• Nenhum resultado encontrado

COMBINATÓRIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "COMBINATÓRIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL"

Copied!
32
0
0

Texto

(1)

COMBINAT COMBINAT COMBINAT COMBINAT COMBINAT COMBINATCOMBINAT

COMBINATÓÓÓÓÓÓÓÓRIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: RIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: RIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: RIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: RIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: RIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: RIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: RIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOLEQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL

Marina Leivas Waquil (BIC Marina Leivas Waquil (BIC Marina Leivas Waquil (BIC Marina Leivas Waquil (BIC

Marina Leivas Waquil (BIC Marina Leivas Waquil (BIC Marina Leivas Waquil (BIC

Marina Leivas Waquil (BIC –––––––– FAPERGS)FAPERGS)FAPERGS)FAPERGS)FAPERGS)FAPERGS)FAPERGS)FAPERGS) Orientadora: Orientadora: Orientadora: Orientadora: Orientadora: Orientadora: Orientadora:

Orientadora: ProfProfProfProfProfProfProfProfªªªªªªªª DrDrDrDrDrDrDrDrªªªªªªªª Cleci R. BevilacquaCleci R. BevilacquaCleci R. BevilacquaCleci R. BevilacquaCleci R. BevilacquaCleci R. BevilacquaCleci R. BevilacquaCleci R. Bevilacqua

Porto Alegre, 22 de outubro de 2009 Porto Alegre, 22 de outubro de 2009 Porto Alegre, 22 de outubro de 2009 Porto Alegre, 22 de outubro de 2009

Porto Alegre, 22 de outubro de 2009 Porto Alegre, 22 de outubro de 2009Porto Alegre, 22 de outubro de 2009 Porto Alegre, 22 de outubro de 2009

XXI Salão de Inicia

XXI Salão de Iniciaçção Cientão Cientíífica e XVIII Feira de Iniciafica e XVIII Feira de Iniciaçção Cientão Cientííficafica

Projeto: Identificação e descrição das combinatórias léxicas especializadas da gestão ambiental em língua portuguesa e em língua espanhola

(2)

OBJETIVO

OBJETIVO

OBJETIVO

OBJETIVO

OBJETIVO

OBJETIVO

OBJETIVO

OBJETIVO

Identificar etapas metodol

Identificar etapas metodolóógicas paragicas para o o estabelecimento de equivalentes de

estabelecimento de equivalentes de

combinat

combinatóórias da rias da áárea de gestão ambiental rea de gestão ambiental do português para o espanhol.

do português para o espanhol.

O trabalho justifica

O trabalho justifica--se pela ausência de se pela ausência de estudos aprofundados do tema e pela

estudos aprofundados do tema e pela

dificuldade e complexidade pr

dificuldade e complexidade práática de tica de identificar os equivalentes. identificar os equivalentes.

JUSTIFICATIVA

JUSTIFICATIVA

JUSTIFICATIVA

JUSTIFICATIVA

JUSTIFICATIVA

JUSTIFICATIVA

JUSTIFICATIVA

JUSTIFICATIVA

(3)

O incentivo para o trabalho

O incentivo para o trabalho

O incentivo para o trabalho

O incentivo para o trabalho

O incentivo para o trabalho

O incentivo para o trabalho

O incentivo para o trabalho

O incentivo para o trabalho

Corpus

de teses e dissertações da área

de Gestão Ambiental

PORTUGUÊS PORTUGUÊS PORTUGUÊS PORTUGUÊS ESPANHOL ESPANHOLESPANHOL ESPANHOL

(4)

Dificuldade em delimitar um

corpus

em espanhol: ausência de textos disponíveis em bibliotecas, revistas e periódicos

online

da área em estudo

Como pesquisar e identificar os equivalentes?

ESTABELECER ETAPAS

ESTABELECER ETAPAS

ESTABELECER ETAPAS

ESTABELECER ETAPAS

ESTABELECER ETAPAS

ESTABELECER ETAPAS

ESTABELECER ETAPAS

ESTABELECER ETAPAS

METODOL

METODOL

METODOL

METODOL

METODOL

METODOL

METODOL

(5)

Combinat

Combinat

Combinat

Combinat

Combinat

Combinat

Combinat

Combinat

ó

ó

ó

ó

ó

ó

ó

ó

ria l

ria l

ria l

ria l

ria l

ria l

ria l

ria l

é

é

é

é

é

é

é

é

xica especializada

xica especializada

xica especializada

xica especializada

xica especializada

xica especializada

xica especializada

xica especializada

É

É um dos objetos de estudo da terminologia que um dos objetos de estudo da terminologia que

“se caracteriza pela se caracteriza pela coco--ocorrênciaocorrência de dois de dois elementos ou mais, sendo um deles o

elementos ou mais, sendo um deles o termotermo e o e o outro seu

outro seu coco--ocorrenteocorrente. Entre estes elementos . Entre estes elementos ocorre uma restri

ocorre uma restriçção de seleão de seleçção determinada ão determinada pelas especificidades do âmbito em que são

pelas especificidades do âmbito em que são

utilizadas.

