... A estrutura é liberdade, produz o texto e ao mesmo tempo a possibilidade de todos os textos virtuais que podem substituí-lo. Esta é a novidade que se encontra na ideia da multiplicidade “potencial” implícita na proposta ...
... de literatura infanto-juvenil traduzida é algo inacabado e parte integrante e inconclusa da experiência do pesquisador, estando disponível para o acabamento, para sua interpretação e para a construção de novos ...
... esta literatura informativa vai muito além da descrição; ela tem um alcance ideológico que extrapola a função da tipologia ...da língua de chegada, informar o leitor brasileiro sobre a imigração alemã, e ...
... da tradução literária, o fato de se priorizar marcadamente o polo receptor, não aproxima essa tradução da abordagem comunicativa de Newmark, uma vez que a tradução agora envolve uma ...da ...
... A tradução como ato empírico passa a ser estudada pelos estudos literários, depois pelos estudos linguísticos, até que galga sua independência com a definição do campo disciplinar “Estudos da Tradução” na ...
... na literatura pu- blicações relacionadas à tradução e validação do PIPP para a língua portuguesa adotada no ...sofrer tradução e validação antes de serem implementados na prática clínica ou em ...
... uma língua é muito mais do que um veículo de comunicação. Uma língua carrega consigo toda uma carga cultural e uma mundividência própria de quem a usa, sobretudo como primei- ra ...
... A tradução, nesse contexto, aproxima-se de uma atividade crítico (po)ética, em que a primeira língua não se apaga na outra e nem a segunda vacila em se apresentar ou, seguindo Benjamin: “Essa tarefa ...
... da tradução própria do espaço anglo-saxão; por detrás de tal escrita de Efim Etkind, uma problemática própria do espaço rus- so; por detrás das reflexões de Yebra, uma problemática própria do espaço hispânico, por ...
... A tradução está presente em nossas vidas há milênios e, no decorrer da história, registram-se papéis diferentes no que se refere ao ensino de línguas estrangeiras 3 ...da tradução, que estava ligada ao ...
... da língua e da literatura modernas, a literatura era esse espaço de acolhimento e integração de múltiplos elementos culturais necessários à caracterização das identidades, e a tradução tinha o ...
... Os marcadores culturais foram analisados sob o ponto de vista da proposta de modalidades tradutórias de Aubert (1984, 1998), em razão de essa abordagem proporcionar- nos critérios lingüístico-tradutórios que permitem um ...
... primeiro soneto, cujo inte- resse não é estarrecedor, é, de qualquer forma, impre- cisa; e ela não é apenas um caso de cronologia. Deve- se escolher o primeiro so- neto reconhecível como tal, composto e designado co- mo ...
... da literatura. No entanto, a inclusão da literatura, como uma das possibilidades, não é uma in- ferência descabida, por aquilo que conhecemos de preocupações posteriores do autor e daqueles que fizeram uso ...
... O final do século XIX e começo do século XX foi um tempo de transformações profundas tanto na ciência quanto nas práticas cotidianas. É na tentativa de retratar essas mudanças, segundo Tomaz Tadeu (2012, p.205), tradutor ...
... para tradução e adaptação cultural sugeridas, a saber, duas traduções para o português (T1 e T2), a síntese destas traduções (T12), duas retrotraduçoes, a síntese destas retrotraduçoes, a análise do comitê de ...
... A Pragmática e a Análise do discurso são apenas duas das abor- dagens que hoje descrevem os usos do sistema e não o sistema em abstrato, desligado das condições reais da sua utilização. As orien- tações teóricas que ...
... Os nove capítulos da obra são escritos por quinze professo- res-pesquisadores brasileiros que atuam em diferentes contextos de ensino de línguas. Diferentemente do que o título do volume possa sugerir, cada capítulo não ...
... da língua espanhola conformado, quase que exclusivamente, por editoras espanholas; a chegada ao Brasil de grandes editoras espanholas; a implantação do Instituto Cervantes em São Paulo, em 1998, no Rio de Janeiro, ...