• Nenhum resultado encontrado

2016 №1/Статьи

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "2016 №1/Статьи"

Copied!
10
0
0

Texto

(1)

УДК 81`373.46

DOI: 10.18384/2310-712X-2016-1-118-127

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ МЕЖДУНАРОДНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ

И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ТЕМАТИЧЕСКИХ ОБЛАСТЕЙ

«ЯДЕРНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ» И «ИНФОРМАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ») Борисова М.К.

Пятигорский государственный лингвистический университет

357532, г. Пятигорск, Ставропольский край, пр. Калинина, 9, Российская Федерация

Аннотация. В статье рассмотрены термины сферы международной безопасности, относя- щиеся к двум тематическим областям данной терминосистемы – «ядерная безопасность»

и «информационная безопасность». Выполнен сопоставительный анализ структуры терми- нов в английском, французском и русском языках, выявлены однокомпонентные и много- компонентные термины, описана их специфика в каждом из анализируемых языков. Уста- новлены наиболее частотные модели компонентного состава рассматриваемых лексических единиц, выполнено сопоставление данных моделей в английском, русском и французском языках. Показано существование лексических лакун в терминофондах данных языков.

Ключевые слова: сопоставительный анализ, терминосистема, тематическая область, меж- дународная безопасность, термин, структурная модель, терминоэлемент, терминофонд.

COMPARATIVE ANALYSIS OF INTERNATIONAL SECURITY TERMS IN THE ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES

(CASE STUDY BASED ON THE THEMATIC GROUPS "NUCLEAR SAFETY",

"INFORMATION SECURITY") M. Borisova

Pyatigorsk State Linguistic University

9, Kalinina pr., Pyatigorsk, 357532, Stavropol region, Russian Federation

Abstract. The article presents analysis of international security terms related to two semantic fields – "nuclear safety" and "information security". The results of a comparative analysis of English, French and Russian terms are given, single-component and multicomponent terms are identified and their peculiarities in each of the three languages are outlined. Most frequent componential models of English, French and Russian lexical units under study are singled out, described and compared. Lexical gaps in the terminological corpora representing the semantic fields – "nuclear safety" and "information security" – are described.

Key words: comparative analysis, terminological system, semantic field, international security, term, structural model, terminological element, terminological corpus.1

©Борисова М.К., 2016.

(2)

Целью настоящей статьи является построение структурных моделей тер- минов сферы «международная безо- пасность» в английском, французском и русском языках и их анализ в сопо- ставительном аспекте.

Необходимо отметить, что терми- носистема сферы «международная безопасность» заимствовала термины из разных сфер профессиональной деятельности человека [5; 6; 7]. В це- лом, нами был проанализирован кор- пус терминов сферы международной безопасности в количестве 5021 еди- ниц, отобранных из отраслевых сло- варей и глоссариев, составленных на английском, французском и русском языках [8; 9; 14; 15; 16; 17; 18]. Пока- зательно, что в трёх анализируемых языках отмечается явное преоблада- ние многокомпонентных лексических единиц [1; 2; 3; 10; 11; 12; 13].

Первой анализируемой тематической областью является «ядерная безопас- ность» на англоязычном материале.

Каждый язык рассматривается отдель- но, ввиду того, что исследуемая темати- ческая область достаточно репрезента- тивна в плане объёма терминофонда.

Мы проанализировали корпус тер-

минов сферы ядерной безопасности, ко- торый, по нашим данным, в английском языке составляет 661 единицу. В этом корпусе мы можем отметить преоблада- ние двухкомпонентных терминов (306 единиц; напр.: direct disposal – прямое за- хоронение, nuclear incident – ядерный ин- цидент); однокомпонентных терминов значительно меньше (178 единиц; напр.:

accident – авария, waste – отходы), также представлены трёхкомпонентные тер- мины (124 единицы; напр.: ambient dose equivalent – амбиентный эквивалент дозы, chronic potential exposure – потенци- альное облучение) [6, c. 55]. Мы выдели- ли и четырёхкомпонентные термины (43 единицы; напр.: activity median aero- dynamic diameter (AMAD) – медианный по активности аэродинамический диа- метр (AMAD)), пятикомпонентные (6 единиц; напр.: accident with off -site risk – авария с риском за пределами площадки), шестикомпонентные (3 единицы; напр.:

accident without signifi cant off -site risk – авария без риска за пределами площад- ки) и восьмикомпонентные термины (1 единица: uranium enriched in the isotope 235 or 233 – уран, обогащённый изотопом уран-235 или уран-233) [15]; см. рис. 1.

