• Nenhum resultado encontrado

Прилагательные и Падеж в Русской Именной Предикации 3

4. Отдельные параллели в других языках

Отметить, что составные союзы НП, образованные от наречий со значением

‘сразу’ и ‘скоро’, встречаются и в других языках.

Так, во французском языке существует союз НП aussitôt que, букв. ‘сразу что’. Это точная параллель русскому сразу как, если учесть, что элемент que восходит к единственному во французском языке изъяснительному союзу (комплементатору) que, а в русском языке действуют два комплементатора

что и как, выбираемые в зависимости от логического типа придаточной

40 Причиной попадания только что в список «действующих», не устаревших временных союзов, вероятно, был авторитет А.М. Пешковского, который в своем знаменитом труде именно на примере СП только что он вошел, (как) началась музыка разъяснял трудности разграничения сочинения и подчинения в случае, когда компоненты того, что мы называем двухкомпонентным коннектором, оказываются в разных предложениях в составе СП (Пешковский 1935, 413-414).

клаузы: что — тип «факт / пропозиции», как — тип «событие» [Арутюнова 1988, Падучева 1986]. В [Кобозева 2019] на этой основе объясняется, почему в составе временных союзов в русском языке может фигурировать элемент как, но нет ни одного временного союза с элементом что. Таким образом, элемент как в составе союза НП сразу как безальтернативен.

В английском языке существует союз НП as soon as, букв. ‘как скоро как’.

Это почти точная параллель устаревшему русскому как скоро, если не считать дублирования as. Напомним, что в группе русских союзов НП встречаются союзы, образованные путем редупликация союзных частиц:

едва-едва, только-только. Но трехэлементных союзов с двумя совпадающими элементами не встречается. Даже если речь идет об двухместных союзах, элемент, находящийся в главной части, не может совпадать ни с одним из элементов составного союза, находящегося в придаточной части. В [Русской грамматике 1980] это формулируется в виде правила, запрещающего использовать элемент как в главной части, если в придаточной употребляется союз как только. Возможно, однако, что этот запрет продиктован не собственно языковыми ограничениями, а чисто стилистическими соображениями. Ср. нарушающий данный запрет пример СПП из романа всеми признанного русского писателя:

(22)

как только вы явитесь в кальсонах в милицию и скажете, что виделись с человеком, лично знавшим Понтия Пилата, ― как моментально вас привезут сюда, и вы снова окажетесь в этой же самой комнате. [М. А.

Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)]

Возможно, это стилистические погрешность, не замеченная редактором, возможно — опечатка, но ощущения грамматической неправильности в любом случае не возникает.

В связи с указанными параллелями возникает вопрос: в случае составных союзов с наречными элементами имеем ли мы дело с влиянием французского или английского языков на русский, или же это независимые проявления сходства путей семантической деривации? Однако это тема для отдельного диахронического сопоставительного исследования. Отметим лишь, что в отличие от русских «деадвербиальных» коннекторов, их французские и английские аналоги в письменной форме не имеют запятой между исходно наречным и исходно союзным элементами коннектора.

Литература

Апресян В. Ю., Пекелис О. Е. Подчинительные союзы // Русская корпусная грамматика [Электронный ресурс] URL: http://rusgram.ru/, 2012.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М. : Наука, 1988. 341 с.

Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.

Киданова М. Е. Корпусное исследование структуры составных коннекторов, выражающих отношение контактного предшествования // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология.

2017. № 4.

Кобозева И. М., Захаров Л. М. Просодия как ключ к пониманию смысла и ее искажение в

«кривом зеркале» пунктуации // Филология и культура. Philology and culture. 2014.

№ 2 (36). С. 27–32.

Кобозева И. М. Семантика и дистрибуция союзов что и как в функции комплементаторов // Русская грамматика: Структурная организация языка и процессы языкового функционирования. Москва: URSS, 2019. С. 33–42.

