• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO III ANÁ LISE CRÍTICA DOS MATERIAIS RECOLHIDOS E DOS DADOS

3.1. Análise dos dados

3.1.1. Conceção das perguntas

o Porque escolho perguntas de tradução para a investigação?

Através da tradução, podemos saber em que estão pensando os alunos quando eles querem fazer uma frase em português usando os pretéritos. Penso que os exercícios de preenchimento de espaços em branco são mais acessíveis para a investigação, mas os alunos respondem automaticamente à maior parte das questões deste tipo, sem pensar muito, sendo assim mais difícil chegar a conclusões neste projeto.

Devido à proximidade das línguas portuguesa e espanhola, as traduções pode ser automatizadas, esquecendo que as palavras que podem ter significados diferentes nas duas línguas. Ainda assim, escolho perguntas de tradução para a investigação.

o Porque escolho estas perguntas para investigação?

Depois de fazer uma comparação das três línguas, decidi apostar em exercícios com frases em que os alunos, muito provavelmente, vão ter mais dificuldades. Ainda assim, optei por vocabulário mais simples para evitar a influência da LM no processo de compreensão do vocabulário. Vou classificar as perguntas nos seguintes grupos:

Grupo1: Perguntas 1,2,3

1. Es: Pedro nunca ha ido a China.

Pedro nunca ha ido a China en toda su vida.

Pt: O Pedro nunca esteve na China em toda a vida dele. Ch: 佩德华至今从未去过中国。

Explicação:

Em espanhol, o tempo passado a que se refere ainda está situado dentro do espaço de tempo a que se refere: a vida de Pedro, que ainda está vivo.

Em português, não posso distinguir se o Pedro está vivo através do tempo passado.

Em chinês, se eu quero exprimir que o Pedro está vivo, tenho de permutar

en toda su vida(一生) para hasta ahora(至今). E se não der uso aos advérbios de

tempo, não posso saber se o Pedro está vivo.

2. Es: Picasso nunca fue a China. (y nunca irá porque ya se ha muerto) Pt: O Picasso nunca foi à China.

Ch: 毕加索生前从未去过中国。

Explicação:

Em espanhol, o falante já está fora do tempo a que se refere: a vida de Picasso (que já está morto). Também se usa quando o tempo já é muito distante em relação à ação a que se refere.

Em português, exprime o significado igual como em espanhol.

Em chinês, não podemos traduzir diretamente, devemos adicionar advérbios de tempo (生前) para exprimir que Picasso está morto.

3.Es:Cuando viajaba a Pequín, Pedro nunca iba a Ciudad Prohibida porque no tenía tiempo libre.

Pt: Quando viajava a Pequim, o Pedro nunca ia à Cidade Proibida porque não tinha tempo livre.

Ch: 佩德华每次去北京旅游时,都没有去故宫,因为他没有时间。 当佩德华在北京旅游时,他从未去过故宫因为他没有时间。

Explicação:

Tanto em português como em espanhol, trata-se de ações passadas mas que se repetem, que têm continuidade ou duração, que se prolongam, mas no passado. Significa que o Pedro ia a Pequim muitas vezes e nunca foi à Cidade Proibida de cada vez que visitava a China.

Em chinês, temos de adicionar advérbios do tempo (每次) para exprimir ações repetidas.

Grupo 2: 4,5,6,7

4. Es: Pequín no ha cambiado mucho hasta ahora. Pt: Pequim não mudou muito até agora.

Ch: 至今为止北京没怎么变化。

Explicação:

Em espanhol, significa que ainda estamos dentro do tempo a que se refere o falante: “hasta ahora”. Mas em português, normalmente, usamos o passado simples para exprimir o mesmo significado.

5. Es: En el siglo pasado, Pequín cambió mucho. Pt: No século passado, Pequim mudou muito. Ch: 上个世纪,北京变化了很多。

Explicação:

Nas duas línguas, significa que já não estamos dentro do tempo a que se refere o falante: já não estamos no século passado e usamos o passado simples para exprimir

este significado.

6. Es: Este año ha aumentado el número de estudiantes chinos. Pt: Este ano o número de estudantes chineses aumentou. Ch: 今年中国学生数量增加了。

Explicação:

Em espanhol, como na pergunta 4, ainda estamos dentro do tempo a que se refere o falante: este ano. Mas, em português, usamos o passado simples para exprimir o mesmo significado.

7. Es: Entre 2012 y 2017 aumentó el número de estudiantes portugueses. Pt: Entre 2012 e 2017, o número de estudantes portugueses aumentou. Ch: 在2012 至2017年之间,葡萄牙学生数量增加了。

Explicação:

Nas duas línguas, estamos num tempo fechado no passado: entre 2012 e 2017. Logo, usamos o passado simples para exprimir ações terminadas.

Grupo 3: 8,9

8. Es: Hoy no he ido a trabajar porque tenía fiebre. Pt: Hoje eu não fui trabalhar porque estava com febre. Ch: 今天我没去工作因为我发烧了。

Explicação:

Em espanhol, usamos o pretérito perfeito para exprimir uma ação terminada, mas que findou perto do tempo presente. Em português, usamos o pretérito simples para exprimir uma ação terminada.

9. Es: Aquel día tenía fiebre por eso llamé al médico. Pt: Naquele dia tinha febre, por isso chamei o médico. Ch: 那天我发烧了所以我叫了医生。

Explicação:

Neste caso, estamos num tempo fechado no passado, então usamos o pretérito simples nas duas línguas.

Grupo 4: 10,11,12,13

10. Es: ¿Qué harías tú? Yo, en tu lugar, no le diría nada. Pt: O que você faria? Eu, no seu lugar, não dizia nada. Ch: 你要做什么?我是你的话,我什么都不说。

Explicação:

Em muitos casos, em português, é possível usar o pretérito imperfeito no lugar do condicional. Em espanhol não há este tipo de uso do pretérito imperfeito.

11. Es: Pedro era abogado, ahora es profesor. Pt: O Pedro era advogado, agora ele é professor. Ch: 佩德华曾经是律师,现在是老师。

Explicação:

Usamos o pretérito imperfeito para descrever a mudança de tempo: do passado para o presente.

12. Es: Buenos días, ¿qué desea? Quiero un pan. Pt: Bom dia, o que deseja? Eu queria um pão.

Ch: 您好,您想要什么? 我想要一个面包。(礼貌)

Explicação:

Em português, usamos o pretérito imperfeito para exprimir cortesia e usamos muitas vezes na vida quotidiana. Mas, em espanhol, usamos esta forma apenas numa conversa muito formal.

13. Es: Hace tres años que Pedro ha muerto y aún no me he acostumbrado a estar sin él.

Pt: Há três anos que o Pedro morreu e eu ainda não me acostumeià sua falta. Ch: 佩德华去世已经三年了,我现在也不习惯没有他。

Explicação:

Neste caso, em espanhol usamos o pretérito perfeito composto para o falante indicar que sente o passado como ainda recente (ou as consequências do indicado pelo verbo como muito próximas). Em português usamos o pretérito perfeito simples.

Documentos relacionados