Рис. 1. Процентное соотношение англоязычных терминов тематической области «ядерная безопасность».

(3)

Далее рассмотрим тематическую область «ядерная безопасность» на франкоязычном материале.

Во французском языке в выбор- ке представлены 737 терминов, среди которых, так же, как и в английском языке, преобладают двухкомпонент- ные термины (216 единиц; напр.: dose annuelle – годовая доза, exposition médi- cale – медицинское облучение); трёх- компонентные термины тоже широко представлены (196 единиц; напр.: classe d’ urgence – аварийный класс, système de protection – система защиты). Третьим частотным компонентом в образова- нии французских терминов являются предлог de и артикль du. Одноком- понентных терминов насчитывается 168 единиц; напр.: accident – авария, radioactivité – радиоактивность, barrière – барьер [6, c. 55]. Следует отметить, что, как и в английском языке, в иссле- дуемой выборке широко представлены четырёх-, пяти- и шестикомпонентные термины. Так, например, количество

четырёхкомпонентных терминов со- ставляет 87 единиц (напр.: déchet de moyenne activité – отходы среднего уров- ня активности), пятикомпонентных – 34 единицы (напр.: diamиtre aérodyna- mique médian en activité (DAMA) – меди- анный по активности аэродинамиче- ский диаметр), шестикомпонентных – 21 единица (modиle additif de projection du risque – аддитивная модель проекции риска), семикомпонентных – 9 единиц (limite dérivée de concentration dans l’air (LDCA) – объёмная активность в воз- духе), восьмикомпонентных – 4 едини- цы (stockage défi nitif en surface ou а faible profondeur – захоронение (отходов) на поверхности или малой глубине1); деся- тикомпонентных – 1 единица (accident n’entraоnant pas de risque important hors du site – авария без риска за пределами площадки); одиннадцатикомпонент- ных – 1 единица (facteur d’effi cacitй de la dose et du débit de dose (FEDDD) – коэф- фициент эффективности дозы и мощ- ности дозы) [17]; см. рис. 2.

Рис. 2. Процентное соотношение франкоязычных терминов тематической области «ядерная безопасность».1

1 Перевод термина наш. – М.Б.

(4)

Переходя к анализу терминов рус- ского языка, относящихся к области

«ядерная безопасность», подчеркнём, что в выборке участвовали 763 тер- мина. Таким образом, в русском язы- ке исследуемая тематическая область оказывается наиболее полно пред- ставленной. В рамках русскоязычного материала мы можем отметить пре- обладание двухкомпонентных тер- минов (350 единиц; напр.: аварийная готовность, величины дозы); одно- компонентных терминов меньше (134 единицы; напр.: авария, барьер, доза);

также представлены трёхкомпонент- ные термины (156 единиц; напр.: амби- ентный эквивалент дозы, компоненты активной зоны); четырёхкомпонент- ных терминов насчитывается 75 еди- ниц (напр.: аттестация на сейсмиче-

скую безопасность, отходы высокого уровня активности (ВАО)); пятиком- понентных – 24 единицы (напр.: зона планирования срочных защитных мер (ЗПСМ), уровень вероятности для скрининговой оценки (УВСО)); шести- компонентных – 20 единиц (напр.: из- лучение с высокой линейной передачей энергии (ЛПЭ), ожидаемый переход- ной режим без аварийного останова (ATWS)); см. рис. 3. Отметим, что в со- кращённом виде термин представлен английской аббревиатурой [4], рас- сматривающейся в английском языке как anticipated transient without scram (ATWS) и включающей лишь 4 компо- нента, что обусловлено особенностя- ми лексического наполнения англоя- зычных терминов transient и scram [9].