Падучева Е. В. О референции языковых выражений с непредметным значением» //

Научно-техническая информация. Сер. 2. 1986. № 1. С. 23–31.

Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М. : Наука, 1980. 709 с.

Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М. : Изд-во РГГУ, 2001. 798 с.

Храковский В. С. Таксис: семантика, синтаксис, типология // Типология таксисных конструкций / отв. ред. В. С. Храковский. М. : Знак, 2009. С. 11113.

Mann W., Thomson S. A. Rhetorical Structure Theory: A Theory of Text Organization.

University of Southern California, 1987.

Talmy L. Figure and Ground in Complex Sentences. // Universals of human language. Vol. 4.

Syntax / ed. by J. Greenberg. Stanford, CA: Stanford University Press,1978. P. 625–649.

Г. И. Кустова

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН (Россия, Москва)

galinak03@gmail.com

Стратегии кодирования неагентивного субъекта

Агентивная ситуация может получать неагентивную концептуализацию, если на ее реализацию влияют неблагоприятные (реже — благоприятные) факторы. Одна из стратегий — конструкция У Х-а Р с посессивным кодированием субъекта.

Ключевые слова: агенс, посессор, контроль, неагентивная концептуализация

Речь пойдет о двух – взаимосвязанных – способах кодирования неагентивного субъекта – формах у + Род. и Дат. Группу у + Род. будем называть посессивной группой.

Вообще, посессивной группой в русском языке (РЯ) кодируются самые разные субъекты [Золотова 1988]: субъект состояния: У него грипп; субъект будущего действия – своего рода профетическое употребление: Сегодня вечером я занят. У меня встреча. Это уникальная конструкция. Формально это настоящее время, хотя тут нет глагола. И оно, теоретически, должно обозначать текущее состояние – Окно закрыто (сейчас). Если у глагола есть и синхронное настоящее (с синхронным наблюдателем), и настоящее историческое (Иду я вчера по улице) и настоящее профетическое (Завтра я еду в командировку), то у существительного должно быть синхронное настоящее. Но в данном случае у существительного – настоящее профетическое. У меня встреча может обозначать ‘сейчас встреча’ и ‘в будущем встреча’. Посессивное кодирование бывает у субъекта характеристики: У тебя все не как у людей; У тебя семь пятниц на неделе. Т.е. у самых разных с семантической точки зрения ситуаций субъект может кодироваться посессивной группой.

Датив тоже имеет много значений, которые можно разбить на 2 большие группы – субъекта (напр., в инфинитивных и безличных конструкциях) и, условно говоря, объекта – это реципиент (дать кому яблоко), бенефактив (помочь маме вымыть посуду), адресат.

Вообще, у отдельного глагола слишком маленький захват – одна ситуация. А в жизни ситуации взаимосвязаны и образуют единый сценарий – цепочки событий. И одни и те же участники переходят из одной ситуации в другую, с одного интервала на другой.

Реципиент и бенефактив тесно связаны с посессором – это части единого сценария.

Например, реципиент некоторой ситуации: Он дал мне Х, – на следующем интервале становится посессором и выражается формой у + Род.: У меня есть Х.

Но глагол дать имеет семантическую роль реципиента. А бывает так называемый дательный выгоды, или дательный интереса – это свободный дательный: Бабушка вяжет варежки внуку – на следующем интервале у внука будут варежки. У вязать в модели управления нет датива. Это бенефактив, в интересах которого совершается действие. Т.е.

данная концептуализация захватывает следующий интервал, где бенефактив станет посессором. Но это не обязательно обладание конкретным предметом – речь может идти вообще о полезном результате в более широком смысле. Т.е. здесь происходит вовлечение посессора из следующей ситуации.

Другой вариант – вытеснение субъекта из некоторой ситуации, – например, агенса, – который затем кодируется посессивной группой.

Бывает вытеснение агенса из текущей ситуации и из предыдущей ситуации:

ТЕКУЩАЯ СИТУАЦИЯ – два варианта.

