• Nenhum resultado encontrado

ANÁLISE E DISCUSSÃO DOS DADOS

No documento – PósGraduação em Letras Neolatinas (páginas 60-104)

O presente capítulo apresentará o resultado da análise quantitativa dos dados coletados para a pesquisa, tendo em consideração a fundamentação teórica e os conceitos expostos nos Capítulos 2 e 3. Conforme visto anteriormente, na primeira etapa participaram 23 informantes. Contudo com o número insuficiente de corpus coletado, foi realizada uma nova coleta para que os números de informantes e de produções escritas aumentassem. Da segunda etapa da coleta, participaram mais 16 indivíduos.

Dos 39 informantes que participaram da pesquisa 21 fizeram todas as atividades propostas. Deste último grupo somente um dos alunos morou nos Estados Unidos por 3 meses. É necessário ressaltar que 15 já haviam aprendido uma língua estrangeira (12 inglês, 1 espanhol, 1 alemão, 1 japonês) antes da língua italiana. No entanto, um dos participantes já havia aprendido não só o inglês, mas também o italiano quando criança, por ser descendente de italiano. A faixa etária dos informantes variou de 18 a 43 anos e observamos um maior índice de informantes do sexo feminino, 76,2%.

5.1 Comparação dos elementos entre o Português e o Italiano

Após a determinação da quantidade de informantes que participaram de todas as etapas do processo de coleta de dados, selecionamos 21 informantes cujas produções irão fornecer os exemplos que servirão de base para a categorização das ocorrências em língua estrangeira. Da seleção realizada, observamos que havia distintas tipologias de transferência lingüística. Diante disso, procedemos a uma classificação tendo em vista as seguintes categorias por nós elaboradas:

Tabela 5.1: Categorias elaboradas

Tipologia Classificação A ausência de artigo diante de possessivo

B transferência de gerúndio

C transferência de preposição / regência verbal

D transferência de gênero ou número

E ausência de artigo

F transferência da posição da conjunção / advérbio

G transferência da primeira LE aprendida

H transferência de estrutura morfossintática da Língua Portuguesa

I transferência verbal

J transferência semântica e vocabular da Língua Portuguesa

L problema de uso de estruturas da Língua Portuguesa

M estruturas ainda não estudadas nesse nível

N não-preenchimento dos clíticos

O uso de palavras em Língua Portuguesa

P uso indevido de registro

Os critérios de comparação de dados levaram em consideração a análise contrastiva de estruturas presentes nas produções escritas dos informantes tomando por base as normas das gramáticas normativas das duas línguas em questão, ou seja, o português e o italiano. Não pretendemos aqui nesta pesquisa dar conta de todas as ocorrências que são verificadas no processo de interlíngua, mas nos limitamos a descrever algumas que são mais recorrentes nesse processo.

A tabela acima foi utilizada como referencial elucidativo das categorias de classificação, a saber:

- A, ausência de artigo diante de possessivo: transferência de sintagmas nominais da Língua Portuguesa formados por pronome possessivo + substantivo, sem a presença de artigos definidos (articoli determinativi).

QI: Rapporto dell’apprendimento della lingua italiana. 1- Com’è la tua routine settimanale?

INF 02: (...) nel finesettimana resto a casa con miei figli e mia madrina. INF 26: (...) Tutti le fine settimane vado al bar con miei amici.

2- Qual è il contatto che hai con la lingua italiana fuori dell’ università? INF 06: Mio contatto è solo con la TV, il canal RAI.

5- Quante ore di studio dedichi al giorno per la lingua italiana? Perché?

INF 02: (...) nel finesettimana è meglio per me perché miei figli escono spesso (…) INF 06: (...) Io non sto conseguindo administrar mio tempo, (...).

PSI: La Rivista IN. IT. sta collettando opinioni, per una ricerca, con degli studenti di diverse nazionalità per stabilire parametri di contatto con la lingua italiana. Scrivi un articolo (minimo 10 righe) che deve essere pubblicato in questa rivista sulla sua giornata e esperienza nel corso di Lettere Portoghese-Italiano, dell’Università Federale di Rio de Janeiro.

