~S(·2U 1 i VI'"<),1).
A
crença explicita de
Newmark,
na
·f<)t'Tlt"':'C:<·:~ ~-ao lei to r· um(":\ idéia <:h-? como s<·:H".â'o
da. tr-aduçâ'o!,
para tal, itens como
11Th(~~ Tri:tnr:~l'":\t:i.on()'f Pun~:~~~;
etc ••
Oui.:r·o ~:\ui:.or q\.H-2 tt:tmbém
situo
na tracl:i.çâ"<.1 loc.:.tnc:t-:,~ntr-ica édecorréncia
do trabalho manual do tradutor (oficio)
como
arte na qual o tradutor,
como o rwóprl.o
Th~~odorincl
i.
c:a
no
estilo individual. Theodor explica:
Ir:.sHJ~:tt;j,.
__
r._ si 9n:i.
·fic:
a c:tqu:i.
,~·r.~almen tf~~,:_i:.n.t..erp_l_::.t:? ..
t.!':LC!i f.·~um dos pr·opô!:d. "t<:H:; dc~·H:>tf:~ vc)lume sf.-~r·A demon~:;trar· quâ'(;) :i.mpol'·tant<-z. é a in·h:~~~·pr·<-?taçito c:or·r·eta do te:\xto
original pt-:-~lo trti\dutor~, Pc":\Fa que o m€~smo po~s.sa '!:;e1
devidamente compreencliclo pelos leitorFs
gritos elo autor).
( :1. 98::>: :l.~l,,
CH"i(_:J in<T\l, que·:~ <h::ov<-:.~ ~:~<~~~r 11 r·t~pr·oduz:i.dc':l11 pt-:~lo
bom tJ~·adu to1".. A~; sim
CCHBQ 1-..k~IJ..Iflh':\Ff...:.!l qU€·~ SE~ dt-:-~<::l~:u•·a 11 p<-:·~la verdadE:~ €.:0 e-xat:i.dâü d~'i\~ij.
pal?vl~as'',
Theodor
acredita
numa
mensagem embutida
no
texto
t)r··i.(_:Jin(:\1 e,
em
um artigo publicado na
extinta
revista
uma
a
favor da literalidade e
eNtra
t:on i:. r a.. Para Céwlpo·m,
E~;;~~€~s aut<JJ''<·:7S C:t1:tnttngittn d(~ c<:>l'"'t'"E-?ntE-:.-
logocc#n1:.r:i.ca,
f.-~xplic:.:tdai:\11 t.t-:r·J.or·mc~n te, (":\ c~u.al vt~tn qu:i.ando um <.:J r ande
nt:unen·o
de ~:~€H;JUJ.dt1res;que
acrt~~d itam
pcH:f<.:-:-1...
F<-?cttpt0t"aro
11 ve.\r·dadeir o"
si <.:Jn
assinalo o ponto
comum (01'l t r··t-z. c~~ l f?s ~
de·fin:i.ç;l~<;~m t:i<;, tJ"aduç;i.to ..
G~uando
Newmark
diz acreditar no ''significado'' do texto e
dc·:\r:; t:;_(~·~nt.r.:-n~;t':\~s.; ou Th(·?odor·!l' nt:X 11:i.ntt01''PI'"(~:"1:aç~o
C:OI'·reta11
; ou Campos!,
n,,
tr·.:,duç;;ro
l i h~r·al, pocl~,,-.. ~;;eini'wn"i
I'' que~a
cem
n;~pç;âo cl0~tc.•x
to
quc.~imutável t·~ resÇJid,,~vel. F'w··
dete~minada
li11gua,
~:\"t.l··avés c:l<':\ tl'"'i:\dttçi:\"o ..
acredita
r1a
existência de um texto
''origir1al''
que
deve
ser·
cttidl:\dosam<-::on te.;:. i:\bord.r.;..do,
supot ... tf.~,
pcw
ex<·?mplo,
da Linoüist:ic:t:\,€HB-pE•c:i. ·fi Cl:\fiH·~n tf.~, da L:i.ngü.ist.i C:<'il. Tf..;.x ttH:\l.. Como argumenta An tt~n i o
Firmino d(·Z' F'aiv<:t, em Sf!IU t":\r·t:i.~~Cl n A F't2r·t.inênc::i.m da. B:i. tuaçâo no Ato
"
sw~çâ'o d(i\ L:i.nÇJüistica Tc0xtual"
l<':\nço um bv·eve
e
mocle~sto olh~'":\r em dii'"<0Ç;âo àLing(listica Textual, segundo uma das autoras mais expressivas
Ingedot'·€-:-o KcH:h :w P~"='t'"<':\ 1:.t·?nt.i:\F estabelecE"'!'" LHil.i:\ pt)ntt·:~
os l.;,;dol<; dé\ $Í(.ln i. fi. r:.,,çâ'o <;! pr·oc:twando t.ermmr. 01 d(;!·fini çt')'es qti~C!
$iatis·f<Y\~;am (':\'!:> m(:\irn. V<:tl""iadas vc~~r·tt-:~ntf-:~~:; dos estuc:lo~:~ 1:;obl .... f? o tt~xto ..
Conmidt·~l''i:Hldn qUf:~ f.~~;
te
pos~~~ui.algo
f.-:>msd.
que o d(;~·finf~ comotal,
seguindo (':\f:i- 11\é\Cr't) r.~~ f:>Upert:-~s'l·.rui:.ur·as dt::-:o A .. T. v~·:\n D:i.j k, propÕ<-? l\{f'lt":\ sér'i(~ de d:i.vit;;f1<-:·~~:~ Qflde ç;â'o f.·?ncaixadns or:;. t(~·?xtos dos tipos
narrativo,
descritivo,
explicativo,
identifica
comotal,
sugerindo,
quanto
i.."A..?X ·i:. O,como
comun i <:.t.".\ti
v a,levando
em
conta,
própr·ias,0987).
tem impressas
1'marcas'* que
o
Rei'cmt.e àas
características
Tt\rmcl~.;. corno n t:\dE~quaçi:\'üu
ou "
ca r·
a
c·lf:~ris
t:i.c: as
pr·ôpri as
11qui
t\m
os
passos
das teorias abordadas na L_ingüistica Textual
que,
a
c:
r· :i. <"i\:í.nLtmfi.'I''OS t.:i.pos d€~ t.exto d€·~ i:\<::<:>rdt) cc.'m rllêH""C<';\~:~ que CHs.
1:.f.H~H··ico~5-:i.denti·f:i.cam Ct)mn 11típica.s11 dos; me~-~mos ..
É ~~·0~1;pon~:;cti.vel pt1t" ess;Ç\
traduçâo, é ck·!smwolvida pE!lOlS teól"i<::os que t(;mté\m sj.st.ematiz.;1r· o proc:f.·~~;t:s.<:> d<w traduç~o.. De-~ Etc:or·do ccHn t-:-:os~:i-es t<·:·H~n··:i.c:os -·- tanto tls
1 ÜH.JÜi
!5
t,;H;; tf?X t.u,~i scomo
osÜ?ÓI"i
c:o~; "tradicj.onai
s"d,,
tr·,~duç~o .... _ f~Xiliit.ern no texto n~i'f~l··citncia~; qu~~ indiC<."\rll como el<e! d~!vt; Sf~rlido
OLt,no caso,
traduzidoM
1:J.U p€~~ r-(·~s t r·u tu I'' <':t s;
inde~,endente
do
!.SC·~\ndo n.a,--t ... ai.'.ivo::
[ . "
.
