COMBINAT COMBINAT COMBINAT COMBINAT COMBINAT COMBINATCOMBINAT
COMBINATÓÓÓÓÓÓÓÓRIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: RIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: RIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: RIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: RIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: RIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: RIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: RIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOLEQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL
Marina Leivas Waquil (BIC Marina Leivas Waquil (BIC Marina Leivas Waquil (BIC Marina Leivas Waquil (BIC
Marina Leivas Waquil (BIC Marina Leivas Waquil (BIC Marina Leivas Waquil (BIC
Marina Leivas Waquil (BIC –––––––– FAPERGS)FAPERGS)FAPERGS)FAPERGS)FAPERGS)FAPERGS)FAPERGS)FAPERGS) Orientadora: Orientadora: Orientadora: Orientadora: Orientadora: Orientadora: Orientadora:
Orientadora: ProfProfProfProfProfProfProfProfªªªªªªªª DrDrDrDrDrDrDrDrªªªªªªªª Cleci R. BevilacquaCleci R. BevilacquaCleci R. BevilacquaCleci R. BevilacquaCleci R. BevilacquaCleci R. BevilacquaCleci R. BevilacquaCleci R. Bevilacqua
Porto Alegre, 22 de outubro de 2009 Porto Alegre, 22 de outubro de 2009 Porto Alegre, 22 de outubro de 2009 Porto Alegre, 22 de outubro de 2009
Porto Alegre, 22 de outubro de 2009 Porto Alegre, 22 de outubro de 2009Porto Alegre, 22 de outubro de 2009 Porto Alegre, 22 de outubro de 2009
XXI Salão de Inicia
XXI Salão de Iniciaçção Cientão Cientíífica e XVIII Feira de Iniciafica e XVIII Feira de Iniciaçção Cientão Cientííficafica
Projeto: Identificação e descrição das combinatórias léxicas especializadas da gestão ambiental em língua portuguesa e em língua espanhola
OBJETIVO
OBJETIVO
OBJETIVO
OBJETIVO
OBJETIVO
OBJETIVO
OBJETIVO
OBJETIVO
Identificar etapas metodol
Identificar etapas metodolóógicas paragicas para o o estabelecimento de equivalentes de
estabelecimento de equivalentes de
combinat
combinatóórias da rias da áárea de gestão ambiental rea de gestão ambiental do português para o espanhol.
do português para o espanhol.
O trabalho justifica
O trabalho justifica--se pela ausência de se pela ausência de estudos aprofundados do tema e pela
estudos aprofundados do tema e pela
dificuldade e complexidade pr
dificuldade e complexidade práática de tica de identificar os equivalentes. identificar os equivalentes.
JUSTIFICATIVA
JUSTIFICATIVA
JUSTIFICATIVA
JUSTIFICATIVA
JUSTIFICATIVA
JUSTIFICATIVA
JUSTIFICATIVA
JUSTIFICATIVA
O incentivo para o trabalho
O incentivo para o trabalho
O incentivo para o trabalho
O incentivo para o trabalho
O incentivo para o trabalho
O incentivo para o trabalho
O incentivo para o trabalho
O incentivo para o trabalho
Corpus
de teses e dissertações da área
de Gestão Ambiental
PORTUGUÊS PORTUGUÊS PORTUGUÊS PORTUGUÊS ESPANHOL ESPANHOLESPANHOL ESPANHOLDificuldade em delimitar um
corpus
em espanhol: ausência de textos disponíveis em bibliotecas, revistas e periódicosonline
da área em estudo
↓
Como pesquisar e identificar os equivalentes?