INF 13: Il corso di italiano in questa Università è buon, mia sperienza qui (...). Quando un

giorno io lavrò in Italia usarò miei conoscenze di conversazione dalla comunicare con sicurezza. (...).

PSII: L’ agenzia turistica Italia Oggi è esperta in fare programmi di intercambio tra le università italiane e brasiliane. Uno di questi programmi sarà finanziato dall’ Università di Siena. Lo studente che avrà scritto una lettera al Rettore convincendolo e giustificando i motivi per cui deve vincere la borsa di studio, ne riceverà una di tre mesi per andare a Siena. La tua lettera dovrà avere il minimo di 10 righe.

INF 01: (...) Niente come vivera dentro di una cultura seria melior da aprendere sua lingua,

sua storia, sue abbitudine ecc. (...)

INF 15: (...) Mio corso di italiano restarebbe più forte, io potrei fare vari mini-corsi per

migliorare il dialogo.

INF 26: (...) Posso anche enviare miei voti per provare la mia capacità di comunicarmi in

italiano. (...)

- B, transferência de gerúndio: nesta categoria os alunos tendem a utilizar a vogal temática da 3ª conjugação verbal do Português no Italiano, no lugar da 2ª (partir – partindo / finire –

finindo ao invés de finendo).

QI: Rapporto dell’apprendimento della lingua italiana.

2- Qual è il contatto che hai con la lingua italiana fuori dell’ università?

INF 02: Soltanto sentindo il CD di musica o leggendo qualcosa a casa.

5- Quante ore di studio dedichi al giorno per la lingua italiana? Perché? INF 06: (...) Io non sto conseguindo administrar mio tempo, (...).

- C, transferência de preposição / regência verbal: uso de preposições e/ou regências verbais do Português ou da interlíngua do aluno. No caso do estudo das preposições, esse é um tópico bastante difícil no processo de aprendizagem do italiano LE por alunos lusófonos, visto que a aplicação desse conhecimento de forma mais ou menos satisfatória é também

problemática para os falantes nativos que apresentam dificuldades quanto ao uso das preposições em estruturas lingüísticas e comunicativas, tanto escritas quanto orais, do italiano neo-standard.

Dessa forma, verifica-se que os sintagmas iniciados por preposições na língua italiana que, em geral, diferem do uso das proposições no português, apresentarão discrepâncias formais e semânticas no enunciado, causando certo estranhamento quando comparados ao sistema lingüístico padrão do italiano.

QI: Rapporto dell’apprendimento della lingua italiana. 1- Com’è la tua routine settimanale?

INF 01: Io mi svaglio alle cinque, perché abito a Campo Grande e studio nella UFRJ. (...) INF 12: (...) Faccio corso d’estenzione di pomeriggio e vado a casa dopo uscire della facoltà. INF 13: (...) Arrivo della facoltà alle 7.30 e (...). A volte in giovendì e mercoledì (...).

INF 19: (...) nei finesettimana andare alla discoteca. 2- Qual è il tuo contatto con la lingua italiana?

INF 33: Il mio contatto se svolge quarto volte per settimane (...). INF 36: Leggo articoli nell’ língua italiana, (...).

3- Qual è stato il motivo (i motivi) per cui hai scelto lo studio della lingua italiana? INF 12: (...) perché ho fatto il corso per l’ACIB (...).

INF 13: (...) fu atraverso di questo che sono affascinata per questa lingua. INF 19: (...) perché bisognava di cambiare (facevo portoghese-letteratura). INF 35: (...) perché ho interesse per andare in Italia. (…)

4- Qual è il contatto che hai con la lingua italiana fuori dell’ università? INF 01: Nessuno, sento un CD da volte.

INF 06: Solo nella facultà, i nella TV quando ho tempo. INF 07: (...) io non ho altri contatti fuori all’ università.

