• Nenhum resultado encontrado

Indíce Introdução...1 Pronomes e formas verbais...2

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Indíce Introdução...1 Pronomes e formas verbais...2"

Copied!
15
0
0

Texto

(1)

Pronomes e formas verbais ...2

Península Ibérica ... 3

Hispano América ... 5

Especificidades das formas de tratamento ...7

Espanha ... 7

Distribuição geográfica do “vosotros” e “ustedes “ ... 7

De “tú” para “usted” – alteração do uso formal e informal ... 8

América Latina ... 9

“Ustedes” e “Vos”... 9

Distribuição geográfica ... 10

Conclusão ...13

(2)

Introdução

Assim como na língua portuguesa, no espanhol moderno encontramos diferentes

formas de tratamento.

Essas mesmas formas ou expressões podem variar não só consoante o nível de

intimidade que temos com o interlocutor, mas também a nível geográfico e social.

A criação e formação do sistema pronominal destas mesmas formas no espanhol

moderno foi evoluindo e sofrendo alterações ao longo da história da língua espanhola, sendo o objetivo deste trabalho explicar essas formas de tratamento.

Iniciaremos com uma breve análise de pronomes e formas verbais na Península

Ibérica e Hispano América.

Faremos uma pequena introdução às especificidades das formas de tratamento,

nomeadamente em Espanha e América Latina, tendo em foco a sua distribuição geográfica e social.

(3)

Pronomes e formas verbais

Na língua espanhola existem formas verbais e pronominais que são constituintes de um sistema dual outriádico, sendo essas formas o “usted”, que é caracterizado por um carácter mais formal, e o “tú” e “vos”, de carácter mais informal, uma vez que, quando estas duas últimas coexistem, podem ou não formar um paradigma triádico, distribuindo-se como normas regionais dentro de um território nacional.

O “ tuteo “ é utilizado quando o tratamento é considerado informal, usando a forma singular “tú”.

O “voseo” é um registro de carácter informal, sendo a forma verbal que o acompanha derivada de modificações na 2a. Pessoa do plural.

Ambos são utilizados para expressar uma certa informalidade ou familiaridade, sendo quando a utilização de cada uma das formas é efetuada de forma recíproca, quer seja entre pares ou grupos de pessoas que pertençam à mesma hierarquia social; que façam parte da mesma família; que partilhem um forte laço afectivo, como um casal ou grupo de amigos; que estejam no estado psicológico semelhante, quer seja de euforia, raiva, animação, etc. Quando a forma de tratamento não é recíproca, podemos estar a enfrentar um caso onde existe uma maior autoridade ou poder de uma dessas pessoas, ou até mesmo um diferente nível de idades.

Quando nos deparamos com um caso onde exista uma maior formalidade, a utilização do “usted” pode demonstrar um diferente nível de hierarquia entre os utilizadores da expressão, apresentando uma possível intenção de distanciamento por um dos falantes.

Mas aqui deparamo-nos com um problema, uma vez que estas hierarquias a nível de confiança têm sofrido alterações nos últimos anos em territórios de língua espanhola, existindo uma regra a nível peninsular e outra a nível hispano-americano.

(4)

Península Ibérica

A regra da “metropóli” (excluindo parte do território andaluz, onde é utilizado o “ustedes” em vez de “vosotros”) para a 2ºpessoa organiza-se da seguinte forma:

(Carricaburo, 1997)

O plural “vosotros/as” pode ser resultado de “tú” + “tú” (ou “tú” + vosotros), ou tú (ou “vosotros”) + “él”, “ella”, “ellos”,” ellas”.

O plural “ustedes” é resultante de “usted” + “usted(es)”;

A forma pronominal “usted(es)” é utilizada com as formas verbais e pronominais da 3º pessoa.

Vamos agora observar outra tabela, que demonstra o sistema pronominal das formas de tratamento do espanhol antigo, onde existem diferenças entre as formas do sujeito e o objeto da preposição, e as formas do complemento direto e indireto, diferenças também presentes no espanhol contemporâneo:

(5)

(José Ignacio Hualde, 2012)

É de relevar o facto que diferentes formas são utilizadas como um objecto da preposição “con” com “contigo” e “convusco”, sendo estas formas originárias do latim.

Apesar das diferentes formas com que podemos demonstrar formalidade, existe uma preferência por parte dos jovens em optarem pela utilização do “usted” quando existe diferença de idades entre os interlocutores, mas também pode depender da classe social (quando um mendigo aborda alguém na rua”. No entanto, existe uma conflito nestas formas de tratamento no que toca à forma escolhida, nomeadamente quando alguém de idade mais avançada pertence a uma classe social diferente, ou que esteja num nível mais elevado daquilo a que chamamos a hierarquia social podendo existir uma certa dificuldade, uma vez que as regras normalmente utilizadas para situações em que exista uma diferença de idades e uma diferença social entrem em confronto.