↓
ESTABELECER ETAPAS
ESTABELECER ETAPAS
ESTABELECER ETAPAS
ESTABELECER ETAPAS
ESTABELECER ETAPAS
ESTABELECER ETAPAS
ESTABELECER ETAPAS
ESTABELECER ETAPAS
METODOL
METODOL
METODOL
METODOL
METODOL
METODOL
METODOL
Combinat
Combinat
Combinat
Combinat
Combinat
Combinat
Combinat
Combinat
ó
ó
ó
ó
ó
ó
ó
ó
ria l
ria l
ria l
ria l
ria l
ria l
ria l
ria l
é
é
é
é
é
é
é
é
xica especializada
xica especializada
xica especializada
xica especializada
xica especializada
xica especializada
xica especializada
xica especializada
É
É um dos objetos de estudo da terminologia que um dos objetos de estudo da terminologia que “
“se caracteriza pela se caracteriza pela coco--ocorrênciaocorrência de dois de dois elementos ou mais, sendo um deles o
elementos ou mais, sendo um deles o termotermo e o e o outro seu
outro seu coco--ocorrenteocorrente. Entre estes elementos . Entre estes elementos ocorre uma restri
ocorre uma restriçção de seleão de seleçção determinada ão determinada pelas especificidades do âmbito em que são
pelas especificidades do âmbito em que são
utilizadas.
Equivalência
Equivalência
Equivalência
Equivalência
Equivalência
Equivalência
Equivalência
Equivalência
“Correspondência
conceitual entre duas
CLE’s do português e do
espanhol, utilizadas em
contextos semelhantes.”
(BEVILACQUA, C. R.; REUILLARD, P. R.. 2006)
• Cabré, M.T. (1999, 2001)
• Krieger, M.G. e Finatto, M.J.B. (2004)
PRESSUPOSTOS TE
PRESSUPOSTOS TE
PRESSUPOSTOS TE
PRESSUPOSTOS TE
PRESSUPOSTOS TE
PRESSUPOSTOS TE
PRESSUPOSTOS TE
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
1) Selecionar uma amostra de combinatórias do português (do
corpus
de teses e dissertações recolhido no projeto) de acordo com a estrutura morfossintática selecionada↓
Foram definidos para análise exemplos de CLE’s nos quais os co-ocorrentes são
nominaliza nominaliza nominaliza
nominalizaçççõesçõesõesões derivadas de verbosderivadas de verbosderivadas de verbosderivadas de verbos
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
2) Para a definição das fontes em que seriam pesquisadas as CLE’s, baseamo-nos no estudo de Krieger e Marins (2005), que propõe critérios de confiabilidade de fontes utilizadas, como:
- O status do mantenedor do
site
(instituições públicas, centros de pesquisa, universidades, etc.)- O idioma de origem do
site
- O objetivo do
site
Fontes selecionadas e utilizadas Fontes selecionadas e utilizadas Fontes selecionadas e utilizadas Fontes selecionadas e utilizadas Fontes selecionadas e utilizadas Fontes selecionadas e utilizadasFontes selecionadas e utilizadas Fontes selecionadas e utilizadas
• Bases textuais – Acervo Termisul
• Webcorp
• Iate
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
METODOLOGIA
3) Proceder à pesquisa dos equivalentes
das CLE’s selecionadas no português
para o espanhol
↓
RESULTADO DA
PESQUISA
METODOLOGIA = RESULTADO
METODOLOGIA = RESULTADO
METODOLOGIA = RESULTADO
METODOLOGIA = RESULTADO
METODOLOGIA = RESULTADO
METODOLOGIA = RESULTADO
METODOLOGIA = RESULTADO
METODOLOGIA = RESULTADO
3a) An
An
Aná
An
á
á
álise do
lise do
lise do
lise do
termo
termo
termo
termo
: pesquisar a equivalência
no espanhol nas fontes mencionadas.
Confirmar sua frequência de uso.
EX: LANÇAMENTO DE EFLUENTESEFLUENTESEFLUENTESEFLUENTES (português)
PT efluentes m. pl.: descargas, no ambiente, de despejos sólidos, líquidos ou gasosos, industriais ou urbanos, parcial ou completamente tratados. ES efluentes m. pl.
