• Nenhum resultado encontrado

УКРАЇНСЬКА КУЛЬТУРНО-НАЦІОНАЛЬНА СКЛАДОВА СВІТОВОЇ ЦИВІЛІЗАЦІЇ

УДК 82-92 Вин 08

ОСОБЛИВОСТІ ІНДИВІДУАЛЬНОГО СТИЛЮ ЮРІЯ ВИННИЧУКА-ПУБЛІЦИСТА

Доруда В. В.

Наук. керівник – Н.І. Голубінка, ст. викладач кафедри української мови Національний університет «Львівська політехніка» (м. Львів) Юрій Винничук – відомий український письменник, журналіст, ре- дактор, перекладач та мовознавець, лауреат премії «Книга року BBC». Ві- домий також під псевдонімом Юзьо Обсерватор. Його романи – бестселери та помітні явища українського книжкового світу, а публіцистика гостра та завжди актуальна, як і має бути в активного дописувача Facebook [1].

Публіцистикою Юрія Винничука рясніють сторінки інтернет-газети

«Zbruč», де автор виставляє статті, що агресивністю та іронічністю межу- ють з памфлетами. Думки Винничука, але в менш памфлетичному стилі, можна прочитати на сайті «ТСН.ua» в рубриці «Блоги».

Юзьо Обсерватор друкується у щоденній газеті «Поступ», яка дає простір для публіцистики в такому стилі та з такою лексикою, яку викори- стовує автор. У художніх творах авторська лексика не так разюче помітна, адже роман чи оповідання – це театр одного актора для письменника. Він говорить так, як говорять його персонажі. А безхатько та Людовік XIV розмовляють по-різному.

Стиль та лексику письменника найкраще аналізувати з його публі- цистики, оскільки тут він говорить тільки за себе.

Лексика Винничука-публіциста дуже багата та різнопланова. Різ- кість та агресивність автора є стилістично виправданою для таких критич- них текстів, які пише письменник. У Винничука дуже довгі та цікаві сино- німічні ряди, що й розкриває талант у повній мірі.

У памфлеті «Куди не плюнь – там наш хрунь» письменник пише:

«Відступники, ренегати, перевертні, зрадники, запроданці, недовірки, пе- ребіжчики, перекинчики, зреченці, а в Галичині – коротко і стисло – хруні.

Цілий букет національних героїв, оспіваних у нашій літературі. Згадаймо

"Ренегата" Романа Іваничука, "Перекинчиків" Євгенії Ярошинської чи хрунів Івана Франка, Осипа Шпитка ("Хруніада") й Леся Мартовича».

Саркастичність, іронія, глум – це те, що вирізняє мову Юрка Винничука:

«Бувало, вискоче якийсь пилип-з-конопель та й почне роздувати з лайна бульку.

Дивись – уже та булька як баня Троіцкава сабора. Росте, росте, бо й інші дмухачі підбігають і свої пуки додають. Так вони з мухи й слона напукають».

Лексика Винничука підіймає на поверхню забуті чи маловживані вирази, показуючи, що це активний склад мови, а не архаїзми. Він пише: «Від давньо- української та старослов‘янської зосталася лише безсмертна фраза, яку треба розкласти на окремі слова: НЄВОПІЗДІЧЕНДО. Вона мене й досі тішить».

Юрій Винничук вживає галицизми не тільки, коли пише від імені Юзя, а й виступає за їх рівноправне використання з іншими словами украї- нської літературної мови. У газеті «Zbruč» письменник опублікував статтю

«Страхітливий привид галицизмів», у якій розкритикував посадовців, що виступають проти слів «говірки». Винничук доводить, що такі слова, як

«тузінь» (дюжина), «блават» (волошка) або «мосяжний» (латунний) не є якимись страшними невідь-звідки взятими галицизмами.

Творчість Винничука – це один із танкерів, що на рівні з Оксаною Забужко чи Юрієм Андруховичем тягне українську мову вперед, до розви- тку. «І коли я зустрічаю в перекладі Гюнтера Ґраса слово «порохняр» у значенні «виробник пороху», то кажу собі: от як добре. А відтак без вагань вживаю слово «готеляр» у значенні «директор готелю», бо є ж у нас і мо- лочар, і килимар, і друкар і т. д. І начхати мені на те, що досі ніхто такого слова у нас не вживав, бо мова – живий організм і повинна постійно збага- чуватися» – пише Юрій Винничук.