(6)

Equivalência

Equivalência

Equivalência

Equivalência

Equivalência

Equivalência

Equivalência

Equivalência

“Correspondência

conceitual entre duas

CLE’s do português e do

espanhol, utilizadas em

contextos semelhantes.”

(BEVILACQUA, C. R.; REUILLARD, P. R.. 2006)

(7)

• Cabré, M.T. (1999, 2001)

• Krieger, M.G. e Finatto, M.J.B. (2004)

PRESSUPOSTOS TE

PRESSUPOSTOS TE

PRESSUPOSTOS TE

PRESSUPOSTOS TE

PRESSUPOSTOS TE

PRESSUPOSTOS TE

PRESSUPOSTOS TE

(8)

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

1) Selecionar uma amostra de combinatórias do português (do

corpus

de teses e dissertações recolhido no projeto) de acordo com a estrutura morfossintática selecionada

Foram definidos para análise exemplos de CLE’s nos quais os co-ocorrentes são

nominaliza nominaliza nominaliza

nominalizaçççõesçõesõesões derivadas de verbosderivadas de verbosderivadas de verbosderivadas de verbos

(9)

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

2) Para a definição das fontes em que seriam pesquisadas as CLE’s, baseamo-nos no estudo de Krieger e Marins (2005), que propõe critérios de confiabilidade de fontes utilizadas, como:

- O status do mantenedor do

site

(instituições públicas, centros de pesquisa, universidades, etc.)

- O idioma de origem do

site

- O objetivo do

site

(10)

Fontes selecionadas e utilizadas Fontes selecionadas e utilizadas Fontes selecionadas e utilizadas Fontes selecionadas e utilizadas Fontes selecionadas e utilizadas Fontes selecionadas e utilizadasFontes selecionadas e utilizadas Fontes selecionadas e utilizadas

• Bases textuais – Acervo Termisul

• Webcorp

• Iate

• Google

(11)

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

METODOLOGIA

3) Proceder à pesquisa dos equivalentes

das CLE’s selecionadas no português

para o espanhol

RESULTADO DA

PESQUISA

(12)

METODOLOGIA = RESULTADO

METODOLOGIA = RESULTADO

METODOLOGIA = RESULTADO

METODOLOGIA = RESULTADO

METODOLOGIA = RESULTADO

METODOLOGIA = RESULTADO

METODOLOGIA = RESULTADO

METODOLOGIA = RESULTADO

3a) An

An

Aná

An

á

á

álise do

lise do

lise do

lise do

termo

termo

termo

termo

: pesquisar a equivalência

no espanhol nas fontes mencionadas.

Confirmar sua frequência de uso.

EX: LANÇAMENTO DE EFLUENTESEFLUENTESEFLUENTESEFLUENTES (português)

PT efluentes m. pl.: descargas, no ambiente, de despejos sólidos, líquidos ou gasosos, industriais ou urbanos, parcial ou completamente tratados. ES efluentes m. pl.

Google.es: 1.060.0001.060.0001.060.000 páginas em Espanhol1.060.000 EspanholEspanholEspanhol sobre efluentesefluentesefluentesefluentes

TERMO TERMOTERMO TERMO

(13)

METODOLOGIA = RESULTADO

METODOLOGIA = RESULTADO

METODOLOGIA = RESULTADO

METODOLOGIA = RESULTADO

METODOLOGIA = RESULTADO

METODOLOGIA = RESULTADO

METODOLOGIA = RESULTADO

METODOLOGIA = RESULTADO

3b) An

An

Aná

An

á

álise do

á

lise do

lise do

lise do

co-

co

co

co

-

-ocorrente

-

ocorrente

ocorrente

ocorrente

gerargerargerargerar as possibilidades de combinatórias para os termos pesquisados, verificando quais são os co-ocorrentes que se relacionam.

analisaranalisaranalisaranalisar os co-ocorrentes gerados, buscando suas definições com o objetivo de constatar, ou não, a equivalência em relação ao português.

