• Nenhum resultado encontrado

[PDF] Top 20 PORTUGUESE VERSION OF THE SNAQ QUESTIONNAIRE: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION

Has 10000 "PORTUGUESE VERSION OF THE SNAQ QUESTIONNAIRE: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION" found on our website. Below are the top 20 most common "PORTUGUESE VERSION OF THE SNAQ QUESTIONNAIRE: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION".

PORTUGUESE VERSION OF THE SNAQ QUESTIONNAIRE: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION

PORTUGUESE VERSION OF THE SNAQ QUESTIONNAIRE: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION

... “poor” and “average” (answers of the questions 1 and 2) were translated to “muito ruim”, “ruim” and ...apetite” and “regular”, the PPV terms were maintained, based on ... See full document

4

TRANSLATION, CROSS‑CULTURAL ADAPTATION AND PRELIMINARY EVALUATION OF THE BRAZILIAN VERSION OF THE PAIN CATASTROPHIZING SCALE‑PARENTS

TRANSLATION, CROSS‑CULTURAL ADAPTATION AND PRELIMINARY EVALUATION OF THE BRAZILIAN VERSION OF THE PAIN CATASTROPHIZING SCALE‑PARENTS

... measure of the child’s dental pain, analyzing the concurrent and construct validity properties of the PCS‑P, given that we intended to check whether PCS‑P was able to be used in ... See full document

9

Cross-cultural adaptation of the portuguese version of the patientgenerated subjective global assessment

Cross-cultural adaptation of the portuguese version of the patientgenerated subjective global assessment

... in the screening of nutritional status. The two-day period used between evaluations was defined considering that oncology patients are submitted to therapies with significant collateral effects, ... See full document

7

Translation, cultural adaptation and validation of the Current Opioid Misuse Measure (COMM) for European Portuguese

Translation, cultural adaptation and validation of the Current Opioid Misuse Measure (COMM) for European Portuguese

... Todos os manuscritos devem ser preparados de acordo com o “AMA Manual of Style”, 10th ed. e/ou “Uniform Requi- rements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals”. Escreva num estilo claro, directo e ... See full document

47

Cross-cultural adaptation and validation of the European Portuguese version of the heartland forgiveness scale

Cross-cultural adaptation and validation of the European Portuguese version of the heartland forgiveness scale

... sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the ... See full document

9

Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese

Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese

... that the DAS) is corre- lated with the distance travelled on the Six-Minute Walk Test r = ..., the Canadian Cardiovascular Society Classification r = . and patient quality of ... See full document

8

Translation and adaptation of the Bipolar Prodrome Symptom Scale-Retrospective: Patient Version to Brazilian portuguese

Translation and adaptation of the Bipolar Prodrome Symptom Scale-Retrospective: Patient Version to Brazilian portuguese

... chronic and often severe mental disease, associated with a signiicant burden in affected ...individuals. The characterization of a premorbid (prodromal) pe- riod and possible development ... See full document

14

Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language 1

Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language 1

... evaluating the semantic equivalence, the original HOS ques- tionnaire was seen to use the present continuous verb tense, which in the Portuguese language may lead to “gerundismo”, ... See full document

8

Acne-specific quality of life questionnaire (Acne-QoL): translation, cultural adaptation and validation into Brazilian-Portuguese language

Acne-specific quality of life questionnaire (Acne-QoL): translation, cultural adaptation and validation into Brazilian-Portuguese language

... quality of life as a relevant clinical outcome. It is well known that the patient's per- ception about the disease may be different from the physician's ...turn the patient's subjective ... See full document

8

Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Oxford Shoulder Score (OSS)

Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Oxford Shoulder Score (OSS)

... Methods: The OSS Portuguese version was obtained through translations, back-translations, consensus pa - nels, clinical review and cognitive ...pre-test. Portuguese OSS, Disabilities ... See full document

7

Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument

Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument

... in the outpatient clinic of the Dermatology Department of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre, at the Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brazil, and also in ... See full document

7

Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)

Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)

... As maiores anotações reportaram-se a questões de equivalência conceptual. Logo nos dados demográficos confrontou-se a questão cultural de identificar raças ou etnias na cultura ocidental. Tendo os autores feito ... See full document

6

Translation into Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of "The European Organization for Research and Treatment of Cancer-Quality of Life Questionnaire-Bone Metastases-22"

Translation into Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of "The European Organization for Research and Treatment of Cancer-Quality of Life Questionnaire-Bone Metastases-22"

... understand the term “constant” in question number 6 (You had constant pain?), and one patient ...understand the term “intermittent” in question 7 (You had intermittent ...Because the ... See full document

6

Translation, adaptation and validation of the Roland-Morris questionnaire - Brazil Roland-Morris

Translation, adaptation and validation of the Roland-Morris questionnaire - Brazil Roland-Morris

... purpose of the present study was to translate the Roland-Morris (RM) questionnaire into Brazilian-Portuguese and adapt and validate ...translated the original ques- ... See full document

8

Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese

Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese

... below the cutof points for the MMSE; one was excluded due to a stroke during the study period; and one was excluded because of failure to return for the second ...sample ... See full document

6

Translation and cultural adaptation of the MotherGenerated Index into Brazilian Portuguese : a postnatal quality of life study

Translation and cultural adaptation of the MotherGenerated Index into Brazilian Portuguese : a postnatal quality of life study

... – the pre-testing of the tool with 30 mothers. The mothers indicated that interviews at home were preferable to being sent a postal ...range of options for survey completion is ... See full document

7

Translation into brazilian portuguese, cultural adaptation and validatation of the systemic lupus erythematosus quality of life

Translation into brazilian portuguese, cultural adaptation and validatation of the systemic lupus erythematosus quality of life

... Material and Methods: Study population: 107 SLE patients, answered the SLEQOL ...questionnaire. Translation: into Portuguese and cross-cultural adaptation was ... See full document

6

Brazilian version of the Cognitive Failures Questionnaire (CFQ): cross-cultural adaptation and evidence of validity and reliability

Brazilian version of the Cognitive Failures Questionnaire (CFQ): cross-cultural adaptation and evidence of validity and reliability

... ments, and is not representative of the Brazilian popula- ...effect, and hinders the generalization of our ...assessment of the internal structure of ... See full document

4

Translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language

Translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language

... translation of one item resulted in two synonymous words that could be interpreted ...in the same English word (i.e., “restless”) on back translation. The Portuguese ... See full document

6

Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dentine Hypersensitivity Experience Questionnaire (DHEQ-15)

Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dentine Hypersensitivity Experience Questionnaire (DHEQ-15)

... Abstract: The dentine hypersensitivity (DH) is able to impair the oral health related quality of life ...validated questionnaire to be used in Brazil. The objective was to adapt ... See full document

10

Show all 10000 documents...