(1) Ситуации с инициальным контролем

Бывает синхронный контроль – когда Агенс занят на всем интервале ситуации, и ситуация не совершается без участия субъекта. А бывают ситуации, когда агенс только запускает процесс, но не участвует в каждый момент ситуации, т.к. используется энергия из внешнего источника: Я сушу белье, Я варю суп, Я печатаю статью (на принтере), Я проветриваю комнату. В таких ситуациях можно сказать: У меня суп варится, комната проветривается, белье сушится, статья печатается (на принтере).

Во-первых, это не пассив, а во-вторых, это не агенс. Некорректно было бы сказать, что агенс кодируется посессивной группой (ПГ). Агенс не может кодироваться ПГ: *У меня красится стена – так сказать можно, но в смысле ‘пачкается’. Такая конструкция,

наверное, могла бы быть, но в русском языке ее нет. Агенс может кодироваться Им.п. в активной конструкции и творительным – в пассивной. В данном случае можно говорить, что референт Агенса – контролер данного фрагмента мира, данной ситуации – кодируется ПГ. Пассива у этих конструкций практически нет – именно потому, что Агенс ничего не делает.

И здесь есть совершенный вид на –ся, чего не бывает в пассиве.

Это не пассив – есть СВ: У меня суп сварился.

(2) Второй вариант вытеснения Агенса из текущей ситуации – потеря контроля:

деятельность есть, а результата нет.

Агенс может вытесняться из главной синтаксической позиции – это пассив, – а может вытесняться из семантической структуры:

У меня мотор не заводится У меня замок не открывается

Физически это одна и та же ситуация – просто разные концептуализации.

Получается склеивание ситуаций: Агенс действует на этом интервале (в отличие от конструкции У меня суп варится) – агентивная представляет собой попытку, не достигающую результата, а посессивно-модальная показывает утрату контроля Агенсом:

Х заводит / пытается завести мотор / У Х-а не заводится мотор.

В некоторых работах эта конструкция считается модальным пассивом. В таком случае можно считать, что это просто другое значение слова пассив, потому что пассив – это производная диатеза.

Итак, мы рассмотрели случаи вытеснения Агенса из синхронной ситуации.

Но агенс может вытесняться и в связи с переходом на следующий интервал АГЕНС – ВЛАДЕЛЕЦ РЕЗУЛЬТАТА

Я сдал экзамен – на следующем интервале: У меня экзамены сданы / У меня уроки сделаны. У меня – это уже не агенс, а посессор. Он, так сказать, владелец результата.

Вообще, интерпретация таких конструкций очень прагматически обусловлена и связана с семантикой предиката, ср.: У меня об этом две статьи написаны; но странно звучит: ?У меня выучено стихотворение – возможно, потому, что человек учит не для себя, а по заданию учителя. А уроки сделаны может означать то, что вечер свободен, и можно идти гулять – и вот этим результатом владеет и может пользоваться субъект.

Совершенно по-другому интерпретируются формально такие же предложения типа У меня ФОРТОЧКА открыта – они произносятся с другой интонацией и имеют другую коммуникативную организацию: У меня экзамены сданы – ударение на сказуемом; У меня ФОРТОЧКА открыта – на подлежащем, – потому что цель не в открытии форточки, а в том, чтобы проветрить. Это нечленимая рема (ср. пример Т.Е. Янко Тише, бабушка спит]– ответ на вопрос «Почему у тебя холодно» или объяснение, почему не надо заходить в комнату.

Здесь много прагматических факторов, которые меняют смысл.

Во 2-м лице посессор может интерпретироваться как субъект ответственности.

УПРЕК

Почему у тебя форточка открыта? – т.е. ты виноват, что холодно. Т.е. контроль над состоянием сохраняется за агенсом (ср.: Почему у тебя уроки не сделаны?)