Рис. 3. Процентное соотношение русскоязычных терминов тематической области «ядерная безопасность».

Итак, проанализировав тематиче- скую область «ядерная безопасность», мы можем сделать вывод о том, что во всех трёх языках преобладают двух- и трёхкомпонентные термины. Одно-

компонентные термины меньше пред- ставлены во французском и русском языках, тогда как в английском языке лексических единиц с такой струк- турой больше. Следует отметить тот

(5)

факт, что в русском языке очень много пяти- и шестикомпонентных терминов.

Второй анализируемой областью терминосистемы международной безопасности является информаци- онная безопасность.

Проанализированный корпус ан- глийских терминов области информа- ционной безопасности составил 1214 единиц. В английском языке мы отме- чаем явное преобладание двухкомпо- нентных терминов (535 единиц; напр.:

access control – контроль доступа, antivirus software – антивирусные про- граммные средства); однокомпонент- ных терминов меньше (244 единицы;

напр.: сybersecurity – компьютерная

безопасность, hashing – хеширова- ние); также представлены трёхкомпо- нентные термины (341 единиц; напр.:

Computer Network Defense (CND) – за- щита компьютерных сетей, Denial of Service (DoS) – отказ в обслужива- нии (DOS)). Четырёхкомпонентных терминов насчитывается 72 едини- цы (напр.: Attack Sensing and Warning (AS&W) – обнаружение и предупреж- дение (хакерской) атаки). Количество пятикомпонентных терминов состав- ляет 22 единицы (напр.: Computer Se- curity Incident Response Team (CSIRT) – группа реагирования на инциденты, связанные с компьютерной безопасно- стью); см. рис. 4.

Рис. 4. Процентное соотношение англоязычных терминов тематической области

«информационная безопасность».

Далее нами был проанализиро- ван корпус терминов франкоязыч- ной сферы тематической подсисте- мы информационной безопасности в количестве 519 единиц. В данном случае отметим преобладание одно- компонентных терминов – 224 еди- ницы (напр.: antivirus – антивирус, hacker – хакер, аttaque – атака); ко- личество двухкомпонентных терми- нов меньше и составляет 209 единиц

(напр.: passive attack – пассивная ата- ка, computer fraud – компьютерное мошенничество); трёхкомпонентных терминов 63 единицы (напр.: defense information operations – защита инфор- мационных операций, computer network attack – сетевая атака компьютер- ная); четырёхкомпонентных терми- нов – 9 единиц (напр.: International Data Encryption Algorythm (IDEA) – международный алгоритм шифрова-

(6)

ния данных), пятикомпонентных8 единиц (напр.: Computer Oracle and Password System (COPS) – сканер без- опасности на основе программы Ora- cle и системы паролей); шестикомпо- нентных терминов – 6 единиц (напр.:

Computer Operations, Audit, and Secu- rity Technology (COAST) – Компьютер- ные операции, аудит и технология без-

опасности) [6, c. 55; 16]; см. рис. 5.

Необходимо отметить, что многие термины области информационной безопасности во французском язы- ке (251 единица) были заимствованы из английского языка (см. примеры выше). При этом в некоторых случаях сохранилось и английское произноше- ние данных единиц.

Рис. 5. Процентное соотношение франкоязычных терминов тематической области

«информационная безопасность».

1В русском языке нами был рассмо- трен корпус терминов сферы инфор- мационной безопасности в количе- стве 1127 единиц. Анализ показывает, что количество однокомпонентных терминов составляет 153 единицы (напр.: сниффер, сниффинг, троян, хакер, фишинг); двухкомпонентных терминов 433 единицы (напр.: база данных, безопасность информации, фрод-мониторинг); трёхкомпонент- ных терминов 250 единиц (напр.:

атака на криптосистему, аутенти- фикация субъекта доступа, компро- метация криптографических ключей).