]do
t.ext!J,
tf1'X
to
quc-:.:o
o
un(!"\
deixa
claro
qUf? ex :i. 15-t<·:~algo
cl{:\smifica!,
por·
<·:~Xf:·~mplo !' comoflc':\ I'' I~' i:\
ti
v a
Uflé\ciertas
limitaciones
al
contmd.do dr.; un texto (l978:14;n.
Também JJartidário do ''dentro'' e ''fora'' do texto, Dijk criou
as rna<::1 ... 0 f:.\ ~~upf~l''e~:?.tr·u turam de:> t<?.x to qt.u-:.;. servem ch? ma tr·i Zf?S para a.L"ingUistica
Textual
e teóricos da
linguagem
seguidores dessa
i:.eor:i.~::t ..
Com
os
mais
tl'H~wicw; d<\
tr·adut:â'o
t1otf;)xto
de;!·f'ird.do nos moldf?~; de l l i j k e Koch, por· ext.;:.mpl<:> ..apresenta,
por·'l:.an to !Iuma
sistema
lexical,
automaticamente altera-se o significado desse
d@em
conta
de
''cerc:ar'' tcJclas
as
Enquanto a tr·,;u:liç&'o l.O\JDc:€mtrico< da tecwia dê\ t.n1duçâcl
en·fatiza
e
prioriza o texto '
1original'' como
detentor
de
uma
VE>~l'"detdE~ flh!\n:i.ft'~~t..t:\df.\ n.;;\~:;. pal.c:\vr·;.-\r:; que o t.:ompff<~~m, m.d.ra
:Unha
debastante diferente
da
<:t.nt.erior·..
F<osem<'i\F'Y Al ... l''ojo, ~;c·:·~~~uindo es;~S.<'i\ l:inha!,como
sua
'também, dE~ss.a
concepção de.:~ tr;.-u:luç;~fto, um~:\ l''fN:h~~·f:i.niç~o d€~ texto 11
Drigin.alu, pois,
con trE~.r :i.êHIH~n te a(31& t<·?ÓI''Í
c:
o!:~ lcH;JoC:t~n t r ic:
o~:;., Ros;em.al~·y Arr·o.:i o n~ó: <':\Ceita (':\ dt?f:i.niç&'o dt·::o t.f:·~xto or:i.q:i.rH:\1 como o luqa1~· clt1 uV€·~1"d<":\d€~:i.l~·o" si<.ln i f:i.cado pret<emd
idclPf'lo
<lt.lt.<ol'·e propf.l'e
qu~HAo invés de considerarmos o texto,
comopos'!ZJi:\ ser·
depositado
e
ma11tido
sob controle,
p~·:\l~·a dar·
lugar a outra
€~scr·j.t.twa (ou in t.erpret.aç:Ko, ou
lfdt.ura,
A pn:>post.;\ d~? An"ojo di·f'<~n'~ d<~!; dfei'iniçefef.> loqocti!ntl"l.Cô\!; tlc.•
Ü'Xto, nô\ m<~dülô\ f.em que •11PI"f2Sfmt<• um n<:>V<:> lugô\1" pô\1"<\\ o Ct1nCf?ito
quE~$ t.l~<·:~s; sobt""E~ 1 (·:~:i.
t.ur.a
1'$ é o mundo do tr·adutor· t!' t.udQ o qttf.~ o·f:OI''fll(':\ qu«~ está r·t~·fl€·~tido nQ t(-:·~x'ttl -t.r·(':\duzido.. Por· E~ss~ r·(!\:r.~Yo, (.".\~;
dtHR~;;. ~·.r·aduç~E~~; f!:! tl pl .... óprio I''CHW:tnt.:€·' 11cn·iqina111 The.,_ Ca:t:chf.:.'"r in
t:tn:-?
/"yt~,é\Pt''(·::-~:;<0nt<·:\dc.~s fl() tt?tpceii''(J cap:[ tttlt), v't\"o pos~;uir, sH~·~ÇJundo quem
Pô\rtilhô\ndo o mesmo ponto da v i • t " , Stô\nlay Fish,
em
1980,
criott
o
conceito de
''comltnidade
irlterpretativa
1'
commun :i. ty '' ) ,
experi@ncias do leitor" Para
Fistt,
os significados
no r·
free
and
independent
buto
f.Ü.1J&~X:.P.L€tti v~ .. SJ.?J!lf!.l.U!ü.::\J,.!~.1~. t h,,
t
"r e
r· as pc>n si b 1e
bot h
f o r· th(~·~ ~;hi:\p<·? of a rE~(:\clt·H~· ~s> i:\t:tivi 1:.ies and ·for the tf.-:oxtsthosa ô\Ctivitias pnlduce
(1980: 322,
grifo meu).cita
Fi$h '~atribui
a ele esse
rlovo
modo de enfocar o texto e o
significadoR
:i.nte,r·pt··ed.atitm.
Ac:c:onHngto Fish, all
meanings WE~re p<~t·tic:ular t'eading acts andTantl:l
Arr·ojo
como
Fish
sustentam
a
idéia
de
que
()i:.é\nto~:; si(_Fl:i.i::i.c:ado~::. (ou leitut'"i'l\~5) quanto fort\..,..m suas "comunid~':\des interpretativas~'.
o
significado produzido pelo leitorinterpretativas•',
<.::omo c:n.n t.c'0x to!' l.deolog:i.é\ (-;·~q Lt Etl q tH:-J I'"
outro
elemento
que
influencie o
J.ed. tcw/proclu to r.l.L:l
otttra d(·»·f:i.niçâ'o d(.;-~ tt-:-:oxto, dE~COJ'"t"E·~m das noçffes ant.e-~riormt.:;:-nt.(.;.) ai::H)r·dadas ..
Assim
como
o grupo de teóricos da Lingilistica Textual
que
a<:J'€ldi.
t.,,
em modelo!> quf.! ci(~t('Wmi.nam quando um texto é ou pod!\' t;eJ'ctlamado
de texto
ou,
11um
determinado
tipo (narrativo,
descritivo,
outno~ l.ingua. !:>•;,guindo
urni,\
linha tt!éld.ca ~;eHnt~lh<ll1te à dE) J<r.)ch,qU<-2' i:\Ct''t:?dti:.<:\ qu<-:-~ 8!5- pal,":\Vf"(':'\t~ OL\ ·t.f~'Xt(;)~:~ pos~;;t,(~Ol àl(.~(J in1:.t,..:lt1'!:)f·?C:O
t.r·(:\dtq;i~<:>, c:om<:l v<~~~~·t;Hnt)s
-a
Sf:·HJU:i.r, t,·Hnbém cr@t0m na pD~i$ibil:i.dach~ df.~que
as palavras guardem significados
intrinsecosu
~partidário
dti?lSS« t::t)l1
G;,p(;:lío dM t.ex to ou de
t.raduG~Io, J. C.;\'t:fonl,que;
;,\'f' inna:
Tr·<.-H:luç~to pndf:·~ clf:-~fin:i.r~ .. ~~(~~ como <!\ substituiç;?(<:> de
material textual numa lingua (LF• lingua-font.e)
por
m
,~t. (·?