«Коли я чую в колі львівських комп‘ютерників слово «шпиндик» у значенні «флешка», а «бандурка» в значенні «зовнішній вінчестер», я теж тішуся. Бо і наш український сленг повинен так само розвиватися».

Для того щоб побачити різницю між Юрієм та Юзьом, достатньо ві- дкрити інтернет-сторінку газети «Zbruč», яка публікує твори як Винничу- ка, так і Обсерватора.

Ось приклад тексту Винничука: «Тобто якби пурген підсипали німцеві, поляку чи українцю – все було б нормально? Їхні закаляні штани не викликали б жодних заперечень» («З Адольфом під ручку»).

Ось та сама газета рясніє перлами Юзя: «Зараз до голови лізут ружні страхіття. Ади-во українець Аваков кинув шклянку в українця Саакашвілі.

І не попав. І я вже собі думаю: та шо то за хулєра поліцай, жи не годен по- пасти? І кричит, жиби той тікав з його страни. Бо вони, видите, ще всю її не прострали. Ще там щось трошка ся лишило, то хочут дострати» («В те- мряві (із «Національних обсервацій»).

Для Юзя характерно писати памфлетні матеріли з таким різким роз- мовним стилем: «Певно, жи мусив хтось його загіпнотизувати. І я навіть знаю, хто, але ніц не вповім, хіба би мене лямпкою припекли в одне міс- це». У поєднані з занижено-сільським стилем: «Прислухаюся, наставляю вуха, мов заєць – а бігме, жи заткалосі!».

Не дарма Юзьо називає себе Обсерватором, адже всі його публікації у «Поступі» – це обсервація ЗМІ та їх критика в грубій формі. Але більшо- го Винничук Юзеві не дозволяє. Від імені Юзя Обсерватора не написано жодного тексту про українську мову, українську лексику та ін., що проци- товано вище. Це занадто серйозні теми для хлопа Юзя.

У галицькому діалекті дуже поширені вигуки, які надають більшої емоційності мові персонажа: «Ой мой-мой! Шо ти говориш!» (М. Коцю-

бинський). У реальному житті їх не використовуютьу літературній мові та серед молоді. Юзьо Обсерватор, як типовий галичанин, часто використо- вує таку лексику у своїй публіцистиці та коментуваннях. Завдяки їй він посилює емоційне забарвлення тексту, роблячи його більш їдким та сарка- стичним: «О, дожилися! Маємо ше їдного обсерватора».

Лексика Юзя доволі примітивна. Коли пише Юзьо, складається вра- ження, що він говорить. Здається, що з тобою говорить якийсь пройдисвіт, який причепився до тебе на вулиці. Ось приклад: «Ну і злість бере. А як злість бере, то де заснеш! Наливаю си шпагатівки і далі думаю».

Саме такий різкий та «базарний» стиль робить Юзя популярним шибе- ником. Так казав сам Винничук: «Юзьо Обсерватор є популярнішім за Юрія Винничука. Коли я мав зустрічі у Львові, то на зустрічі з Обсерватором прийшло півтори тисячі читачів, а з Винничуком приходить 400–500».

Треба розрізняти публіцистику Юрія Винничука та Юзя Обсерватора, оскільки в них зовсім різний рівень насичення мовними зворотами, жар- гонізмами та «смачними словечками», а отже, й зовсім різна емоційна складо- ва. Юзьо – більше критик-невіглас, що критикує інших невігласів, тоді як кри- тика Винничука аргументована та бронебійна за фактологічною складовою.

Література:

1. Винничук Юрій Павлович [Електронний ресурс]. – Режим досту- пу: https://uk.wikipedia.org/wiki/Винничук_Юрій_Павлович.

2. Роман Макітра Юзьо Обсерватор [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://postup.brama.com/000413/69_9_1.html.

3. Юзьо Обсерватор популярніший за Юрія Винничука [Електрон- ний ресурс]. – Режим доступу: https://te.20minut.ua/Kult-podii/yuzo- observator-populyarnishiy-za-yuriya-vinnichuka-68064.html.

4. Винничук Ю. Куди не плюнь – там наш хрунь [Електронний ресурс].