Google.es: 1.060.0001.060.0001.060.000 páginas em Espanhol1.060.000 EspanholEspanholEspanhol sobre efluentesefluentesefluentesefluentes
↓
TERMO TERMOTERMO TERMO
METODOLOGIA = RESULTADO
METODOLOGIA = RESULTADO
METODOLOGIA = RESULTADO
METODOLOGIA = RESULTADO
METODOLOGIA = RESULTADO
METODOLOGIA = RESULTADO
METODOLOGIA = RESULTADO
METODOLOGIA = RESULTADO
3b) An
An
Aná
An
á
álise do
á
lise do
lise do
lise do
co-
co
co
co
-
-ocorrente
-
ocorrente
ocorrente
ocorrente
•
gerargerargerargerar as possibilidades de combinatórias para os termos pesquisados, verificando quais são os co-ocorrentes que se relacionam.•
analisaranalisaranalisaranalisar os co-ocorrentes gerados, buscando suas definições com o objetivo de constatar, ou não, a equivalência em relação ao português.EXEMPLO DE BUSCA
EXEMPLO DE BUSCA
EXEMPLO DE BUSCA
EXEMPLO DE BUSCA
EXEMPLO DE BUSCA
EXEMPLO DE BUSCA
EXEMPLO DE BUSCA
EXEMPLO DE BUSCA
OBS.: Pesquisa por “de efluentes”, já que as estruturas do português e do espanhol são muito semelhantes, podendo este ser um INDINDINDINDINDINDINDINDÍÍÍÍÍÍÍÍCIOCIOCIOCIOCIOCIOCIOCIO de
que na sua equivalência, a combinatória também apresente a forma
CLE:
CLE:
CLE:
CLE: ““““LAN
LAN
LANÇ
LAN
Ç
Ç
ÇAMENTO DE EFLUENTES
AMENTO DE EFLUENTES
AMENTO DE EFLUENTES
AMENTO DE EFLUENTES””””
co
co--ocorrente + preposiocorrente + preposiçção + termoão + termo
Há uma TENDÊNCIATENDÊNCIA de que se mantenha esta estrutura do português no espanhol.
LANÇAMENTO DE EFLUENTES (pt) → DESCARGA DE EFLUENTES (es) ↓ ↓
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
Á
Á
Á
Á
Á
Á
Á
Á
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
1) Caso de mudan 1) Caso de mudan 1) Caso de mudan 1) Caso de mudan 1) Caso de mudan 1) Caso de mudan1) Caso de mudan
1) Caso de mudançççççççça morfola morfola morfola morfola morfola morfola morfola morfolóóóóóóóógica do cogica do cogica do cogica do cogica do cogica do cogica do cogica do co--------ocorrente equivalenteocorrente equivalenteocorrente equivalenteocorrente equivalenteocorrente equivalenteocorrente equivalenteocorrente equivalenteocorrente equivalente
verbo + sufixo -mento
Dois casos de sufixação com a idéia de movimento, mas com formas morfológicas diferentes.
derivação regressiva de descargar, com o sufixo -a
DIVERSIDAD BIOLÓGICA MANUTENÇÃO DA BIODIVERSIDADE 2) Caso de varia 2) Caso de varia 2) Caso de varia 2) Caso de varia 2) Caso de varia 2) Caso de varia 2) Caso de varia
2) Caso de variaçççççççção do termoão do termoão do termoão do termoão do termoão do termoão do termoão do termo
MANUTENCIÓN DE LA
OBS.: Entendemos a variação como formas de palavras diferentes que designam um mesmo objeto (Suárez, 2004)
Neste caso, após verificar que o termo em PT apresenta duas possibilidades em ES, provou-se a frequência, constatando-se maior ocorrência de
“biodiversidad”
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
Á
Á
Á
Á
Á
Á
Á
Á
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
COLETA
SELETIVA DO LIXO
BASURA COLECTA COLECCIÓN RECOLECCIÓN RECOGIDA RECOGIDA RECOGIDA RECOGIDAApresenta frequência mais expressiva de uso
RESULTADO: RECOGIDA SELECTIVA DE LA BASURA RESULTADO: RECOGIDA SELECTIVA DE LA BASURARESULTADO: RECOGIDA SELECTIVA DE LA BASURA RESULTADO: RECOGIDA SELECTIVA DE LA BASURA
3) Caso de varia 3) Caso de varia 3) Caso de varia 3) Caso de varia
3) Caso de varia 3) Caso de varia3) Caso de varia