(14)

EXEMPLO DE BUSCA

EXEMPLO DE BUSCA

EXEMPLO DE BUSCA

EXEMPLO DE BUSCA

EXEMPLO DE BUSCA

EXEMPLO DE BUSCA

EXEMPLO DE BUSCA

EXEMPLO DE BUSCA

OBS.: Pesquisa por “de efluentes”, já que as estruturas do português e do espanhol são muito semelhantes, podendo este ser um INDINDINDINDINDINDINDINDÍÍÍÍÍÍÍÍCIOCIOCIOCIOCIOCIOCIOCIO de

que na sua equivalência, a combinatória também apresente a forma

CLE:

CLE:

CLE:

CLE: ““““LAN

LAN

LANÇ

LAN

Ç

Ç

ÇAMENTO DE EFLUENTES

AMENTO DE EFLUENTES

AMENTO DE EFLUENTES

AMENTO DE EFLUENTES””””

co

co--ocorrente + preposiocorrente + preposiçção + termoão + termo

Há uma TENDÊNCIATENDÊNCIA de que se mantenha esta estrutura do português no espanhol.

(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
(27)

LANÇAMENTO DE EFLUENTES (pt) → DESCARGA DE EFLUENTES (es) ↓ ↓

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

Á

Á

Á

Á

Á

Á

Á

Á

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

1) Caso de mudan 1) Caso de mudan 1) Caso de mudan 1) Caso de mudan 1) Caso de mudan 1) Caso de mudan1) Caso de mudan

1) Caso de mudançççççççça morfola morfola morfola morfola morfola morfola morfola morfolóóóóóóóógica do cogica do cogica do cogica do cogica do cogica do cogica do cogica do co--------ocorrente equivalenteocorrente equivalenteocorrente equivalenteocorrente equivalenteocorrente equivalenteocorrente equivalenteocorrente equivalenteocorrente equivalente

verbo + sufixo -mento

Dois casos de sufixação com a idéia de movimento, mas com formas morfológicas diferentes.

derivação regressiva de descargar, com o sufixo -a

(28)

DIVERSIDAD BIOLÓGICA MANUTENÇÃO DA BIODIVERSIDADE 2) Caso de varia 2) Caso de varia 2) Caso de varia 2) Caso de varia 2) Caso de varia 2) Caso de varia 2) Caso de varia

2) Caso de variaçççççççção do termoão do termoão do termoão do termoão do termoão do termoão do termoão do termo

MANUTENCIÓN DE LA

OBS.: Entendemos a variação como formas de palavras diferentes que designam um mesmo objeto (Suárez, 2004)

Neste caso, após verificar que o termo em PT apresenta duas possibilidades em ES, provou-se a frequência, constatando-se maior ocorrência de

“biodiversidad”

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

Á

Á

Á

Á

Á

Á

Á

Á

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

(29)

COLETA

SELETIVA DO LIXO

BASURA COLECTA COLECCIÓN RECOLECCIÓN RECOGIDA RECOGIDA RECOGIDA RECOGIDA

Apresenta frequência mais expressiva de uso

RESULTADO: RECOGIDA SELECTIVA DE LA BASURA RESULTADO: RECOGIDA SELECTIVA DE LA BASURARESULTADO: RECOGIDA SELECTIVA DE LA BASURA RESULTADO: RECOGIDA SELECTIVA DE LA BASURA

3) Caso de varia 3) Caso de varia 3) Caso de varia 3) Caso de varia

3) Caso de varia 3) Caso de varia3) Caso de varia

3) Caso de variaçççççççção do coão do coão do coão do coão do coão do coão do coão do co--------ocorrenteocorrenteocorrenteocorrenteocorrenteocorrenteocorrenteocorrente

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

(30)

DANOS AOAOAO MEIO AMBIENTEAO

DAÑOS AMBIENTALES

POLUIÇÃO AOAOAO MEIO AMBIENTEAO

CONTAMINACIÓN AMBIENTAL 4) Caso em que a preposi

4) Caso em que a preposi 4) Caso em que a preposi

4) Caso em que a preposiçççção ão ão ão éééé suprimidasuprimidasuprimidasuprimida

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

RESULTADOS DA AN

Á

Á

Á

Á

Á

Á

Á

Á

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

LISE DOS EQUIVALENTES

OBS.: Caso que foge à tendência de que se mantém a estrutura do português (co-ocorrente + prep. + termo) no espanhol

(31)

CONSIDERA

CONSIDERA

CONSIDERA

CONSIDERA

CONSIDERA

CONSIDERA

CONSIDERA

CONSIDERA

Ç

Ç

Ç

Ç

Ç

Ç

Ç

Ç

ÕES FINAIS

ÕES FINAIS

ÕES FINAIS

ÕES FINAIS

ÕES FINAIS

ÕES FINAIS

ÕES FINAIS

ÕES FINAIS

• A tradução de textos especializados envolve uma série de

processos com os quais, geralmente, o tradutor sem especialização em terminologia, não está familiarizado, e que se caracterizam por sua grande complexidade. A busca pela

equivalência de CLE’s é um desses processos.