– Режим доступу: https://tsn.ua/analitika/de-ne-plyun-tam-nash-hrun.html.

5. Винничук Ю. Страхітливий привид галицизмів [Електронний ре- сурс]. – Режим доступу: https://zbruc.eu/node/12075.

УДК 930.85

ПИТАННЯ ПРО ДЕРЖАВНІСТЬ КИЇВСЬКОЇ РУСІ:

СКАНДИНАВСЬКІ ЗАУВАГИ Кіорсак В.Б.

Наук. керівник – Л.В. Войтович, д-р істор.наук, професор, завідувач кафедри історії середніх віків та візантиністики

Львівський національний університет імені Івана Франка

Система правових норм Руської держави в перші століття її існуван- ня доволі слабко досліджена в сучасній історіографії. Основна проблема полягає в тому, що в історичній літературі до сьогодні не вироблено більш- менш єдиного погляду на характер цього політичного утворення.

Традиційно склалося так, що історики сприймали Русь крізь призму загально визначених конструкцій, розцінюючи її як класичну середньовіч- ну державу: в їхньому розумінні вона була настільки централізованою, наскільки це було можливо для того часу [10, с. 37]. Попри це, ми можемо говорити про існування не одного державного утворення на території Східної Європи на зламі VIII–IX ст. Арабські джерела згадують про існування цілої низки держав і, що суттєво, чітко відокремлюють руські від слов‘янських [6, с. 88–94]. Західноєвропейські джерела, зокрема Ра- фальштетенський митний статут, підтверджують існування дрібних племінних князівств, відмінних за етнічним складом та зі своїми правите- лями. Величезне значення в дослідженні етнокультурної ситуації на Русі мають археологічні джерела [8, с. 199–200].

Скандинавські джерела, за аналогією із власною ситуацією, опису- вали Східну Європу як територію з величезною кількістю королівств, яки- ми керують скандинавські правителі [5, с. 157–158; 4, с. 144]. Для порів- няння, на території Скандинавського півострова в той час була значна кі- лькість дрібних королівств, які згодом об‘єднувалися під владою наймогу- тніших родів, таких як Інґліни, Скйольдунги та ін. [3, с. 10–11].

Окремі дослідники взагалі вважають недоцільним розглядати по- ходження Русі крізь призму державності. Зокрема, Ф. Андрощук зазначає, що таке трактування заздалегідь приречене на провал, оскільки «Русь» у той час не означала державу, а радше певну ментальну просторову одини- цю. Це поняття пройшло свою еволюцію й на початкових етапах державо- творення стосувалося передусім соціального аспекту [1, с. 7–9]. А Олексій Толочко вдавався до порівняння прийшлих скандинавів з британською Ост-Індською кампанією, основним заняттям якої була торгівля. Переваж- ним предметом експорту на Схід були раби, а для функціювання налагод- женої мережі торгових шляхів не потрібні були великі міста, тому варяги обмежувалися заснуванням торгових факторій [9, с. 108].

Торгівля зі Сходом та Візантією насправді мала вирішальний вплив на формування Київської Русі [7, с. 95–96]. Саме з цим, на нашу думку, пов‘язані війни представників різних скандинавських кланів за території на Схід від Скандинавії. Захоплення цих земель означало контроль над най- важливішими торговими артеріями. Щоб не допускати торгової монополії певних скандинавських родів, освоювали нові шляхи, на яких закладали торгові поселення. Тому факт існування розділених сфер впливу різних скандинавських родів видається нам достатньо переконливим. Між цими родами здавна точилася боротьба за гегемонію на означених теренах, про що нас інформують ісландські саги [11; 13, p. 323–325; 12, p. 12–13].

Колонізаторами земель на Схід від Скандинавії були головно пред- ставники бічних скандинавських родів, які за правом майорату не отри- мували в спадок нічого, окрім меча. У середньовічному скандинавському соціумі їх називали «морськими конунгами» – ці люди не мали тери- торіальних володінь, заробляли собі хліб піратством та торгівлею й нерідко здобували славу в далеких землях [3, с. 53–55].

На думку Л. Войтовича, один із предків Рюрика (легендарний ва- тажок данських вікінгів Хальвдан Старий) зумів відвоювати Ладозьке ко- ролівство в представника Шведського династичного клану Хрейгера [3, с.