r·
:i. all :[ n t;J ua ·-·me
t.a ) (
l.980:
2;:~ ) •O qu;? C,;d:·f'<)rd SU<;Jf?l'f? é qw~ ~:;c0
ümt.E'
buscar·, n<l 1 :f.rH;tua-·t<~H~·mos qu<·? r·(0t.r-a t<0m <:> sign j_ ·fj_ cado que-~ f:-~1<·=·~ <~~n Xf?Fg.a rHJ t.<i)X t<:l
ucn··:i.ÇJ:i.rH:\111
.. No c:'(;'\~:;o das t.r·.;u:luçffes de:-~ TI">€? Ca·b:.:·hé.tN" in t-~"'! Ryf:.~,
por
E-?>a2rnplo, el.i:HS. t<~.;.rii-Hn que-? passar pl:\ra o lei tcH,. as t:i-\t""act.et,.ístic(;"\Samer·icana da qual ele faz parte,
da atmosfera dos anos
50,
da
linqt.ti.-\C.:JC7.>m U$i:H:I«":\ na época c:~ outr-as p('il.rticularidadt0s do texto .. Como .t:\S'f.H-:-~<.:JUF"iz\1'" qut:·J todos os tradui:.or·es vej{':\m as m0~Sffii:\S c{:\r·acter:[st:i.ca·m nc:> p<·:n··s<Jili:\gc·:~m amt,;-:-r-icano? Ou que s<·?j(:tm c:apaz(~~s d<·? Cl""ista.lizat,... tal
atmo~:;·ft-:·Jt'"ii\ ou c:ul tu I,.. a,
língua portuguesa?
A
of th<-:.;. ~~cn.tr·c:t:~ languaqe..~ !•
in
lstylç~(
l'.i'75::53).first in meaning anel secondly
Tanto
Co~ti'on:lcorno Nida
n··~~<C~mna possibiU.d.;\d0)
d;~transpor
a
m•:msa(.j<?rn
do
h?xt.o
cl0)pexticla
p.;~rao
t.c,;)xto
d;;>
ch;?gada
e,
elevam
o texto ''original'' a um patamar
muito
l!!up;:;r:lor
<.<~o do t.f~xt.o tn~duzido. A;:;quivalf.'!nc:i.a,
.~qu.;\1 os-,
autor·E)~; d<-:·~d :í. cam vát":i.<':t~> l :tn h<:\~:; <:lt-:~ suas dr:.·~·fin :í. çtJc.:~s, ·mugE-:·~r·t-:~ um 1:.€·~x to d€·~par·tida delimitado e
acabado~outt··o
apresente:-:o
'' tn€·~n sag e-~mcorrespondente''
àlíngua ''original''ü
Corno
'
trabalho
T ra~·?::.:.·.l a't
:r:
or>
St·ud:l€.~.:'{.:,''original•' --
o desej<J de poder
*'manter~•a mesma
mensagem
numa
outt~'t':'l. l:f.ngua
primór·cfio-:..;.. Na intr·oduç~'o do se~u tl~·~:..balhC),_ l:{ã\'f:i-net.t <·=-~~;1:.<"i\b€·~1ece.\ um
paralelo entre o imperialismo colonial do século XIX e
as duas
por:~:i.ç(:"ff:~s do ·t.r-adutor n<:\CjUf.·~le rnomf.·Jn·t.or.
1:.vJo pos i
t. i
on s ,tha
ona
astablishing
tlierarchical
relationship
in
which the SL author
acts
as a feudal overlord axac:ting fealty from the t.ranslator,
th(;)
othet" (;)F>t.c\l:>lishinç)
,;~hierarch:i.c:al
n:~l.;~tionship int.t"ansla
t.cw i s .abr..;ol v<·:::odfrom
all
imparialiam [ ••• ]
(1980:4).E!f>1:~~·:\ po1:~:i.ç~'à~o !!H7~1'·v:í.l, de':\ qual i:.\ traduçâ"o nâ'n d<-:-~l.xa d(-:-:o S(·:.1F
(<?Scr·t":\V(":\ t:>.té hoj<-:~!1 t~~m nn.tit.o~s. mc:Hnento~~~ nâ'o dá cnnti:\ d€~ qu<~·~1l).te1et::.
mais amplas e de extrema pertinência dentro da
área~Sem dúvida,
essa p<:>s i'.UI'·a , ... <·?·fl~?tc-:~ iit ~:;upE-:~r·v;:\lOI'":i. zaç~~o men
cic)nada
Rtn tericlt'"fll(-:-~nte
traduçi!ío.
tr·aduç~\'t) ~>CHn<.:.~n 1:.{~·~ v i ~i-<':\ a 11 tt··~:\nspo1''11 a mensi:\ÇJEHn
~;upo'!!J. ·t.a.nw:~n tf:~ <·:·~~;condi.d~"i\ no t<-:~xto ou ~!\ t-:~nt:ontt··(":\r Lun i:.ermo 11
equ'ival<·?ntf?11
na out.rt:\
texto~ (·::;t I'HNO 11lE'Sffi(J V(Ri c:\lém dii\ qttt.?St~~O d<?\ E:'qU:iVé\1{-~nci.a ..
tt
f?Xt:~mplo d(·:-~t!i.~::.a .;~1:irtn.i:\~;â\'o ~:\ de·finiç~o ele-~ Fr·c·:\nc:i~s Aubert qut·~,como
a
grande
maioria
dos
teóricos,
transpt11'·tadora
df?aiqn i ·fic<Ados:
Par·(.;.~c:E~ l:f.cit.o ~::.t.t<.:J<·:·~I~·ir qtu~·~ c> desafio mf.\iCH'' no E.:>studo
da t.t,..i:\dUÇ~i\0 [ ... ] l''f:.'SÍch:~ €NI\ deSV(<:·H"ldt:\t'' é\ nalquim:ia"
pela qual ~~H·2 PI,..OC<·:?SEa <:> ·tri:tnspor--te dt:..:o uma mens{:HJ(-?lfl,
vazada
numa
determirlada
li11gtta~que,
<·:-:>mbQra tnt"fl.f'lifest.amc~~nt.<-? outr-.a11 aupcwtE~da
pol"
ou t.r-o
complexo
sóc:io-cultural,
éequivalerl'te
àprimeira
ilH+)nm.(·~HJE?tn qu<-~ r·<::-~t. :i. r·<:..
do
1'.<.:~ x t.o "f:c:>n ·\',(.;~..Cnnseqüen
tf:~me~n·t.<-?
}J <7.'s~)<·:::O ê\l\ tor·
dl·2'hi·11'Hlf?
um;; c:onn:pçâo d01
tl''at:luçil'o r,;pqundo a qt.t<lls01
tl''<l\rH:;pcwta ()que o texto ''quer dizer•• para uma outra lingua ..
mc-::-osmo os Otttr·o~; tf?ôr·:i.c:c)s qttE~ chc:\mo dt~ 1:.r·adícionl:\:i.t;,
é qu(·~ o qu(·? o textc) uqt.H-?t''
di;u:·n··"
n~Ko está <-:·H:;condido f:·nltl''€~ ~·:\s P<?!.lavr<:'I.S ott (:l<!i.r~':\mf?nt<0 <·=·~xpo~;to no t<·?:"xt.o e sim n(:-\int(.21rpt''fZ.tt':\Çâo
d<;·~c:;•d•>
lei t<:)J".
lli:a in
tf?I''PI"I?ta~;âodada pelo
lf.~:i.tcw qw;1
pode
lf•l?r·qut>stionada ou justificada.