3) Caso de variaçççççççção do coão do coão do coão do coão do coão do coão do coão do co--------ocorrenteocorrenteocorrenteocorrenteocorrenteocorrenteocorrenteocorrente
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
DANOS AOAOAO MEIO AMBIENTEAO
DAÑOS AMBIENTALES
POLUIÇÃO AOAOAO MEIO AMBIENTEAO
CONTAMINACIÓN AMBIENTAL 4) Caso em que a preposi
4) Caso em que a preposi 4) Caso em que a preposi
4) Caso em que a preposiçççção ão ão ão éééé suprimidasuprimidasuprimidasuprimida
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
RESULTADOS DA AN
Á
Á
Á
Á
Á
Á
Á
Á
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
LISE DOS EQUIVALENTES
OBS.: Caso que foge à tendência de que se mantém a estrutura do português (co-ocorrente + prep. + termo) no espanhol
CONSIDERA
CONSIDERA
CONSIDERA
CONSIDERA
CONSIDERA
CONSIDERA
CONSIDERA
CONSIDERA
Ç
Ç
Ç
Ç
Ç
Ç
Ç
Ç
ÕES FINAIS
ÕES FINAIS
ÕES FINAIS
ÕES FINAIS
ÕES FINAIS
ÕES FINAIS
ÕES FINAIS
ÕES FINAIS
• A tradução de textos especializados envolve uma série de
processos com os quais, geralmente, o tradutor sem especialização em terminologia, não está familiarizado, e que se caracterizam por sua grande complexidade. A busca pela
equivalência de CLE’s é um desses processos.
• Constatou-se a necessidade de que se siga estudando sobre o tema discutido, devido à carência de estudos e trabalhos identificada, e com o fim de que se possa auxiliar os profissionais do texto em tal questão.
• A busca por equivalência é um processo que produz diferentes resultados, por isso, deve-se assumir cautela em tais pesquisas, não sendo possível constituir um único modelo de pesquisa e obtenção de equivalentes.
• Tais etapas servirão de guia para a construção da base bilíngüe de dados terminológicos em construção no projeto.
REFERÊNCIAS
REFERÊNCIAS
REFERÊNCIAS
REFERÊNCIAS
REFERÊNCIAS
REFERÊNCIAS
REFERÊNCIAS
REFERÊNCIAS
• BEVILACQUA, Cleci R. Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona: 2004. Tese de doutorado.
• KRIEGER, M.G.; FINATTO, M.J. Introdução à terminologia. São Paulo: Editora Contexto, 2004, 1ª ed. • CABRÉ, M.T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries,
1993.
• CABRÉ, M.T.. La terminología: representación y comunicación. Elementos para una base teórica y otros artículos. Sèrie Monografies, 3. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1999.
• KRIEGER, [et al]. Glossário de Gestão Ambiental. São Paulo: Disal Editora, 2006, 1ª ed. • FREIXA, J.; CABRÉ, M. T. Reflexiones acerca de la noción de equivalencia conceptual en
terminología. In: Anais do VI Simpósio Ibero-Americano de Terminologia. Lisboa: ILTEC, p.481-495, 2002.
• CARBONI, C. S.; COIMBRA, S. A. C.; DIEGUES, C. S.; WAQUIL, M. L.; BEVILACQUA, C. R.
Combinatórias Léxicas Especializadas: a importância da caracterização dos corpora textuais na sua constituição e identificação em língua espanhola. (V SIGET), 2009.
• MARINS, Diego S.; KRIEGER, Maria G. Busca e valoração de equivalentes em espanhol para termos jurídico-ambientais em sites da internet. VIII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Canadenses. Gramado, 9 a 12 de novembro de 2005.
• SUAREZ DE LA TORRE, Maria Mercedes. La VariaciLa VariaciLa VariaciLa Variacióóóón Denominativa Expln Denominativa Expln Denominativa Expln Denominativa Explíííícitacitacitacita: propuesta de tipología de casos. Organon, Porto Alegre: UFRGS, volume 18, n. 37, 2004.