55]. Усі торгові шляхи, на думку дослідника, були об‘єднані в період прав- ління літописного князя Олега [2, с. 92–95].

Ф. Андрощук титул морського конунга ототжнює з титулом кагана, якого згадують арабські джерела та Бертинські аннали. Автор заперечує існування Руського каганату, оскільки вважає, що титул кагана мав соціальне, а не територіальне означення. Отже, походи русів на Каспій, на думку дослідника, не були частиною зовнішньої політики руської держави, керованої з Києва [1, с. 11–12].

Цей короткий екскурс в історію початків руської державності ми здійснили для того, щоб показати, наскільки складною та суперечливою була ситуація в тодішній Східній Європі. Виходячи з основних історіогра- фічних концептів, можна зробити висновок, що на початках свого існуван- ня Русь, згадки про яку маємо в різноманітних джерелах, ще не була централізованою державою з моноетнічним населенням. Зважаючи на пев- ні обставини, до нас дійшли свідчення в основному про скандинавів, яких власне й називали Руссю [12, p. 10].

Література:

1. Андрощук Ф. О. Етюд про Русів: текст матеріальності і модель культури / Федір Олександрович Андрощук. // Mediavaliа Ukrainica: Мен- тальність та історія ідей. – 1994. – С. 5–16.

2. Войтович Л. В. Олег Віщий: історіографічні легенди та реалії / Леонтій Вікторович Войтович. // Наукові праці Кам‘янець-Подільського

національного університету імені Івана Огієнка. Історичні науки. – 2013. –

№ 23. – С. 91–123.

3. Войтович Л. В. Князь Рюрик / Леонтій Вікторович Войтович. – Біла Церква: Видавець Пшонківський О. В., 2014. – 128 с.

4. Гуревич А. Я. История и сага / Арон Яковлевич Гуревич. – М. : Наука, 1972. – 202 с.

5. Джаксон Т. Н. AUSTR I GÓRÐUM: Древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках / Татьяна Николаевна Джаксон. – М. : Языки славянской культуы, 2001. – 208 с.

6. Древняя Русь в свете зарубежных источников: Хрестоматия Том III: Восточные источники. Сост. части I – Т. М. Калинина, И. Г. Коновало- ва; части II – В. Я. Петрухин – М., 2009. – 264 с.

7. Пріцак О. Й. Походження Русі. Стародавні скандинавські джерела (крім ісландських саґ). Том 1. / Омельян Йосипович Пріцак. – К. : Обереги, 1997. – 1084 с.

8. Стальсберг А. Проблемы культурного взаимодействия Руси и Скандинавии в VIII–XI (По археологическим собраниям СНГ) / Анне Стальсберг // Археологические вести. – 1994. – С. 193–203.

9. Толочко А.П. Очерки начальной Руси / Алексей Петрович Толоч- ко. – К. ; СПб : Laurus, 2015. – 336 с.

10. Толочко П. П. Древняя Русь / Пѐтр Петрович Толочко. – К. : Наук. думка, 1987. – 243 с.

11. Duczko W. Viking Rus: Studies on the Presence of Scandinaviansin Eastern Europe / Wladyslaw Duczko. – Leiden : Brill, 2004. – 290 p.

12. Jansson I. Warfare, Trade or Colonisation? Some General Remarks on the Eastern Expansion of the Scandinavians in the Viking Period / Ingmar Jansson // The rural Viking in Russia and Sweden: Conference 19—20 October 1996 in the manor of Karlslund, Örebro. – 1997. – P. 9–64.

13. Noonan T. Why the Vikings First Came to Russia / Thomas Noonan // Jahrbücher für Geschichte Osteuropas. – 1986. – №34. – P. 321–348.

УДК 82-92: 3\6. 3: 32 Жад 08

ПУБЛІЦИСТИКА СЕРГІЯ ЖАДАНА В КОНТЕКСТІ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОГО ЖИТТЯ УКРАЇНИ

Круглова І.Р.

Наук. керівник – Н. І. Голубінка, ст. викладач каф. української мови Національний університет «Львівська політехніка»

Культура лишається простором, який дає всім нам шанс на співіснування та порозуміння.