В отличие от: У тебя форточка открылась – это деагентив: Сама открылась [Падучева]. Фразу Почему у тебя форточка открылась? невозможно интерпретировать как упрек. Это вопрос просто о причине.

Но если цель – именно открыть, чтобы было открыто, то ударение опять на сказуемом: У меня дверь ОТКРЫТА, входи.

Еще важно заметить, что краткое страдательное причастие может иметь, как известно, значение статального перфекта (состояния) и акционального перфекта –

события, ср. Магазин был открыт в 10 часов – это событие, акциональный перфект; или:

Наконец, хоть и с большим трудом, дверь была открыта – событие.

Но при наличии посессивного субъекта конструкция – У меня + кратк. причаст. – не может выражать событие, т.е. не может иметь значение акционального перфекта:

*Наконец у меня дверь открыта

Можно: В кои-то веки у него дверь открыта

Другой случай неагентивного субъекта – БЕНЕФАКТИВ – тоже связан с посессором. Человек что-то делает не для себя, а для другого человека. Этот другой человек – получатель пользы – имеет роль бенефактива. Бывает и получатель вреда – малефактив. Прототипически бенефактив выражается дательным, и это может быть валентность глагола:

Ты мне помогаешь / мешаешь

В этом случае они выглядят симметрично, но вообще, конечно, польза и вред не симметричны.

Бывает и свободно присоединяемый бенефактив – так называемый дательный пользы. Это не-участник ситуации, а просто лицо, в интересах которого производится действие:

Я купил тебе молока

То же – в просьбах (вообще, в побуждениях):

Открой мне дверь

Посчитайте нам (в ресторане)

Это будущий посессор – владелец результата – но в рамках данной ситуации это бенефактив, и кодируется он дативом. Кажется, что тут особых ограничений быть не должно, т.к. любую ситуацию можно выполнить в интересах другого человека.

Но на самом деле этот бенефактив употребляется довольно избирательно, и тут возникают значительные сложности в преподавании РКИ – трудно объяснить иностранцам, каковы правила и ограничения в употреблении свободного бенефактива:

Я тебе суп варю – правильное предложение. Здесь подлежащее – Агенс, он контролирует действие в интересах бенефактива. При другой концептуализации предложение звучит плохо (скорее всего – неправильно):

?Тебе суп варится / подогревается – скорее: Твой суп варится / подогревается - просто посессор.

Бенефактив выражается, но другой формой: Суп для тебя варится. Это другая концептуализация. Выражение бенефактива формой для тебя не создает единое пространство. Датив тебе – как бы связывает ситуации – за счет того, что у агенса есть цель обеспечить бенефактива каким-то результатом.

И этот бенефактив – референт дательного – оказывается втянутым, вовлеченным в текущую ситуацию, между ним и текущей ситуацией создается отношение, пусть и ментальное – за счет того, что агенс имеет в виду сделать Р для бенефактива.

Здесь желательно, чтобы бенефактив был будущим посессором какого-либо конкретного предмета:

Принеси ей стул;

Поставь ему тарелку = для него. Эта тарелка не его, но будет его. Как бы будущий посессор

?Задерни мне шторы – может быть, шторы не мои, а может быть, даже мои, но предложение не является корректным. Однако: Включи мне свет – правильно и приблизительно означает (имплицирует) ‘мне темно’.

?Выключи мне свет – хотя мне бенефактив: мне свет мешает спать, и выключение света – это польза для меня.

*Посмотри мне в окно: дождя нет? – это действие в моих интересах – но предложение неправильно – может быть, потому, что нет обладаемого, ср., однако:

Посмотри мне почту – для меня, с тем же глаголом – нормально.

Здесь действует много прагматических факторов, иногда плохо объяснимых.

бенефактив

?Я им с собакой гуляю – с их собакой;

Он нам стоянку охраняет – мы его наняли, чтобы он делал Р в наших интересах.

Он у нас стоянку охраняет – здесь нет информации, кто его нанял, просто это наша стоянка.