• Constatou-se a necessidade de que se siga estudando sobre o tema discutido, devido à carência de estudos e trabalhos identificada, e com o fim de que se possa auxiliar os profissionais do texto em tal questão.

• A busca por equivalência é um processo que produz diferentes resultados, por isso, deve-se assumir cautela em tais pesquisas, não sendo possível constituir um único modelo de pesquisa e obtenção de equivalentes.

• Tais etapas servirão de guia para a construção da base bilíngüe de dados terminológicos em construção no projeto.

(32)

REFERÊNCIAS

REFERÊNCIAS

REFERÊNCIAS

REFERÊNCIAS

REFERÊNCIAS

REFERÊNCIAS

REFERÊNCIAS

REFERÊNCIAS

BEVILACQUA, Cleci R. Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona: 2004. Tese de doutorado.

KRIEGER, M.G.; FINATTO, M.J. Introdução à terminologia. São Paulo: Editora Contexto, 2004, 1ª ed. CABRÉ, M.T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries,

1993.

CABRÉ, M.T.. La terminología: representación y comunicación. Elementos para una base teórica y otros artículos. Sèrie Monografies, 3. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1999.

KRIEGER, [et al]. Glossário de Gestão Ambiental. São Paulo: Disal Editora, 2006, 1ª ed. FREIXA, J.; CABRÉ, M. T. Reflexiones acerca de la noción de equivalencia conceptual en

terminología. In: Anais do VI Simpósio Ibero-Americano de Terminologia. Lisboa: ILTEC, p.481-495, 2002.

CARBONI, C. S.; COIMBRA, S. A. C.; DIEGUES, C. S.; WAQUIL, M. L.; BEVILACQUA, C. R.

Combinatórias Léxicas Especializadas: a importância da caracterização dos corpora textuais na sua constituição e identificação em língua espanhola. (V SIGET), 2009.

MARINS, Diego S.; KRIEGER, Maria G. Busca e valoração de equivalentes em espanhol para termos jurídico-ambientais em sites da internet. VIII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Canadenses. Gramado, 9 a 12 de novembro de 2005.

SUAREZ DE LA TORRE, Maria Mercedes. La VariaciLa VariaciLa VariaciLa Variacióóóón Denominativa Expln Denominativa Expln Denominativa Expln Denominativa Explíííícitacitacitacita: propuesta de tipología de casos. Organon, Porto Alegre: UFRGS, volume 18, n. 37, 2004.

Referências

Documentos relacionados

difusão, reduzindo a intensidade das armas irrelevantes, o que baixará seus custos e, portanto, a tornará mais eficiente. Aumentar ou diminuir a intensidade de uma arma

Os conjuntos de casos de teste são derivados a partir das especificações e dos requisitos estruturais e, posteriormente, aplicados nas implementações para análise e ava- liação com

Examinamos as demonstrações contábeis da Caixa de Previdência dos Funcionários do Banco BEG - PREBEG ("Entidade") que compreendem o balanço patrimonial em 31 de dezembro de

Poderão ser utilizadas, como modelos, a Planilha de Composição de Custos e Formação de Preços e a Memória de Cálculo detalhada dos encargos e insumos, constante do

Avaliando a razão de risco estimado entre as modalidades de diálise para grupos de pacientes segundo as variáveis sexo, faixa etária (superior e inferior a 55 anos) e ter

 Técnicas de autorresgate, manobras de emergência e sistemas expeditos;  Tensagem de corda, desmultiplicação de forças e vantagem mecânica;  Técnicas de tensagem de

Quando as empresas fornecerem computador de sua propriedade provido com internet e correio eletrônico para os seus empregados, com o objetivo de instrumento e uso de trabalho,

RECOMENDAÇÕES PARA UMA GESTÃO OTIMIZADA DOS RESERVATÓRIOS: RECOMENDA RECOMENDA RESERVAT RESERVAT Ó Ó RIOS: RIOS: Ç Ç ÕES PARA UMA GESTÃO OTIMIZADA DOS ÕES PARA UMA