Ex: Um homem de idade avançada que seja mendigo ao comunicar com alguém mais jovem

Alguém que vá a uma consulta médica e que o médico seja mais novo que o paciente.

(6)

Hispano América

Antes de nos focarmos neste ponto, é necessário fazer uma pequena análise do “voseo”, sendo este caracterizado pelo uso do pronome nas formas verbais da 2º pessoa do plural , ou substituindo o “ tú” como 2º pessoa do singular.

É um fenómeno panromânico que era utilizado como forma de tratamento ao Imperador, evoluindo pela história de Espanha, sempre ligado à majestade.

Com a época da colonialismo e descobrimento da América, começou a estabelecer ao “vos” o valor de “tú” na península, utilizando a 2ºa pessoa do singular como forma de tratamento aos de classe inferior, mas também aos de classe equivalente quando existia um determinado nível de familiaridade. Nos outros casos, a utilização do “vos” continuava a ser consistente.

A utilização do “voseo” começou a existir cada vez menos na península, o que levou à necessidade de introduzir uma nova forma de tratamento formal, o “vuestra merced”, com o verbo na 3º pessoa.

Com esta mudança, o “tú” ganha assim um valor de maior informalidade ou confiança, e o “vos” passa a ser utilizado como a 2º pessoa do plural, ainda que estabeleça uma certa distância.

Estas alterações ao espanhol europeu não se reproduziram por toda a América, uma vez que o “tuteo” continuou a ser utilizado “fuente irradiante” (Carricaburo, 1997) no México e Peru.

O resto do continente americano continuou a usar o “vos” como 2º pessoa do singular e a forma “ustedes” passou por sua vez a ser utilizado nas formas de tratamento do plural onde fosse necessário mostrar respeito e confiança.

Esta forma de usar o “ustedes” passou não só a ser comum na América considerada “voseante”, como também em grande parte da Andaluzia, sendo que a regra hispano-americana extingue o “vosotros” do plural, e o “ustedes” passou a ser utlizado como plural de “tú” e “usted”.

Em relação ao singular, há que dividir a América “tuteante” da “voseante”, uma vez que em alguns países, o “tú” pode ser usado em vez ou alternando com o “vos. No primeiro caso, existe o desaparecimento do “tú” Assim, quando ocorra uma alternância, passa a existir

(7)

a possibilidade de o sistema se redistribuir para o singular com um terceiro término. Este, pode indicar não só formalidade, mas também uma intimidade de nível médio, com o “tú” a adquirir parte do valor tanto de “vos” como “usted”.

Além do mais, quando existe “voseo”, este tanto pode fazer de parte de uma regra cultural ou geral, rural ou regional, podendo ter sido popularizada por um certo povo ou por uma certa região, não existindo realmente uma regra gramatical.

Carricaburo identifica assim, três paradigmas no espanhol americano, sendo estes a América “tuteante”, América “voseante” e América “tuteante-voseante”:

(8)

Especificidades das formas de tratamento

Espanha

Distribuição geográfica do “vosotros” e “ustedes “

A forma “vosotros” indica uma relação de carácter familiar com um grupo de indivíduos, sendo esta forma característica da língua de Espanha, uma vez que é inexistente no espanhol latino-americano.

Apesar disso, também em Espanha existem zonas onde a utilização desta forma é virtualmente inexistente, sendo este o caso das Ilhas Canárias, algumas zonas na Andaluzia e também algumas províncias de Córdoba, entre outros; tal como na América Latina, é substituída pela forma plural “ustedes”, com as correspondentes terminações verbais.

Especificamente nestes territórios espanhóis, a forma “ustedes” é utilizada tanto como forma de tratamento formal e informal, sendo a única forma plural de tratamento, apesar de, num registo oral mais popular, o “ustedes” ser combinado com as terminações verbais de “vosotros”

(9)

De “tú” para “usted” – alteração do uso formal e informal

Apesar de cada vez mais comum o uso de “tú” (informal) em situações que seria

inicialmente esperado o “usted” (formal), uma das principais diferenças entre ambas as formas é falta de qualquer tipo de indicação de cortesia ou respeito por parte “tú”, sendo indicado para o ouvinte sem qualquer tipo de ponderação discursiva. Ou seja, parece não existir qualquer intenção de demonstrar respeito ou formalidade por parte do falante

Quando esta utilização é recíproca por parte dos interlocutores, partimos de um pressuposto que pertencem a um determinado grupo, ou que mantêm uma forma de contacto familiar ou frequente.

Se o caso apresentado não for semelhante ao acima descrito, podemos dizer que a utilização do “tú” pode causar algum constrangimento entre os locutores, sugerindo por vezes uma certa falta de cordialidade ou respeito.