Partindo
da
ou1x,;, pe1Y'SPE'ct:i.v,;,,
vejarnots corno
'"
tr'<'\dt.q;à'cl
tr..m.!li:1.:L9..t:!!l.t3\ o ·tf:~x to dE~ P(':\l''tida f? qual papel Qtt''<':\dtt
tot·· dt:~~!H·:~mp(0nh{':\ ru:.;;m.t:;<~~ quad I''D ..que
o
texto
''c,riginal''
seja
considerado
como
um
"p<":\limpsesto" <..;.~ nâ'c) come> um urt-:.;-c<·:~ptáculo" quri' i:\bri(_:Jc':\ c:) cüntt~údo da p~':\1~":\.vra .. A~:.s:i.m, ~~u(:t proposta <:h:~ redt:?finiç.â'o de tl··ach.tt~'âó é:
como a
leitura~deixa
de ser [ ... ] uma
atividade
qlAeprotege os significados
''originais••
de
Um c':\U t o r , 0~ i:\SSUffi@ '!:.j.LU:\ C:OndiÇâ'O de produt·ora cl€~
significados
(1986: 24).
Os
significados
CJtle anteriormente recebiam'' V(~r·d~:~df?S in a 1:. in<J i V f.·~ i s u r·r.:cct:·~bE;;om,
dcl. C<)nc:epç;ro de-! mundo ck~~:s.sr.·:- tr·t:H:h.d:.DI'·, do S(·?L\ c:ont.f:·~xt.c) t:;ocial €~
qtuz. l:\tribu:f.mt1~}
à$
c:o:i.~;a!l:. <:h~pf:~nd<.:Hn d:i.v·t~1:.amente d(1\ lg.:i~.1~1LtZ:. quf.·~i; <rt;.<:c0mos d<J mundo CCHil<) um lodQ t-:? .t.:\ tradu ç;â"o que !t c:on~:J.f.·~qÜf.·~n i:.t~~tnf:~n t.€~,
é
a
leitura
impressa do
1'or·iginal
11reflete essas características
contexto
e
de mundoirnpo~:;1:;:f. Vf.-~1, para C)S estLtdiosos da
acreditam
no
significado
em~ltidono
texto,
rlelttralidade
para
o
qual
é\O
''tra11sporte''de significados
c: o mo
capaz de deixar
seus
conhecimE~nto~s prévio~:;no
passar
a
mensagem ,do
1'original
11tv·,~duz
ido.
C<:)ntl-·.~r·:i.ame:.,n'l-.<-:·~ i:\ E\SSf.\ (.:,·f:i.r·m<:\~;~·~'n, a
proposta
d<·:·~Ar·,-·ojo
incluino processo
tradutórioo
tradutor demar1eira ativa e fundamental,
com tod~':\s as in·flu<·:-~nc::i.as <-:·~ c:onhc·:·~c:im<·:-)ntos ac:umuladot:i-!'10)
conta
compara classificá-lo apto a executar
o
seu
tt",Rbalho ..
Tt:·~ndo f.·~m fll(·:·~nte f.·~m-$r:-~ dE~~::.lc)c:ament.o de) ~i<:i.gnificado
(at.d.bui.tlo
ao
a tr:i. bu:f.dt1 t:\C)c: orno
textos que dependem da leitura
para poderem assim existirnDassa maneira, as difarantes análises dos romancas, propostas por
1(·:-:.~i t.ov·es d(~~ hi3:Cki:Jround di ·ft:71''fN1 t.t~~s., t.:Janh~-:-Hn e~;pa.ço e podt-:m cunv:i. vet .. pac:i·fic<:HIH·:~nte, CCHIHJ Vf.·~retno~:> no~;;. c:api i:.ul<:H; que S.t' -E;€-~guE~m ..l •
:'~P
.... I:.ün.eJ. ....
Jl.9 ....
:I.r::.!:l-~.:l.bl..t9.L..
X
...
/l ...
Lw.H;
iX1:1 ...
J:!P.J~t't
9.!::.Com I:H:'I.E(~-~ n c'il. s dua~s. con <::<-2'pÇfff:~~; pr·opos tas ci\CÍI!h':\, es t.<:~ mf:·~<Jmen i:. o Pl"t·?t<-:~ndt::o r·(-:.odt-::ofinil'" o pap<·?l do tr(·:\dut.or
e
repensat·· a ·funçâ'o do au·t·.o1"' ..Paulo Rónai
éexemplo
ti~)icoda
cor·rente
lo<_~<:H::t·i'ntl··:i.c~·:\ d-ê\ 1ingu<:H;J(·:·~m .. Em !:i.t·:~u t.r·.r.\bf.\lho t:':.wc:o.la de Trc:~.i~.n:·ort::$·!, F~ônt:xi c:orns::~nt.(':\ <:\s opiniet<-:-:-s d€·~ vár·icH:} t.<·:~éH··icos de:\ t'f-.l""ea~ pi:\r·a def:i.nj_,,.
(Julius
Wirll,
quando asta dafina a atividade do tradutor
como
mediadora, classificando o mediador em dois tipos: o intérprete
e
come>
comprova o comentário de Rónai:
[ ... ] a pro:i.l::d~;~":'\o, petl"'c?t f.) mt~dit:1.dor·, de d.ar €~xpr·f:-~ssâo .~o
pr·ôprio •eu,
€'a del:i.mitaç:,ro dE> suas
funçô'c~•pelo
t•nt.o qua
t.r·.~duze
p•:l<\Jingua pa1··a '" qual tr·anspõ'''
(:1. 98'h 54) •(~rn algun1:;.
:in-e;té\ntE~~::.!, tlm{:x máquini:\ ni:Yo-pc-:~n'!!;<·:\ni:.<-:-~.. Em C)tti:.ros; momc?.nto!:;,
o
tradutor
tem
o direito e até o dever de interpretar e criar
em
cim<·:\ do t€-!xto clf:-? ou1:.ro autot·· .. Como c:onsf.·~qüétrl(::i.a ch:-:-ssa <::(JI''F'f.?nte d(·:~ pen1::.amc-?ntCJ.!'I i:\ et.er·na div:i.~:~~\'o E.•nt.1··€~ 1·.rladutor· como mf.-:odiadcJF f~
t.radutm·· cc)mo intél'pretf? pf.•rdura !fmt.r&>
DSaut.or·c0s "trachcion<ais".
cleixa
clar·aa tese
defendidapor
Wirl,
consigo corno qcu0 um halo próprio do <Atd:or·" ( :l9B7: ~.\B),
auxíli.o
pr·áti
cod<'
o·f':l.c:io,
.aj udii\fn""'n<:>s a me 1 hw-·d <·:-~ '!;; 1:.
a.
r· t ~:·J , podem corlstituir osc:onn?i tuá-·lo,
pro 1 f.·~90mc-:.~n c>~~ de qualqLler·
curso
de(1. 987: 58) •
~?ll i men t.a <':\
idéia de q<H~ há t.nv:lut.on?s elo t:i.po A ~' out.r-oc; elo tipo B. Por
acreditarem
que existam textos intrinsicamente literários
(para
os
t r<:l.du
t.or<·:~~:;·~in t.ét"PI''f?tes) e n::!{o--1 :i.
te r·l!\ 1r·i os (par·~:\ t)s mE~d i.adot"€·~s) !•como Róna:i.,
tradu
tore~s. (·?tng
l'·upo~:s.A
e
B..