1 Перевод наш. – М.Б.

Четырёхкомпонентных терминов насчитывается 160 единиц (напр.:

аттестация объекта в защищённом исполнении, информационная без- опасность инфокоммуникационной системы); пятикомпонентных – 100 единиц (напр.: хеш-функция крип- тографическая, задаваемая ключом, экспертиза документа по защите информации); шестикомпонентных – 31 единица (напр.: владелец серти- фиката ключа проверки электронной подписи, мероприятие по контролю эффективности защиты информа- ции) [14]; см. рис. 6.

(7)

Рис. 6. Процентное соотношение русскоязычных терминов тематической области

«информационная безопасность».

Таким образом, проанализировав тематическую область «информаци- онная безопасность», мы можем сде- лать следующий вывод: в английском и русском языках превалируют двух- и трёхкомпонентные термины, в отли- чие от французского языка, в котором преобладают однокомпонентные тер- минологические единицы. Важно, что

многие термины этой области были заимствованы из английского языка во французский и русский, при этом если во французском языке иногда ме- няется только произношение термина, а написание является исходным, то в русском языке сохраняется англий- ский термин в его исходном написании и не транслитерируется на кириллицу.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Алимурадов О.А., Горбунова Н.Н. Основные синтаксические словообразовательные модели, реализуемые в англоязычной терминологии менеджмента // Известия выс- ших учебных заведений. Серия: Гуманитарные науки. 2014. Т. 5. № 2. С. 95–101.

2. Алимурадов О.А., Гусева М.А. Структурная и признаковая модели концепта BEAUTY (КРАСОТА), объективируемого в современном англоязычном женском дискурсе //

Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 3. С. 12–19.

3. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функциониро- вания отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий):

монография. 2-е изд. Пятигорск: СНЕГ, 2012. 128 с.

4. Алимурадов О.А., Шлепкина М.А. Инновационные лексические процессы в системе сте- реотипных конструкций современного англоязычного делового дискурса: аббревиация и сокращение // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 1-1. С. 20–29.

5. Борисова М.К. Критерии выделения совокупности терминов международной безопас- ности и построения терминосистемы // Молодой учёный. 2014. № 18 (77). С. 793–799.

6. Борисова М.К. Критерии отграничения терминосистемы международной безопасно- сти в системе специальной лексики современного английского, французского и рус- ского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 5-1 (47).

C. 52-59.

7. Борисова М.К. Тематическая классификация лексических единиц, входящих в тер- миносистему международной безопасности в русском, английском и французском

(8)

языках // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета.

2015. № 2. С. 153–161.

8. Глоссарий к справочнику по совету безопасности [Электронный ресурс]. URL: http://

www.un.org/ru/sc/about/methods/glossary.shtml (дата обращения: 22.09.2015).

9. Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности [Электронный ресурс]. URL:

http://www.pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/IAEASafetyGlossary2007/Glossary/

SafetyGlossary_2007r.pdf (дата обращения: 16.05.2015).

10. Лату М.Н. Комплексная характеристика современной англоязычной военно-исто- рической терминологии: фреймово-семантический подход // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. № 1. С. 120–123.

11. Лату М.Н. Особенности возникновения и функционирования однокомпонентных и многокомпонентных терминов // Филологические науки. Вопросы теории и практи- ки. 2015. № 1-1 (43). С. 104–108.

12. Раздуев А.В. Перспективы стандартизации англоязычной специализированной лек- сики сферы нанотехнологий // Вестник Пятигорского государственного лингвисти- ческого университета. 2012. № 3. С. 79–87.

13. Раздуев А.В. Современный английский подъязык нанотехнологий: структурно-се- мантическая, когнитивно-фреймовая и лексикографическая модели: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Пятигорск, 2013. 32 с.

14. Словарь терминов по информационной безопасности [Электронный ресурс]. URL:

http://www.glossary.ib-bank.ru/litera/0 (дата обращения: 01.10.2015).