Сергій Жадан Сергій Жадан – сучасний культовий український поет, прозаїк, пуб- ліцист, перекладач, громадський активіст. Протягом свого життя Сергій постійно в центрі уваги. Він є всюди, усе бачить, про все пише. Він торка- ється дуже особливих тем, маючи на все власну думку й нового героя.

Бути успішним письменником – дуже складно. А бути водночас і хорошим, і відомим, і успішним письменником – досвід показує, що лише одиниці здатні поєднувати всі ці риси. Сергій Жадан став відомим сучас- ним читачам насамперед як один із засновників літературної корпорації харківських поетів «Червона Фіра» (1991). О. Бойченко так висловився про його творчість: «Жадан … і до вбивства силаботоніки був дуже сильним поетом, але тепер, остаточно освоївши вірші, що за своєю структурою на- гадують хмари, став тим, ким його хотіла бачити історія культури початку століття: її безнадійно застудженим горлом…».

2006 С. Жадан став переможцем Всеукраїнського рейтингу «Книжка року» в номінації «Красне письменство» («Капітал»), 2010 одержав премію

«Книга року BBC» («Ворошиловград»), 2012 – переможець Всеукраїнсько- го рейтингу «Книжка року» в номінації «Красне письменство» («Вогнепа- льні й ножові»), 2015 – премія «Angelus» за роман «Месопотамія», 2016 – премія Президента України «Українська книжка року» за роман «Месопо- тамія», 2017 – премія імені Василя Стуса. І це далеко не весь список наго- род, які здобув Жадан [2].

У творах письменника – українська пострадянська дійсність, він змальовує реальне життя своїх співвідчизників. Тому мова в його творах – це жива розмовна, інколи нецензурна лексика (навіть вона теж є доречною, тому що додає атмосфери в тексти). У своїх творах Жадан намагається по- бачити світло в чорноті пітьми, вирішити проблеми, зірвати маски, що їх одягли люди. Творчість письменника охоплює все це: від лірики та іронії – і до важких соціальних тем. Літературні критики давно записали Жадана в живі класики. Думаю, скоро й у школах діти почнуть детальніше вивчати його творчість замість багатьох менш актуальних текстів.

Ще однією причиною, чому творчість Жадана є настільки популярною, є активна соціальна позиція автора. Саме вона допомагає зробити його твори актуальними для людей різного віку, адже кому не цікаво пережити теперішні події, до того ж у постатях головних героїв. Громадянська позиція Жадана вражає, він є учасником різних політичних акцій та протестів проти цензури в Україні. Він категорично виражає власні міркування щодо війн та бід, які пе- реживає наш народ. До прикладу так Сергій висловився щодо Помаранчевої революції: «У нас помилка вважати, що тоді люди вийшли підтримувати Ющенка. Люди вийшли не за Ющенка. Люди виходять, передусім, за себе, за свої права, за свою свободу, за свою територію».

Так само й сьогодні: Жадан допомагає військовим, не лише словами [1]:

Війна мене навчила не говорити про втрати.

З живими краще. Живих принаймні можна порятувати.

В живих є те, що не дає їм лягти в траншею.

Адже ці слова – це те, що потрібно кожній людині, громадянинові нашої країни, щоби не впасти духом, не розчаруватися, а побудувати таку державу, заради якої хочеться жити, а не вмирати. Україна в розумінні Сергія – це щось самостійне, живе та реальне, але точно не пострадянське.

Це повинна бути європейська держава, де свобода понад усе. Письменник також допомагає діями, виступами, коштами, щоби хоч трохи покращити життя, збирає книги для бібліотек прифронтових міст чи необхідні речі для дитячих садків. Він є взірцем слова та поведінки для кожного свідомого українця: «Варто опиратись страхові, варто протиставляти сторонньому бажанню тримати тебе в страху свою силу, віру та впевненість» [4].

Більшість людей розглядає Жадана як письменника, поета, але це не зовсім так. Адже його публіцистика, есе вражають так само, як і твори.

Зазвичай вони трішки різняться за тематикою, але почерк Сергія можна впізнати відразу. Його фірмові слова «дорогі брати й сестри», що звучать на кожному виступі, також трапляються й у публіцистиці: «Дорогі брати й сестри. Із сердечною втіхою й душевним трепетом повідомляю, що… 1 березня 2017 року поставив останню крапку у своєму новому романі. 464 тисяч знаків (із пробілами)».