F'-t.'.\Ytindo
d<·:Hs~s-6\di c:otomia,
om
tradutores
criam irtfinitos modelosde
''comotraduzir'',
na
t<·:.:-nta:t.iva d(·:.:- t:\~::.1:-t::>(_:JUF.ar Utlh.':\ si~:;·t.c-Nnat.iz<":\Ç~}(o dentv·t) dt:\ ár·c~<i\•
preocupada com a fidelidade ao ''original'', prope)e métodos qt.t(·~
pr·etend(·2m ·fun c:i.onar como p;,1 rf.-trn(.;.~t r· os 0~ e v i t.am ~·:\ 1 i
teH··al
i tladt-:~ incompr·eern:;:f.Vt1l ou (:>s textom l:i., ... r·E-::-s quE~ r:H.:J d:i.stanciam doqt.u.:·~ ~s<~~ t.ovTHNn
in
compl~·c·::\(·:~ns:í VPi -s; pi;\ r···i:\ o U$U~~ I"' i o, t1U tJJ\t) l:i.vr-e~:~ qu(~~ p<-:~rc'(.--=tm seu V'l.".l.lOI'"' l(·:·~qal ou 1:;t-:·~ f:·~·ft-:·~·t:.:i.v~.:omcome
um
outro
texto original,
paráfrase
(1990:20).
que or·:i.t:~nt.<!\fll ot::. :i.n:i.c:i.(·.'\nt<-::-15. na <1l.r·ea {'":\ f.~~ft~tlt<':\1~'(·:-~m ttm bom tr·t:\balho .. A
segundo el.a,
é de
origemhistórica e r·emete
a ttmaar1tiga
pergunta:
o Qtle privilegj.ar, a forma ou o corlteddo?
dividiu
o
signo
em
s:i.CJn :i.·f':i. Cê\clodava
inicin a um dos pontos
ill<o'd.s dE~batidosda ,;\t·ea da
t.t··aduç;1'io:
ao traduzj.r, deve-se valorizar
forma ou conteúdo?
f:k~-ria rH0C(~~s.~:;éu··io tun(:\
outra
1'.€-~SE~ par·<:~. ,~·c.;.~spnnder· i:\ €·~!:;saperguni:.a;
no f?ntanto, ·tf~ntt:\t'"(0t, n(·:1~:d:.(0 br·eve~ c-::-~E.pi:\ç;c), contrastm.r o posic:i.t,n~!tm~·~rl·to do-s; do:i.s gl~'ltpns cl<~-~ t.e-~ôt ... ic:o-s~ qttf.·) e·mtâ'o Sf.·~ndoes tudiHlo,;; aqui..
D€-~n-l'.f'O do <;.~rttpc) d€·~ t<·:-:-ôJ·":i.c:os ''loc.:joct·:~ntr:i.t:o1:;'' !' E-:-~s~:!.(:\ div:i.~;~~o é
form(:t ou o C:<:)n tf~(tdo ..
P<:\lé\Vr~s qtu.:-~, f.~m Utlh!\ <·:-~t.i':\pa ~·:\n·tt.:-:or·it)r, acredit.m c.::-~m .. uma r-c.::~~li\ç~?\c) prc-:7t.t~:'nsanH·!;II1t(-~ natlH'"<:tl entr·e- <:\ V<:)Z c~ <:J sc~7ntido E-:-m (J<-::'t"i:\l" (I>t~'lrricla :1.97~·:-;:~~.q).. A d:i~:;.cu~:s.s.i?i'o acr.-~r·c~"\ do pr·cH::t-~r-:.so de 1:}iÇJnifi<::~·1\Ç;~~o, valE~
l<0mb1~·ar !I 1'.(0rll ~a.ua o r i q<~·Hn na d(·~~f :i. n :i. çiro i'tri s totél i C:4ã, po~; t<:·~r· i o1··ro~:-~n i:€-~
r·t-:~'i.'.()(IH:\da po1~· Bt":\ttsmttt"(~·~, nt":\ qu~·:,l <:HE- sons (a línÇJUc'\) 1:1-;:Y<:) o r<::·d·.I'".C\t.c:l da c:\lm.a f:? as
palavr>C"\t-i- (
l:\ f?~sc:l ... :i. tu r(·:\), os símbolos dc,o;:.sr:H-:~s sons( idenn)..
B<·:~ndo, pois !lpensamento, elas conterj.am,
1:J.:i.qn :i. ficado d<J p<-:~n~:.<':HIH·:-:>n to ..
em última
inst~ncj.a,o
''verdadeiro''
Seguindo mais
adiante~r>alavra)
conteria,
por assim
dizer~o
significadop
conteúdo~
Acreditarldo nessa clicotomia, os teóricos logoc@ntricos
acham
necessár·io
ora
pr·ivilegiar
a
forma,
ora o
c:onteúdo,
V(~f'(·::"ffiOS ~'\() lOI'HJC:l dt?St.(·? (.:apf i:ulC),.
A
proposta dasc:onstrutivista,
dicotomia
como
considt-:::or·andoimpossivel
apreender
for·ma in toou:ta"
c:nmo
A repretsen ta ç~:\o do p-e-:>n~:~amf:·~n t.o j á é 1'·-e-~pr·esen taça:'<:> <:-~, por·t.(':\n to, "E;o·fre inte.~, ... ·feréncia e s;e c::ons;tii:.u:i. a partir· de:·~ uma p«·n~·spf..".;<C:t.:i.va .. Const:-:-qüen 1:.(·2-fiH~~~"'
te,
Além de desnecessária,
constitui
sentido e,
ela.
Os
significados,
:i.mpos;r:;:r.vc·:::ol,ji!t. qLt€-~
a
p.:':\1~":\vr·a pOI"'si
1::)Ón;ro
sim,
éresultado
de
fatores exteriores aqu<·:-:> ~:H·?- faz de um t€~xt.<:>.. .Jonathan Culler discut<-~ .:":\ si9nifica~;;tto,_ usando -as P<":\ll:\VI"a~:; d<·Z. Dt!<rT·id~":\ que·:·~ SE~
referem
à in ter·p,~·et.açi.~o t" Athousand possibilities will always remain open
11~;E;rd.<i·mc:f;~ mE~é\n õ>nyth:i.rHJ wh<d.ever but becausE~ ot.h€·11'.
E•Pf~ci.·fl.cation'l; of cont.f?xt. or- int.et''FH''<0trnt.ion1> of th<·~
''general text'' are always possible (1983:131)"
Finalmente,
Culler
explica a proposta do desconstrutivismo
que
(·~n C:<(·~, •. , •. (':\ f::!$~)(;" bJ"(>:-~v~:~ di ~~cu~;~:;~'?ú;) ~~nbr(.;.~ a ·fcH~·ma
e
o cCln 't~:.1údo ::meani.ng in order te t e l l you
hcw
to find i t ,would
define
mea11ing
in a univocal way:
aL~thor
intends,
what conventions
determine~reader experiences
(1983:131).
1.2.2 O autor do texto
[
...