15. Dictionnaire informatique [Электронный ресурс]. URL: http://www.

vulgarisationinformatique.com/lexique.php (дата обращения: 22.09.2015).

16. Glossary of Key Information Security Terms [Электронный ресурс]. URL: http://nvlpubs.

nist.gov/nistpubs/ir/2013/NIST.IR.7298r2.pdf (дата обращения: 05.07.2015).

17. Glossaire de sûreté de l’aiea terminologie employée en sûreté nucléaire et radioprotection [Электронный ресурс]. URL: http://www.ns.iaea.org/downloads/standards/glossary/

safety-glossary-french.pdf (дата обращения: 19.08.2015).

18. IAEA Safety Glossary 2007 Edition [Электронный ресурс]. URL: http://www-pub.iaea.

org/MTCD/publications/PDF/Pub1290_web.pdf (дата обращения: 19.08.2015).

REFERENCES

1. Alimuradov O.A., Gorbunova N.N. Osnovnye sintaksicheskie slovoobrazovatel'nye modeli, realizuemye v angloyazychnoi terminologii menedzhmenta [Th e basic syntactic derivational models used in English-language management terminology] // Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedenii. Seriya: Gumanitarnye nauki. T. 5. 2014. no. 2. pp. 95–101.

2. Alimuradov O.A., Guseva M.A. Strukturnaya i priznakovaya modeli kontsepta BEAUTY (KRASOTA), ob"ektiviruemogo v sovremennom angloyazychnom zhenskom diskurse [Structural and parametric model of the concept of beauty used in modern English female discourse] // Voprosy kognitivnoi lingvistiki. 2010. no. 3. pp. 12–19.

3. Alimuradov O.A., Latu M.N., Razduev A.V. Osobennosti struktury i funktsionirovaniya otraslevykh terminosistem (na primere terminosistemy nanotekhnologii): monografi ya.

[Features of the structure and functioning of sectoral terminological systems (study of the terminological system of nanotechnologies): monograph.]. 2-e Izd. Pyatigorsk, SNEG, 2012.

128 p.

4. Alimuradov O.A., Shlepkina M.A. Innovatsionnye leksicheskie protsessy v sisteme stereotipnykh konstruktsii sovremennogo angloyazychnogo delovogo diskursa: abbreviatsiya i sokrashchenie [Lexical innovation processes in the system of stereotypical constructions

(9)

of modern English business discourse: abbreviation and reduction] // Filologicheskie nauki.

Voprosy teorii i praktiki. 2010. no. 1-1. pp. 20–29.

5. Borisova M.K. Kriterii vydeleniya sovokupnosti terminov mezhdunarodnoi bezopasnosti i postroeniya terminosistemy [Criteria for the identifying terminology of international security and the construction of term system] // Molodoi uchenyi. 2014. no. 18 (77). pp.

793–799.

6. Borisova M.K. Kriterii otgranicheniya terminosistemy mezhdunarodnoi bezopasnosti v sisteme spetsial'noi leksiki sovremennogo angliiskogo, frantsuzskogo i russkogo yazykov [Criteria for the delimitation of the term system of international security in the special vocabulary of modern English, French and Russian languages] // Filologicheskie nauki.

Voprosy teorii i praktiki. 2015. no. 5-1 (47). pp. 52–59.

7. Borisova M.K. Tematicheskaya klassifi katsiya leksicheskikh edinits, vkhodyashchikh v terminosistemu mezhdunarodnoi bezopasnosti v russkom, angliiskom i frantsuzskom yazykakh [Th ematic classifi cation of the lexical units included in the terminological system of international security in Russian, English and French] // Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2015. no. 2. pp. 153–161.