Por outro lado, o uso recíproco de “usted” pode indicar respeito e distância entre os interlocutores, sendo que tanto o “tú” como o “usted” utilizados desta mesma forma indicam solidariedade ou algum tipo de reconhecimento entre os mesmo, em ocasiões informais e formais, respetivamente.

Noutras situações em que as formas de tratamento não sejam usadas simetricamente, a utilização do “usted” indica o poder da pessoa a quem é dirigida, quer seja por ter uma autoridade maior, prestígio, ou idade avançada., sendo que o “tú “ indica exatamente o oposto.

No entanto, a utilização do “tú” é extremamente comum quando não existem diferenças a nível social ou de idade visíveis, apoderando-se do “usted” que era utilizado como regra entre todos os interlocutores que não mantivessem uma relação de cariz familiar.

(10)

“Ustedes” e “Vos”

Quanto ao território americano, podemos considerar “tuteante” a maior parte das Antilhas (Ilhas da América Central) e México.

Existem outros países onde ocorre o “tuteo”, mas são considerados parte da América “voseante” mas uma vez que o “voseo” é mais dominante.

Contrariamente à regra utilizada no simétrico sistema de Espanha, onde uma forma é usada para o tratamento formal e outra forma para o tratamento informal, seja no singular ou plural, no caso da América Latina assistimos a uma divisão em várias partes do sistema de tratamento no singular e plural.

No singular, encontramos o “voseo “; a forma “vos”, apesar de ser originária do espanhol antigo, é apenas utilizada na América Latina como forma informal ou confidencial.

Dentro do padrão “voseante”, podemos encontrar o “voseo” completo e o “voseo” misto. Este último divide-se em prenominal e verbal.

No “voseo “ completo, a forma “tú” desaparece totalmente e é substituída por “vos”, apresentando paradigmas nominais e verbais mistos.

Dentro do paradigma nominal, encontramos o “vos” (nominativo e oblíquo, sendo complemento de preposição), “te” (acusativo e dativo) e “tu” (possessivo).

Dentro do paradigma verbal, este caracteriza-se por utilizar formas especiais somente no presente do indicativo, presente do conjuntivo e imperativo, utilizando a 2ª pessoa do singular nos outros tempos e modos:

(11)

Quanto ao “voseo” misto, utiliza formas verbais da 2ªpessoa do singular com formas prenominais de “vos” e utiliza formas verbais de “vos” com formas prenominais de “tu”

Distribuição geográfica

Quer em Espanha quer na América Latina, o uso singular de “usted” apresenta-se como uma forma diferenciadora de tratamento, sendo que alguns países merecem atenção especial devido à forma como a utilizam.

Em São Domingo o sistema de tratamento é ternário. Além de ser utilizado o “tú” e “usted” com a segunda pessoa do singular e a terceira respetivamente, conservou-se “su merced”, “merced”, “mi su merced”. Estas formas perderam-se em Cuba e Porto Rico, uma vez que eram as formas de tratamento que os escravos utilizavam.

Em Cuba, era utilizado o “vos” em grande parte da zona oriental, mas recentes investigações comprovam que o “voseo” apenas ocorre em determinadas zonas. Com a revolução de Castro, o “usted “ tomou grande parte da ilha.

Em Porto Rico, o “tuteo” é utilizado em quase todas as categorias sociais. No entanto, existem certas regras que podem alterar a utilização do “tuteo” com o “usted”, sendo uma delas a diferença dos sexos. As mulheres utilizam mais o “tuteo” entre si que os homens. Uma das razões que é apresentada para a frequência do “tuteo” é o contacto com os Norte Americanos.

No México, também o “tuteo” ganhou poder em relação ao “usted”, nomeadamente em cidades, uma vez que as zonas rurais são apresentadas como mais conservadoras. Um dos motivos dados para a maior utilização do “usted” nestas zonas é a idade avançada dos interlocutores, criando uma diferença de gerações. De seguida, temos a falta de conhecimento ou escolarização. E por ultimo, a diferença de classes sociais.

(12)

“voseo”. Não existem diferenças nas formas de tratamento entre sexos e cada vez se dá menos importância ao fator de idades e hierarquia social. Abaixo coloco um esquema de como é utilizado o paradigma “voseante” desta zona:

No Paraguai, utiliza-se o mesmo tipo de “voseo” que na Argentina. Existe uma utilização mista entre o tú/vós em vários agregados populacionais junto ao rio Paraguai, além de uma ilha em São Lázaro. No entanto, com a existência do dialeto do Paraguai, o guarani, existem várias interferências no espanhol, nomeadamente quando os habitantes tentam reproduzir a estrutura dicotómica dos pronomes em espanhol.