]wh.t:\t .t:\
S<·:-~gttndo C)!:; tf:·JÔI"·ic:cl;s lo9oct:.~ntrico~:;, os tradLti:.or·t~s $~·?\o vist.<:)S
ffl(-?lhcHr
dc-2'
si,
sô
c:tH~·H;.iã\fll ~·:\ oc:up<·:\1''o lugar
dr.~ 11 c::o-··aut.C)F(01:;*'do
t<.zoxto.. r.t <:\ opin:i.âo dD tradutor· ,Jc)1:s.é Paulo Paes e~m Tra<.l~.J~;·:~o: A
Pont:~.? N~.~~.·:::.e::::::;ãrit:i., quando dt{·~~:~E-:~nvolvf:~ SU.i:\ argumE:.;on·hitÇ~o €-~tn prol tia
opo~s:i.çâ'o ucr·iaclot'· X f1'r·tes~·?ú:)11
:
[ ••• ]
o
tradutor,o r 1;.on :f. mi i:\ que-~
no
da pennu tab:i.l idadE~sinon:tmic<!l.!t
da
con ·h:-:on tar-st~ comapr·ox:i.mf'='.·t:i.va .. !f::, nt.) limite, um r-ecr-iador·, com um t-~Stl:\'tut.c) nec:E~s;sal'·i<:tfiH2n t(;;.~ ch·? :i.n·f:<+~r:í.oTidade em re-~l(':\ç~o a.t) cr·:i.l:\d()F
em
que
Criador
o tradutor
éo próprio ''autor'' do
texto
traduzidcl~na medida em que
éa sua
irlter·pretaçâo,
a sua
pr--odu~;;·?(o de) ·l:ex to ( tt"<':\dU tor··-·l«·~:i.1:.(:)1'' .... -. pr·odutor· d&~ sign i 1::i. t:aclos~) !I
op<;)~:;i:.(-artH~Hlt<-:~ f~ 'funçiro ~:;ec:und,~l~·:i.et!, in'ff:.;>l'':iOI... qtu·:·~
«-:ole
ocupa (~qui ..CompoY<I'ti
1h ando
a
idéia
explicitada
por
F'aulo
Henrj.ques
Br·itto
descr·eve
como o
t1radutor
évisto por
par·te
da
soc:i. c-?dacl<~:~:
Tanto o trabalho da prostituta quanto o do
tradutor
e'\ ti vidadc-::;>s que ~:H·::-mp1re:-? -s~tu'"gem onde quer· que·.::· '!!H:-~
desenvolva uma sociedade
tlumanamais
complexa,
mas
qu(·:~ decorrr.-~m dC:-? imp<-?f .. f<·?i~;ek-~s; hum;.\l·las (1989::1.11) ..
trabéllht1
que
mê\1:; ~>ett po~:~ic::ic)nt:\m~;;,nto i:I''E~nte à t.<·:::OOI'·:i.a qtte
conduz !?.t·:~u tl~·e\bal ho ..
dos
h?ii:<:wf.!!S m<Ü!r,
<-:~mp<:H::ializ.;\do!;;..O tEnna d,;, !Si<;Jnificaç;!io
·foi
E~li\ind('i\ (·~ () pcJni.:cJ cen tl''c':\l df.:O :i.nüm<·:~J''()!:~ t.l''i:\b<Ytlho~:; ~:~obr(~-~ c":l.. questâo
Para
o
prop(~sitc>deste,
como t(·:~n 1:.<·:-~:i.
mostrar anterior·mente,
pensa o significado de
manei1~adiferente
determined
out
Clfcontext,
(Cullar, 1983:123) ..
but no t:(Jntext permits saturatic,n''
de maneira
ger·al, rege a leitur·a do texto
e
se esse contexto
éinesgotável e sujeito a
ir1finj.tas
influências
fcwm<~/ cem tE~údo?
L<·:~~mbr·ando quv:~ o c:<;:-~l"'nt-~ dE·r:;te~
trab{':\lho
€·~!:;1.:~'\ pr·:i.nc::i.p.almc::,nt€:- no ·fato de.;~ ~Yt~;:. t.v·(·:\duçe'f€·~m e-~m quf..;.~;;t~\"o s<~·~rf.·~m!' f.~)m ült:i.mc\ in~:;ttitncia!,leituras diferentes
entresi,
com caracter·isticas próprias,As
teorias
de leitura ,assim
comoos
conceitos básicosde tE-?or·:i.a da ti''(':H:h.q;t:ru~, est:â'o imbr·ici:":\dtH:~!' a t i tu.lo cl<-? definj.r·!, ~~m
~ltima
análise, o conceito de original
q\.~eorienta este trabalho"
Ess(·? corH::t~~i t(J de·? t'~~xto r·ecte·finido d<~-?~1:-t-:.~mbot::<'AI'"á t.:?m ttnh:t visâo df:-~i:.r·aduç;{·;lo
que
l:i.bet""i".ao
tr·i:\clutor·-·pt··odutor df.~ ~;:i.gni·ficadof.; df:-~ <:-~sti9fllt":\15-:, <:omo int.(~~n1;~'Ko do autot" ou fllf~n~:: . .agE~m d<J i:.<-:-~xto ..Com b,"':\.1::-c-:{' n~·:\ eonc:epçâo de .:!~~~~t-~.1 como luga1 ... dt-:-) produ.ç~o d<·:~
~\\ pl~'t1duc:t:i.on 11
(Barthes, 1971,75).
tem dia1·1te do texto com a
própr·ia
definiçâo de text<J
-
sucjerida
.
r,or
corlseqilerltetnente, seria tambéo1 o do traclttt(Jr,
é
fruto de um
luq
iit ,, .•...c:ornwn.
experiencia, ou seja, o textcJ nasc:e a cada
leitur·a"
vem
àvida
através da
leituJ~a,do t"~xto.
i:t.c:imt:\,
t-:-:-nqu.e:\n to ~·:\ CH.t 'S)(·:·~ j i:\ ~I
de ''ativadcr'' de sigrtificados~
tr:,mpot~·<."-\i$ (~ loc(·:\:i.s.. Contr-<YI.I"':i.i:\mf.·~ntt-:~ <~ v:i.~s;:\rJ l<:)~:Jnct~~ntr:i.c:a d{·:,
traduç~Xo, f:~H;~s<·:·J t.t''t!tdutol"' nf.\o bu~:;r.:a a (.;.~qu:i.v(:..lt~~nc:i.ê\ c~.;-ntr·e t.<:·JXto u(JF:i.g:i.nal" (~ t<-:~x"l'.o t1··aduzido pol"qut:-~ ~;.:i.mpl<{:'$fiH·:·~ntf:7 n~·?{o i\CI''f:":~di ti:\ qut.-: €-:--xist<:t um 1:.<-:-~xtc) "p1'·on1·.()11
a<J qu<'il.l d(0"Va m.<·? submt·:-:--tE'I'' pat··a produzit"' o
~:H:~u &Jqu:i.v<':'l.l<·:)nt<~.:o.. O t.t,..~·:\dutor· bu'f.;cc\, sim!, l:\ ''f:~quiv(:\1(4-~nc::i.mu entt•·c.:-:- <1\
leitura que faz do ''original'' e <Js termos da
lingltade
chegada
como claramente
afirma
d(J
cont<":\tO com um(":\ lf?ii:.L\1"-i:\,o
intarfer@ncia [ ••• ]
( 199()) •D cont~:\·l·.tJ mHnc:i.c)nado pOI'" At''l''()j(:) ~:;6 p<:H:h~~ ~J.€H'' ·f:e:i.·l·.(J através dt:\
leitura, seja ela do leitor ou do tradutorfl
~pensando-se
nesse
contato
"at:i.Vi:\doru r.l€7 ~:;ign:i.'f:iC-r."\dor..;. qut-~ -C\ qu(~::-st~·Yo da .autorj.(n. dnt.?.xt.o vem ,\ b,'<il.a.
Se
o
texto
,;ótem vid;,\ quando
éativado
pE!lo
'!t~f:.;-u 1€-?:i. to, ... , qt\al a ·funç~\o do .auto r?
lvtich<:~l F<JUt:i:\Ult, em 11Wh(':\t is an AuthOI"'?11
!f i:\pl"f::'Sf::\nta um~·=\
d<-?finiç~ro ch:·~ r.\utor· quG~ d0~smistif:i.t:i:\ a at.u•·m ch:~ :ini:\t:ingivel muit(·:\~>
vezes
atri~Jidaa ele.