Но: *Он мне за безопасность отвечаетОн у меня за безопасность отвечает – я хозяин предприятия или начальник, и это действие в моих интересах, но все равно должно быть у меня.

Возможно, потому, что здесь нет обладаемого объекта, который находится в распоряжении бенефактива – как стоянка.

(Бывает Ты мне за это ответишь – это другой дательный – этический).

Еще примеры:

Преподаватель прочитал нам лекцию – можно считать, что у чтения лекций просто есть адресат. Но он же отчасти и бенефактив – здесь есть бенефактивная семантика:

можно сказать прочел для нас лекцию.

*Преподаватель провел нам занятие – кажется, что этот запрет объясняется тем, что провел не предполагает бенефактива, но:

Он нам проводит корпоративы – по нашей просьбе для нас.

Т.е. дело не в глаголе, а в прагматических соображениях: преподаватель обязан читать лекции (это не одолжение), а студенты обязаны их посещать, поэтому их нельзя интерпретировать как бенефактив, это другие отношения.

То же самое: ?Преподаватель проверил мне сочинение – в значении ‘мое сочинение’

Но если я его попросил проверить сочинение вместо меня, т.е. сделать мою работу, тогда правильно.

?Сейчас вам документы проверят, и можете идти – это тоже действие не в интересах, а по обязанности – у вас проверят (У вас – тоже выражение внешнего посессора).

Ср.: Сейчас вам зрение проверят, и можете идти – это действие в ваших интересах.

Т.е. не любой посессор может выражаться дательным, недостаточно, чтобы объект кому-то принадлежал.

Последние примеры – и некоторые предыдущие – это так называемый дательный посессивный. Этот синтаксический процесс еще называется подъем посессора: посессор, выражаемый при существительном притяжательным местоимением, переподчиняется глаголу, управляющему этим существительным, и выражается уже дательным.

Есть большая литература (ср. [Кибрик 2003]), существуют разные способы повышения синтаксического ранга посессора ([Рахилина 2010], [Апресян 2010]). Но что касается именно дательного – то неоднократно отмечалось, что здесь есть семантическое приращение – бенефактив: Он мне пуговицу пришил или малефактив: Он сломал мне руку / Он мне пятно посадил. Но можно сказать, что здесь происходит нейтрализация нормального бенефактива и поднятого посессора – важно не то, что это посессор, а то, что это бенефактив:

Донеси мне сумку – это мою сумку, а Принеси мне стул – это не мой стул, а просто

‘для меня’.

И снова есть неочевидные прагматические ограничения:

Ты мне всю клубнику потоптал; Ты мне суп пересолила – мою клубнику, мой суп Ты мне экран загородил – не мой экран, просто малефактивная ситуация – вред

?Он мне вазу любимую разбил – моя ваза

*Ты мне всю воду выпил – мою воду

*Ты мне опять свет не выключил

*Ты мне деньги зря потратил – мои деньги

Клубнику потоптал – значит, клубники нет, а воду выпил значит воды нет.

Несимметричность: СКЛЕИВАНИЕ С АДРЕСАТОМ

Глагол назначить сам по себе управляет дативом со значением адресата: Вам назначили процедуры – это бенефактив, склеенный с адресатом. В пассиве можно сказать и Вам назначены процедуры и У вас назначены процедуры – это разная концептуализация, но и то и другое возможно – у вас значит наступление нового состояния и всего, что с ним связано: например, У вас назначены процедуры на 5 ч, вы не можете пойти в кино - у вас занято это время.

Но: Вам назначено наказание / Вам назначен штраф

*У вас назначено наказание / У вас назначен штраф Не обязательно отрицательная ситуация:

Вам переданы полномочия – *У вас переданы полномочия = у вас есть Вам вручена повестка - *У вас вручена повестка

Таким образом, выбор форм Дат. или у + Род. при выражении бенефактива помимо семантических условий регулируется еще совокупностью прагматических факторов.