[PDF] Top 20 Língua, literatura, tradução e restrição
Has 10000 "Língua, literatura, tradução e restrição" found on our website. Below are the top 20 most common "Língua, literatura, tradução e restrição".
Língua, literatura, tradução e restrição
... A estrutura é liberdade, produz o texto e ao mesmo tempo a possibilidade de todos os textos virtuais que podem substituí-lo. Esta é a novidade que se encontra na ideia da multiplicidade “potencial” implícita na proposta ... See full document
13
Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia e polifonia em questão.
... de literatura infanto-juvenil traduzida é algo inacabado e parte integrante e inconclusa da experiência do pesquisador, estando disponível para o acabamento, para sua interpretação e para a construção de novos ... See full document
22
FUNCIONALISMO ALEMÃO E TRADUÇÃO DE LITERATURA IMIGRATÓRIA
... esta literatura informativa vai muito além da descrição; ela tem um alcance ideológico que extrapola a função da tipologia ...da língua de chegada, informar o leitor brasileiro sobre a imigração alemã, e ... See full document
16
Avaliando a tradução literária art lbgonçalves
... da tradução literária, o fato de se priorizar marcadamente o polo receptor, não aproxima essa tradução da abordagem comunicativa de Newmark, uma vez que a tradução agora envolve uma ...da ... See full document
5
Fios de significação reconhecidos e reorientados no processo de tradução de literatura - Português/Libras
... A tradução como ato empírico passa a ser estudada pelos estudos literários, depois pelos estudos linguísticos, até que galga sua independência com a definição do campo disciplinar “Estudos da Tradução” na ... See full document
17
Tradução e adaptação do Premature Infant Pain Profile para a língua portuguesa.
... na literatura pu- blicações relacionadas à tradução e validação do PIPP para a língua portuguesa adotada no ...sofrer tradução e validação antes de serem implementados na prática clínica ou em ... See full document
7
A tradução de literatura escrita em português
... uma língua é muito mais do que um veículo de comunicação. Uma língua carrega consigo toda uma carga cultural e uma mundividência própria de quem a usa, sobretudo como primei- ra ... See full document
7
EXÍLIO, TRADUÇÃO E ANTROPOFAGIA NA LITERATURA MUNDIAL
... A tradução, nesse contexto, aproxima-se de uma atividade crítico (po)ética, em que a primeira língua não se apaga na outra e nem a segunda vacila em se apresentar ou, seguindo Benjamin: “Essa tarefa ... See full document
11
Alea vol.11 número2
... da tradução própria do espaço anglo-saxão; por detrás de tal escrita de Efim Etkind, uma problemática própria do espaço rus- so; por detrás das reflexões de Yebra, uma problemática própria do espaço hispânico, por ... See full document
14
A tradução como recurso para o ensino da disidade da língua estrangeira
... A tradução está presente em nossas vidas há milênios e, no decorrer da história, registram-se papéis diferentes no que se refere ao ensino de línguas estrangeiras 3 ...da tradução, que estava ligada ao ... See full document
12
– PósGraduação em Letras Neolatinas
... da língua e da literatura modernas, a literatura era esse espaço de acolhimento e integração de múltiplos elementos culturais necessários à caracterização das identidades, e a tradução tinha o ... See full document
242
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro
... Os marcadores culturais foram analisados sob o ponto de vista da proposta de modalidades tradutórias de Aubert (1984, 1998), em razão de essa abordagem proporcionar- nos critérios lingüístico-tradutórios que permitem um ... See full document
162
Alea vol.11 número2
... primeiro soneto, cujo inte- resse não é estarrecedor, é, de qualquer forma, impre- cisa; e ela não é apenas um caso de cronologia. Deve- se escolher o primeiro so- neto reconhecível como tal, composto e designado co- mo ... See full document
11
Língua e literatura: interseções
... da literatura. No entanto, a inclusão da literatura, como uma das possibilidades, não é uma in- ferência descabida, por aquilo que conhecemos de preocupações posteriores do autor e daqueles que fizeram uso ... See full document
11
Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura
... O final do século XIX e começo do século XX foi um tempo de transformações profundas tanto na ciência quanto nas práticas cotidianas. É na tentativa de retratar essas mudanças, segundo Tomaz Tadeu (2012, p.205), tradutor ... See full document
16
Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira
... para tradução e adaptação cultural sugeridas, a saber, duas traduções para o português (T1 e T2), a síntese destas traduções (T12), duas retrotraduçoes, a síntese destas retrotraduçoes, a análise do comitê de ... See full document
116
A ausência de uma gramática de usos em português europeu: subsídios para a sua construção
... A Pragmática e a Análise do discurso são apenas duas das abor- dagens que hoje descrevem os usos do sistema e não o sistema em abstrato, desligado das condições reais da sua utilização. As orien- tações teóricas que ... See full document
20
Linguística de Corpus: possibilidades para o ensino de língua e tradução
... Os nove capítulos da obra são escritos por quinze professo- res-pesquisadores brasileiros que atuam em diferentes contextos de ensino de línguas. Diferentemente do que o título do volume possa sugerir, cada capítulo não ... See full document
6
A dimensão estrangeira da tradução da língua espanhola no MERCOSUL
... da língua espanhola conformado, quase que exclusivamente, por editoras espanholas; a chegada ao Brasil de grandes editoras espanholas; a implantação do Instituto Cervantes em São Paulo, em 1998, no Rio de Janeiro, ... See full document
10
A tradução e ensino de espanhol como língua estrangeira para brasileiros
... [r] ... See full document
17
temas relacionados