Foucault define que
sig11ifications
wt\ich fill a work;
tha •uthor does
he is a certain
functional
principie
bywhich,
:i.n our· cultul''<-:·~!' onr:.-~ lim:i.ts!'axcludas, •nd choo•••• [ ••• ] (19721159).
0 itU'l:OI''' S(·:-~gundo i:\ dt::~·f:i.niç~:Yo <':\C:i.m(·:\, 'l'.ít:\Z c:on~:;:i.go D'S> i:l ... i:\ÇOS
de sc-:~u t(~~mpt) qtH~·~ l'lD'Si- P(·:-n··m:i. tf?tn (·:~ntc·:~nc:h:~r· i:\15 opç;ô'<-:~r:; <·:·~ E~sc:olhas
fe·:i li:\!;} pol"" c·:.;< :te.. D<·?~:;J.Qct:lndo o autc:n .... df:-\ pos:tç~:Yo dE·' c1··ic\dor d e
·fttnç~~o m~:'tis ·fttr~c:ioni:\l (~·~ mai~~ pl ... óxirllc:\
da
r·e:-~alidl:\cft{~!'FoLtcattlt
~'il.bre um t?~:;.p(:tç;o pai''(':\ $(·:·~ p<-2rH><:\I"' na ~s:i.gni·fic:(·:\ç;ro dP mant::·~:i.r'-c'\ mt:d.s; ampla .. S<:? a ~::.:i.qnifiC<":\Ç~i\o é d<~~~::.c:t::·H'li.l''i:\lizaclà\ c~.;. d€·~E;v:i.ncul<:'td~:\ do au1·.ot··!, a quem podE~ sc-:~r at.r:lbui.da i:\ ~::.:i9r1ifi c.Hçi:\o!l -s>en~Ro (:to lE:':i.. t.or·?É <:\0 1 (·:~:i.
to
I"'~" 't.Y'<":\dUte.)
I,..quf?
~;~::Yo at
r· i bu :[das {':\ ~~; lt: .. Ji i:ut"as-tradtq;l:J<·:·~-:;;. qt.H·:·~ "S;en··~ro f.·~xam:irHM:Ii:\S no t<-:~1··c:e:i. r o cap:l tu lo f:)!' pi:\l'·a mt:·~l horent.ender o c:on·l:exto qut:Z' (.~u:i.ou a lf.~itur.a. dcH:> tr·i:\dutot··t;~s, vert::-Hnos_,
no
próximo capitulo,
influE~nc::i.ar·i:\fi) f1i:\ l(0:Í. tu ri:\ d(·? (J
ApanhEi-dOr
no c(~mpo d~.? c~:n"'t'~?:lo, nos... ·:tnC)~;. óO ..
lei.ttu""a t.~ dt:\ tlraduç;~o, Vf.·~jamos d({·~ qtu·:·~ manEd.t''il\ i:\Sj. dui:\S conc:ê.~pçeJes €?$J.'tudada~:; 11(·?f.i"b~ !FA·?9tllf?ntCJ V@f.·~m a u:i.nÍ:.(~-nlÇ'ê\C)11 do ~':\tt't,()l'' OU O 11 t''(~·~i:\l11
H
i
n;;ch •
interacionistas deixaram
eleresponsabilizar
unicamerlte
o
texto
p(0l~\ si<_~n:i ·f:i. c:a~;â'o ..
Os
significados depositadas na
texto
pela
t:-H.t'tOI'' enr.:c)n-\:r·tRVam ;:;u«:o\ r<·?<:up~:~ra~;~·?toplena,ao
intC:.~I~·.agif·<~·~m c:<:Hn o lc-:d.1.:or. Como exempl<:> <.ü-~s~;;<·:~ po~rd. c:i.onamen t.n, c:i.
t() i:\ S. ctH1iS:i.dc-?l'"<":l.Çl:f0~sd(0
Hirsch,
na
intn:Jduç111'o
d~2 The Aim:i.' of' .Z'nt·erpn.>t,;~t·.ion,,a
l'leaninçp;;
t.h.;d.
aJ''f.' act.uali.H2d by a
n2adt21"
ano'
o·f'
c:oUI'·E;<~-~ th~:~' l''f:·~l:'\d<-:·)f"' ~-s~ tnffC'\n:i.nrJs [ ... ] Whr.~·thc-:-n~· t.hE~Y é\l'"'f~ (':\l~:;o rm::ocrt11:i.nqm int(.z.n<h:~d by an aut.hor· Ct':\fli'HJt b(·:~
determined with absoluta certainty, [ ••• ] The reader
should try to reconstruct authorial meaning,
and he
can in principie stAcceed in his
attempt
(1'?76:B).
o ~::.:i.9ni 1'icc":\do
leitor
que
deve~ c:otno pr·opt:'h~ l··l:i. , .. ~s. c: h,buscar
reconstrttir o que
intt-:~líg:íve-~1, o int<-:~r·pl''€·)tAvel €~ C) comprt:::·H~·~ns:ivE-~111 , d€-?S-€~\nvolvf:) um
&)~:;tudo t.;obr·f.;. o pl''()(.~(~s~:;o (:J(.~ t::.ign i f :i. caç.i:Yo com ba~;&~ n.as cond :i. ~~êSf?S sôc::i.o·-·hi s
tór·i. cas;
qtlE-~ det<~·~l'"m:i.n.t:'\m C) pi:\PE.'l do le:.,:i. to r i:J,·en ·t·.e at) t<-:~x toqu~) f»lt~ v.~i ll'W..
Sobn:
<~ í.ntt01'<>.l;;~o,Drlandi
€·)!SC::I'"ENe:"!'-1;1\o
é
ll.'Ôquem
escreve
que
significa~quem lé tan1bém
prodttz
sentidos''
( l. 9BB :: ~.iB) •
01··land
i ,um
p€-~ li:\
pé.\,,. t.
j.c
ipa çiifo
h :i. ste:)
I'" ic:<:ltnt-:)n
t&~determinada do leitor.
~~modificar''
o significado do
text(J,c1e
aco1rdocom
caracteristicas
t:oni:.~:x post.Ltras. mf:~f)O~:~ r·adic<:t:i.~s,
recriar o signj.ficado
''original''p
Para
enfatizar
a
semelt1ança
entre a
postura
defendida
por
Orlandi,
dentro de Análise do Discurso,
e a postura do tradutor
Lllt.imo:
i:.al V€·~Z, O
tlnico
exer·cicio
realmente
eficaz
penetrar na intimidade dum grande espirito.
Ela nos
obriga
a esquadrinhar atentamente o
se11tidode cada
pal,":\VI''i:\, em ~:~um{!\ <:t 1''(0Con~:~tituir a pai~;agem mf?ntal
d<:l
Tanto
Orlandi como os teóricos logoc@ntricos
da
i,\CI''f.>di t,,m
ni~ inh~nç&'o do,Rutcw
qm;~é
n;~d~~scob~,~··ta ou I''PC:I'":Í.c1dapcw
ttm
leitor-trad\Ator que contribui na
significaç~ocom ''marcas'
1do
seu t.<·?mpü ..
l
in
h<.~resporlsabiliza
o leitor
e
tudo q\Ae
o
C€-~ I" C i:\1.·_, ... aduç~"\o, po~
fnais simples
e
breve que
seja,
ti'" i:\ i
t<-:-unpo e a 1'"(~~.:..1 i zadol'' ..
(je um
sujeito
inter·1Jretante e,
.·.~
.
.h~.:.tr:..
r.:.<E.~.tç~~-~--...