INF 26: (...) parlo con un ragazzo in internet (...).

5- Quante ore di studio dedichi al giorno per la lingua italiana? Perché?

INF 05: Non lo so certamente, ma sempre che posso, cerco da leggere in italiano (...). INF 19: (...) faccio soltanto gli esercizi che le mie professoresse mi chiedono da fare. INF 30: Dopo sono arrivata a casa dedico quattro ore per giorno (...).

INF 32: (...) dipende molto se io non ho altra cosa per fare.

QII: Cosa sarà del domani?

1- Che ne pensi di fare quando avrai finito l’università? INF 01: (...) Penso a fare il Mestratto (...).

INF 13: Io farò un viaggio a Italia per conoscere (...).

INF 32: (...) dipenderà molto di che succederà nella mia vita. 2- Credi che avrai un buono stipendio nella tua professione? Spiega. INF 01: Quando penso sul essere professore, (...).

INF 12: Sicuramente non l’avrò quando uscire dell’università, ma dopo (...). 4- Come sarà la tua prossima vacanza?

INF 02: Penso di passare nella spiagia, in Angra con la mia famiglia.

PSI: La Rivista IN. IT. sta collettando opinioni, per una ricerca, con degli studenti di diverse nazionalità per stabilire parametri di contatto con la lingua italiana. Scrivi un articolo (minimo 10 righe) che deve essere pubblicato in questa rivista sulla sua giornata e esperienza nel corso di Lettere Portoghese-Italiano, dell’Università Federale di Rio de Janeiro.

INF 01: (...) I lavori fatti per gli insegnanti che vogliono essere profissionali (...). Qui,

nell’UFRJ, abbiamo poco contato con la lingua italiana, i laboratori sono pochi: e nemeno tutti stano liberi alle lezioni. Anche le lezioni ci sono soltanto a tre volte della settimana, (...).

INF 02: Ho cambiato di corso due semestre fa, (...). Dunque, vengo alla facoltà tre giorno

nella settimana, (...).

INF 13: (...) in Italia usarò miei conoscenze di conversazione dalla comunicare con sicurezza.

(...)

INF 35: Io sono nel terzo periodo (...). Nel prossimo mese ci sarano le vacanze e io mi andrò

al’ Italia (...).

PSII: L’ agenzia turistica Italia Oggi è esperta in fare programmi di intercambio tra le università italiane e brasiliane. Uno di questi programmi sarà finanziato dall’ Università di Siena. Lo studente che avrà scritto una lettera al Rettore convincendolo e giustificando i motivi per cui deve vincere la borsa di studio, ne riceverà una di tre mesi per andare a Siena. La tua lettera dovrà avere il minimo di 10 righe.

INF 01: Sono studente della Università Federale del Rio di Janeiro, del corso di Lettera in

Italiano. Sono nel terzo periodo (...).

INF 02: Al Rettore dall’ Università di Siena.

INF 06: Al Rettore dall’ Università di Siena. (…) Bisogno andare all’Italia per studiare (…).

Puoi essere un abuso da mia parte, ma si non li scrivo (…).

INF 07: (...) Mi piacerei molto andare all’italia per fare alcuni corsi (...).

INF 22: (...) sono studentessa di Italiano alla Facoltà di Lettere in Rio de Janeiro. (...)

INF 23: Senhore Rettore faccio il corso di Italiano nella Università Federale del Rio di

Janeiro. (...)e anche faccio corso nel consulado italiano. (...)

INF 30: (...) Al fine di questo anno mia famiglia e io viaggeremo per Siena (...). Di questo

modo dovrò cambiare di facoltà. (...)

- D, transferência de gênero e de número: utilização de desinências nominais de gênero e de número que diferem daquela italiana ou por associação ao gênero e número da Língua Portuguesa.

QI: Rapporto dell’apprendimento della lingua italiana. 1- Com’è la tua routine settimanale?

INF 01: (...) studio almeno due o tre ori tutti i giorni. Molti vece dalle sei alle dieci.