8. Glossarii k spravochniku po sovetu bezopasnosti [Elektronnyi resurs] [Th e Glossary of the Security Council Handbook, [Electronic resource].] URL: http://www.un.org/ru/sc/about/

methods/glossary.shtml (request date 22.09.2015)

9. Glossarii MAGATE po voprosam bezopasnosti [Elektronnyi resurs]. [Th e IAEA Glossary of the safety issues [Electronic resource].] - URL: http://www.pub.iaea.org/MTCD/

publications/PDF/IAEASafetyGlossary2007/Glossary/SafetyGlossary_2007r.pdf (request date 16.05.2015)

10. Latu M.N. Kompleksnaya kharakteristika sovremennoi angloyazychnoi voenno-istoricheskoi terminologii: freimovo-semanticheskii podkhod [Th e comprehensive characteristic of military-historical terminology in modern English: a frame-semantic approach] // Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2009. no. 1. pp. 120–123.

11. Latu M.N. Osobennosti vozniknoveniya i funktsionirovaniya odnokomponentnykh i mnogokomponentnykh terminov [Characteristics of origin and functioning of single- component and multicomponent terms] // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki.

2015. no. 1-1 (43). pp. 104–108.

12. Razduev A.V. Perspektivy standartizatsii angloyazychnoi spetsializirovannoi leksiki sfery nanotekhnologii [Th e prospects of standardization of English specialized vocabulary in the sphere of nanotechnologies] // Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2012. no. 3. pp. 79–87.

13. Razduev A.V. Sovremennyi angliiskii pod"yazyk nanotekhnologii: strukturno- semanticheskaya, kognitivno-freimovaya i leksikografi cheskaya modeli: avtoref. dis. … kand. fi lol. nauk: 10.02.04 [Modern English sublanguage of nanotechnology: structural- semantic, cognitive-framing and lexicographic models: abstract of PhD thesis in Philology:

10.02.04]. Pyatigorsk, 2013. 32 p.

14. Slovar' terminov po informatsionnoi bezopasnosti [Elektronnyi resurs]. [Glossary of information security [Electronic resource].] URL: http://www.glossary.ib-bank.ru/litera/0 (request date 01.10.2015)

15. Dictionnaire informatique [Electronic resource ]. URL: http://www.

vulgarisationinformatique.com/lexique.php (request date: 22.09.2015).

16. Glossary of Key Information Security Terms [Elektronnyi resurs]. URL: http://nvlpubs.nist.

gov/nistpubs/ir/2013/NIST.IR.7298r2.pdf (request date: 05.07.2015).

17. Glossaire de sûreté de l’aiea terminologie employée en sûreté nucléaire et radioprotection

(10)

[Electronic resource]. URL: http://www.ns.iaea.org/downloads/standards/glossary/safety- glossary-french.pdf (request date: 19.08.2015).

18. IAEA Safety Glossary 2007 Edition [Elektronnyi resurs. URL: http://www-pub.iaea.org/

MTCD/publications/PDF/Pub1290_web.pdf (request date: 19.08.2015).

____________________________________________________________________

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Борисова Марина Константиновна – аспирант кафедры западноевропейских языков и культур Института переводоведения и многоязычия Пятигорского государствен- ного лингвистического университета;

e-mail: marisha49@list.ru

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Borisova Marina – postgraduate student of Western Languages and Cultures department of Institute of Translatology and Multilanguage Studies at the Pyatigorsk State Linguistic University;

e-mail: marisha49@list.ru

____________________________________________________________________

БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ССЫЛКА

Борисова М.К. Сопоставительный анализ терминов международной безопасности в английском, французском и русском языках (на примере тематических областей

«ядерная безопасность» и «информационная безопасность») // Вестник Москов- ского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 1.

С. 118–127. DOI: 10.18384/2310-712X-2016-1-118-127 BIBLIOGRAPHIC REFERENCE

M. Borisova. Comparative analysis of international security terms in the english, french and russian languages (case study based on the thematic groups “nuclear safety”, “information security”) // Bulletin of Moscow State Regional University. Series: Linguistics. 2016. no 1.

pp. 118–127. DOI: 10.18384/2310-712X-2016-1-118-127

Referências

Documentos relacionados

Более того, в этом случае дальнейшее решение задачи вΩ1 иΩ2 сводится к решению классических первой краевой задачи для неоднородного уравнения Фурье и задачи Коши для неоднородного