9.!-:.L.~ ... .'.~.tns~s.u::..
r.~Ltº-~---···-····ftf?S:'t---.... J!.?..tJ.:tu.t.f.is;.~~-~tfJ..fJ.!!B:.t11~.:_t§_i.f.~f!.tW~.n.:t..~~---···.-··-~~-12::!: á Y.J2.j:.B ... ~J~--º--·----··:t§.~_tg
______
J;fJL ... -... J.~.€tt:t.~ .. J~!.?.:.( 1992: 6B, (J r· i ·f o mE>ll) •
p
a determinadas
circunst~r•cias, lt-~ou
tr{;\duz um tf:·~xto 1,;;..eÇJundoum<·:\ vi~3-~Xo cl<-:-:- fi\LtndCt :i.mpt"f:~Ç,_Ini:\clê\ po1·· f.\ c:on te-:-~
c:
i nu-:-~n to1:~ h:i. :; tór· :i. co····«boi'clada
pretende seguir os rastros do
inevitavalmenta,
será
modificado
por um leitor constituido de
influ@ncias diversas.
.
rwopon ho
um
o\
histórias
contadas
por
Caul i'üdd,tentar,
na prátj.ca,
viHlo,
t:"tqui!,NOTA
(l) F~ara
uma
leitur·a
mais
detalhada
sobr·e
CAPITULO l i "" SAL.:li,IGEJ< E A CRITICA l..J:TEI'<ARIA Cat:cher), debatido criador. f:l idéii~ <k~ d(.;~ gev·ar·, nâo é rH:\d «':\
e
perpét.u,;~ vida..algumas
criticas
~:~~~~·· cr·:i.~·:\do1··, de mold8J" ~:;.<-:-~m ~:;u(:\ q r·t:\nde <::on·fi t"m<:\ç~:to na public:c,das!!f)Fimeiramente, como o romance foi recebido pela critica americana
Apanhador), no é\ll<J <Nn que-' ·fo:i. J.,;mçada.. Na. lei t.t.wa pl'·opost.,, po•-·
r·esenhas
de cr·itic:os
literários
e~ ~~~c:~1·1t.~ <' < .. <.. ~- ,.,l·,.,CJir~·f•· , " ' ' <~ H\d:i. ·t;It."
A
relev~nciade
esttldaro autor e a
ot)ra
neste
ca~)ituloc:on!st:i. tu:[da inf~s;ct~"l.pav~:·~lmt:·~r\t(·:·~ d(·:~ ttldo o qttE~ ·fol~·m<·:\ e Ct:·~rc:(:\ '!:;EJll
l<:e:i.tor.
As~;;im,"' o
df?O Apanhado r.
'" tdogr·;,,·fia minucios;a
d€'Ian Handlton,
;~utor de Em bu:.'!'ca de ~r.v.1::'elas
cartas de Salinger pudemos ficar sabendo
c~uena
época das preparativas para a Dia D,
ele estava
escrevendo
com
afinco e
ját\avia
completado
seis
HoldPn
Cau l f :í. '" 1 d(.1988:B~'i) ..
pub].i<:<':l.do f:-~m t.lm p<-:.-r·:[c)do pós;-q~.lf:~l''l''~'i\ devf.-~ ser consid<-:~,~-(':\do1,
quc~~r·r.t:\!1 (j(~-~ i:\Ct:)rdo Ct;)tn H<:tmilt.on, ·fn:i. um mar·co dc-?·finit:i.V<) nt':\ v:i.d~":\ c.:-~
r'a
obra
deSalinger"
problemas
cardíacos),
um
1''(:\pê\ZinexpE>riantP e cheia de si" (ver Hamilton, p .. 84) e que, par farte
~:~€-~nt:i.mE·ni'.o p~·:,tr·iótic:c), in"S;i!:;."t.:i.u pt;\F't:\ colt:\bort:\1'' de .t:\lgumc\ ffi-i:\n{:."?:i.l''i:\,ponto de
atir\girem
amaioria
d<·:~nê\s r·<·:~l;:\~;e.í'f:-)f.~ de,~:~ pf:~r·'!l;orHH.:J€H\Si- com t!\S Cl'.:i.i:\nça'!::." pr·t:·~S~t-:onte t-:om todo o
trabalhe)
d<'~ St':\linc.~c.:~r..1-f<:tmilt.on
ol?~:;f.~I'"Vt":\ (0Sse 1:~t~~nt:i.mf:~ntali~~mo setnlimite
e
o define
através
de um
paralelo
com
tAmcomentário
de
R o l:m I'" t L<:>t.•r.~ 11 ::
que~~ da
l''f:·~f.;pondf:-:ou quE~ "1:;f:~ f:~lEJ n'i~'o t:i.vess(~~ t:í.do a ousad:i.~:\ de
ser sentimer)tal, nâo ter·ia sido
~)oeta [:nn•]essa
éa
A inf.;p:i. raç~ro d<~) B~l :i.ngc::~r· é tia
mesma
ordem
e
continuará
~~endoassim,
( :1. '!BEl:: B
l. ) •
D€::'
ac<.1rtlnc:om Hami 1 ton
~~nas h
is
tô
I'·:ias
que~Sal inger
l?.!!>C:t'·t~via durant€0" a (~UE~, ... , ... ~·:\, o ~:;.entimen'l'.alismQ "(-:~xa(_:}er.adt)11 <.::~r·areforçado com
pinc<~Jlov.'\d'f:1~:; <:lt-:~ tc-:~t~-r~ur·a n.c:\s CE:~nets que envc)lviam crianças.. É:
po'!s.s:f.V(7~l qu€·J o t.l~·t:tt . .e~mento c:uidi:\dc>so dadt) a f:~ll:\~;. sc;:.;<ja um dos reflt:..:oxos d~!í. CI''Ut·:~ldadc-:·~ qLu:? Sal:i.n(_'J(-2F v:i.v:i.a na (~t.tf2'1''F'<:t.. Sâ'o E~l(!'\'f.-i!l as cJ:i.ança~i, qttf?. ocup~\rn os lu~~ii\l"'es de d~:.;<staque rHHE. histé>ria~; de pv·ot.t:'i.qon:i.zando <JS person('l\q(:z<ns m.ai~:; :i.mpot"'tantf?S
e
maissupf.-?'l''dotad~·!\~5,
ingresso no
exércj.to~Com a
guerra~Salinger par·ece menos fechado
solidariedade
qLte,tenha provocado sua
sensibilidade~A
DEH:.;cobl··:imos t~"Ambém quE:' <·::~1~:·~ t:\st.c\v(:\ c:onv.::~ncido de que-:'
~5.(·:~ p<Jd i c\ idt~~n
ti
·fi ca1~· no ~~f2U tr·<":l.b<":l.l ho uma nova(l988d'l5) ..
Outl'·w;;
<Htton;~~;;p,;u"U.lham
d.:-1
op:i.niâo
<k'
qu"
há
forü~ir)fluéncia da guer·ra na obra de Salinger·n
Par·a
Jan1es ~~Miller
através de profundos conflitos espirituais vividos por·
P<·::r~n.p<-?ct i V(·:~ on l i ·fe W<.~!5 rnolded by h:i. ~=i- (-;.~x p(·:::or·:i.ence in
World
War
I I .Tha spiritual crisis in which
avery
Balinger hero finds himself was probably shaped,
at
least embryonically,
himself
(1965•6).por
exemplo~vive
na
i:H:IC)l{·:·~~:;cênc:j.(:t uml:l. bu~:~c(·:\ interior qtt<·:·~ f:~E~ r·eflf:·d·.<.;;o no SE~u dia-·a-dia ..