Um dos países onde é mais difícil fazer a caracterização do paradigma “voseante” é no Uruguai:

- A sua fronteira direita é com a Argentina, utilizando assim o voseo verbal e prenominal da mesma

- “Tuteo” prenominal e “voseo” verbal (tú tenes) que corresponde a uma regra da cultura montevideana e que continua presente pelo prestígio do poder da capital.

(13)

-A existência de duas zonas onde existe um “tuteo” absoluto, nomeadamente a zona norte que faz fronteira com o Brasil e a zona de La de Rocha.

Em algumas partes da Colômbia, esta forma não é só utilizada como meio de mostrar respeito, mas também para expressar solidariedade e confiança entre o interlocutor, sendo comparável com a utilização do “tú” noutros países.

Em algumas zonas da Venezuela, a utilização do “usted” é comum quando se trata de parentes, ou de uma relação mais familiar como pai e filho, ou marido e mulher, mas também entre amigos.

Nas Honduras é também usado em ocasiões onde se pretenda mostrar confiança e solidariedade.

Países como a Bolivia, o Chile, O Peru, El salvador e Nicarágua entre outros, utilizam também sistemas mistos entre o “voseo” e o “tuteo”, com cada um destes países a ter as suas próprias regras a nível de dialeto e sistemas a ser mais ou menos abundante em cada um.

No entanto, podemos afirmar que apesar de se tratar da mesma língua, existem dezenas de diferenças na forma que cada país a usa , nomeadamente neste caso, com as formas de tratamento, e , seria assim injusto falar da língua espanhola como única e sem diversidade.

(14)

Conclusão

Neste trabalho, pudemos observar algumas das diferentes utilizações que a língua espanhola atribui a formas de tratamento, tendo em conta a sua distribuição geográfica ou social, mas também como ocorreram alguns fenómenos que levaram à mudança e à popularização ou generalização de certas expressões.

Percebemos que todo o espanhol peninsular pode ser caracterizado pelo uso do “tuteo”, utilizando formas prenominais e verbais do paradigma de “tú” quando é dirigido a um interlocutor com o qual se estabelece uma relação de intimidade ou confiança.

Além disso, conseguimos aprender as diferentes formas que a língua utiliza para demonstrar sentimentos entre locutores, e como isso pode afetar um discurso entre os falantes, neste caso específico, da língua espanhola.

Por último, apesar de muitos dos países da América Latina estarem geograficamente próximos, conseguimos detetar muitas diferenças na utilização do “Tú”, “vos” e “usted”, sendo que cada país tem as suas próprias regras na utilização destas formas.

(15)

Bibliografía

Carricaburo, N. (1997). Las Fórmulas de Tratamiento en el Español Actual. Universidade do Texas: Arco Libros.

Hualde, José Ignacio et al (2012). The Handbook of Hispanic Linguistics (ilustrada ed., Vol. Volume 69 de Blackwell Handbooks in Linguistics). (A. O. José Ignacio Hualde, Ed.) John Wiley & Sons.

Luengo, J. L. (2007). Breve historia del español de América. Universidade da Califórnia: Arco/Libros.

Calderón Campos, M.(2010) Formas de tratamiento. In M.Aleza Izquierdo & J.M.Enguita Utrilla (coords.) La lengua española en America : normas y usos actuales. Universitat de València, Valencia.

Referências

Documentos relacionados

Para efeito de esclarecimento, neste risco foram realizadas avaliações qualitativas. Reconhecimento e inspeção realizados no local de trabalho de acordo com as recomendações

Para isso organizamos a tese em quatro capítulos, sendo que, no primeiro capítulo, você leitor (a), percorrerá de modo rizomático junto aos nossos escritos, como

CONCELHO DE OLIVEIRA DE FRADES. Após a sua publicado no Diário da República esteve em consulta pública tendo sido afixado no átrio dos Paços do Município e

novo desafio se coloca às diversas variáveis que estão implicadas para que uma empresa obtenha competitividade no mercado: o da responsabilidade social. Cada vez mais, dissemina-se

O Diretor do Núcleo de Ciências Sociais Aplicadas (NUCSA) da Universidade Federal de Rondônia, no uso de suas atribuições legais e considerando o teor do Memo

Cláusula 31 - O desconto das mensalidades sociais dos auxiliares de administração escolar é obrigatório, em folha de pagamento, mediante autorização assinada pelo funcionário

SEMTA – Serviço Especial de Mobilização dos trabalhadores para a Amazônia Estação Aeroviária de Belém BDMG – Agência Natal BDMG – Agência Recife BDMG – Agência

Essa troca “no espaço da escola proporciona um clima de confiança entre seus participantes, para que exponham suas ideias e deixem emergir os seus conflitos, favorecendo a