Цікавими є самі назви статей: «Яблуко», «Школа», «Чернівці. Пое- зія», «Страх», «Всьо чотко», «Слобожанська Швейцарія», адже, зазвичай журналісти полюбляють пафосні довгі заголовки, а тут лаконічність понад усе. До того ж, теми неймовірно різноманітні: від рецензій до буденних статей, від новин про політику до розваг. Публіцистику Сергія Жадана можна прочитати і в блогах «ТСН», і в журналі «Український тиждень», і на сайті «Кореспондент», а також часто такі статті можна побачити у соці- альних мережах.

Сергій Самойленко, російський літературний критик, пише: «… Йо- го цікавить дійсність як вона є, він дивиться на неї з близької дистанції, і майже завжди він не спостерігач, а учасник, принаймні, його культурні коди зовсім інші. Твори для нього, можна припустити, меншою мірою лі- тературний факт, а більш життєвий, фіксація й осмислення досвіду. Особи- стого, вікового, громадського…» [3].

Справді, навіть у театрі акторам важко постійно тримати напругу на сцені, важко підтримувати увагу глядача. Але Сергію це вдається, адже він пише для людей, а не статті на замовлення, як деякі «журналісти».

Родзинкою Жадана є свобода й сила його голосу та слів. Коли чита- єш його статті, то важко їх відрізнити від матеріалів найвідоміших журна- лістів. Це мікс художньої літератури з публіцистикою, тому вони є цікавим і важливом інформаційним джерелом.

Отже, Сергій Жадан є важливою постаттю сьогодення, адже це та людина, яка проживає кожну хвилину разом зі своїм народом. Власним досвідом митець вчить нас, як не бути байдужим до власної країни та лю- дей, що нас оточують. Сила його текстів неймовірна, адже допомагає чита- чам навчитися думати, уявляти, співпереживати.

Література:

1. Жадан С. Я знав священника, який був у полоні / Cергій Жадан // Та- мплієри. – Чернівці: Книги XX; MERIDIAN CZERNOWITZ, 2016. – С. 34.

2. Жадан Сергій Вікторович [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://uk.wikipedia.org/wiki/Жадан_Сергій_Вікторович.

3. Офіційний сайт Сергія Жадана [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://zhadan.info.

4. Офіційний сайт «СТБ» [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

https://tsn.ua/blogi/themes/zhittya/strah-935315.html.

УДК 050.0

БОГДАН ЛЕПКИЙ ЯК ІДЕОЛОГ СІЧОВОГО СТРІЛЕЦТВА Крупач Р.М.

Наук. керівник – І.В. Роздольська, доцент кафедри української літератури ім. академіка М.Возняка

Львівський національний університет імені Івана Франка

У роки Першої світової війни Відень став центром українського по- літичного та громадсько-культурного життя. Коли Б. Лепкий приїхав туди, ним, як й іншими біженцями, заопікувався «Союз визволення України», що з 5 жовтня 1914 р. почав видавати «Вістник Союза визволення Украї- ни». Водночас, коли 2 серпня 1914 р. Росія вступила у воєнні дії, українсь- кі політичні партії Галичини об‘єдналися в Головну Українську Раду, яка зі сторінок газети «Діло» заявила, що Росія є «історичним ворогом України», війна «кличе український нарід стати однодушно проти царської імперії...

Нехай на руїнах царської імперії зійде сонце вільної України» [1]. Тоді ж було створено Центральну Бойову Управу, яка дістала дозвіл на форму- вання легіону Українських Січових стрільців у кількості двох тисяч, як окремого структурного підрозділу австрійської армії. Добровільно до УСС зголосилося майже 28 тисяч молодих українців.

Влада Німеччини й Австро-Угорщини провадила в той час політику (у разі перемоги їхньої коаліції) начебто визнання суверенних прав народів на незалежну державу, зокрема тих, що входили до складу російської імпе- рії. Уряди цих держав також обіцяли й автономний статус малих народів.

Багатьом українцям, у тому числі й Б. Лепкому, такі декларації здавалися реальним шансом для здобуття незалежності України.

Тому не дивно, що у Відні Б. Лепкий розпочав інтенсивну роботу в Культурній Раді та в часописі «Вістник СВУ», який інформував про події на фронті, підтримуючи бойовий дух Січових стрільців, що мали в майбу- тньому повернути прадідівські традиції та визволити Україну від чужин- ців. Водночас восени 1915 р. Б. Лепкий був мобілізований до австрійського війська. Завдяки сприянню друзів він не був відправлений у діючу армію, а виїхав у Німеччину для освітньо-культурної роботи у табори військовопо- лонених українців, що перебували на службі в царській армії (Фрайштадт, Раштадт, Вецляр). Але співпраці з «Вістником СВУ» не припиняв. У кож- ному номері видання, починаючи з кінця 1915 р., були вміщені вірші або оповідання Б. Лепкого. Згодом низка поезій із цього видання ввійшла до збірки «Тим, що полягли», яка була видана 1916 р. Як бачимо з наведених фактів, Б. Лепкий не був стороннім споглядачем страшних подій, що роз- горталися в роки Першої світової війни, але й не був безпосереднім учас- ником бойових дій. Тому не дивно, що в його збірці, яка має яскраво вира-

жений мілітарний характер, немає чітко виражених батальних сцен. Ско- ріше в одних поезіях у ній передано передчуття бою, а в інших зображені зруйновані боями поля, ліси та села. Врешті, реалістичного зображення бойових дій автор, очевидно, й не планував. У збірці головним є той бойо- вий дух, яким Б. Лепкий хотів підтримати Січове стрілецтво, тому не буде перебільшенням стверджувати, що письменник став одним з ідеологів та натхненників цього військового формування. Попри те, окремого дослі- дження поезії та прози Б. Лепкого, присвяченого національно-визвольній боротьбі українського народу, й досі немає, а її можна вважати етапною у творчості Б. Лепкого, адже вона знаменує остаточний перехід поета до творів нового ідейно-тематичного спрямування, зумовленого початком та подальшим ходом Першої світової війни.

Уже наприкінці 1916 р. письменник зрозумів, що його сподівання на утворення вільної держави на території України в результаті поразок ворожих імперій у Першій світовій війні дали шанс стати вільною не рідній землі, а Польщі, яка в майбутньому перетворилася на нового ворога української неза- лежності. Річ у тім, що через великі втрати Німеччини на Західному фронті держави Антанти вирішили піти на деякі поступки полякам. Імператори Віль- гельм II і Франц Йосиф І видали 5 листопада 1916 р. маніфест, у якому про- голосили створення на польських землях, що належали Росії, «самостійної держави зі спадковою монархією, конституційним устроєм і армією». До часу остаточного визначення кордонів Королівства воно підлягало Німеччині та Австрії. Незабаром розпочалася мобілізація до польських збройних сил. Вод- ночас російський уряд 15 листопада 1916 р. оголосив маніфест Центральних держав про утворення Королівства Польського недійсним. У грудні цар поо- біцяв полякам автономію у складі імперії з власною законодавчою владою й армією. Англія і Франція підтримали цей крок Росії [2].

Як бачимо, імперські коаліції й словом не обмовилися про суверені- тет України, а лише створили додаткову перепону, якою стала Польща.

Ці нові політичні чинники відбилися й на мілітарній поезії Б. Лепко- го: її бойовий дух поволі вщухає, а натомість приходить розчарування, яке посилюється нелюдськими умовами перебування в таборах, про що яскра- во свідчать хоча б такі його вірші, як «В лазареті» (датований 15 березня 1917 р.), «Зустріч», «В таборі» (без дати написання) [3] та ін. Соціально- історичні мотиви поезії Б. Лепкого знову наче виходять на перший план.

Однак, збірка Б. Лепкого «Тим, що полягли 1914–1915» ще має яск- раво виражений мілітарний характер і суттєво відрізняється від попередніх збірок поета, передусім молодомузівського періоду.

Тому, видається, у творчості письменника часів Першої світової війни варто виділити два періоди, зокрема, 1914–1916 та 1917–1920 років, тобто доцільно розрізняти творчість Б. Лепкого до призову в австро- угорську армію та в перші часи після мобілізації. Будучи ще цивільним, автор писав твори, у яких відчутний заклик до бою як до патріотичного