INF 11: Mi sveglio presto, vado all’università e al fine del giorno ritorno a casa per studiare

(...).

INF 30: Dalle lunedì alle giovedì io sono (...).

3- Qual è stato il motivo (i motivi) per cui hai scelto lo studio della lingua italiana? INF 01: (...) L’italiano o il tedesco erano miei scelti.

4- Qual è il contatto che hai con la lingua italiana fuori dell’ università?

INF 19: (...) ascolto alcune musiche italiana e quando parlo com gli italiani nei chat della

internet.

INF 35: (...) Non conosco nessuno italiano per parlare fuori dell’Università, e miei amiche

(...).

QII: Cosa sarà del domani? 3- Quando andrai in Italia?

INF 11: (...) come fanno l’altri studente qui nella facoltà. 4- Come sarà la tua prossima vacanza?

INF 06: Non sarà con molti personi, com molta tranquilità (...). 5- Cosa pensi di fare quando andrai in pensione?

INF 06: Penso in tranquilità, in molti “neto”, soldi per comprare la medicina, una casa,

INF 26: Non lo so. Penso di fare cose divertente e piacevole.

PSI: La Rivista IN. IT. sta collettando opinioni, per una ricerca, con degli studenti di diverse nazionalità per stabilire parametri di contatto con la lingua italiana. Scrivi un articolo (minimo 10 righe) che deve essere pubblicato in questa rivista sulla sua giornata e esperienza nel corso di Lettere Portoghese-Italiano, dell’Università Federale di Rio de Janeiro.

INF 01: (...) i soldi è uno dei più comune problemi universitari. (...) Quelli che si prendono

agli studi e materiali soltanto delle lezioni, non imparerà l’italiano da vero, al fine del corso.

INF 06: Ho fatto una intrevista con molti personi (...)

INF 13: (...) Quando un giorno io lavrò in Italia usarò miei conoscenze (...). (...) il massimo

possibile le lezione (...).

INF 26: (...) Credo che studiare la lingua e cultura italiana per quattro anni all’università

non è ancora suficiente, dobbiamo anche cercare altre informazione e vedere i film italiani.

PSII: L’ agenzia turistica Italia Oggi è esperta in fare programmi di intercambio tra le università italiane e brasiliane. Uno di questi programmi sarà finanziato dall’ Università di Siena. Lo studente che avrà scritto una lettera al Rettore convincendolo e giustificando i motivi per cui deve vincere la borsa di studio, ne riceverà una di tre mesi per andare a Siena. La tua lettera dovrà avere il minimo di 10 righe.

INF 26: (...) Non lo so dire come sarà importante per me fare questo programmi di

intercambio, non ho soldi suficiente per mantenermi (...).

- E, ausência de artigo: transferência de sintagmas nominais nos quais há a possibilidade de omissão do artigo definido ou indefinido no português, o que não é possível nas mesmas estruturas em língua italiana.

QI: Rapporto dell’apprendimento della lingua italiana. 2- Qual è il tuo contatto con la lingua italiana?

INF 11: Parlo italiano soltanto nella facoltà (...).

3- Qual è stato il motivo (i motivi) per cui hai scelto lo studio della lingua italiana? INF 12: (...) cosi ho fatto l’esame “vestibular” per italiano.

INF 30: Ho scelto questa língua perché dopo portoghese (...).

4- Qual è il contatto che hai con la lingua italiana fuori dell’università? INF 07: Nessuno perché prima io non ho parentes che parlano italiano, (...). INF 14: (...) Attualmente Io studio con ausilio della Internet (...).

INF 35: (...) Non conosco nessuno italiano per parlare fuori dell’Università, e miei amiche

(...).

5- Quante ore di studio dedichi al giorno per la lingua italiana? Perché?

INF 34: Dedico le ore nella facoltà, fuori della facoltà soltanto per studiare perché lavoro

tutti giorni.

QII: Cosa sarà del domani?

1- Che ne pensi di fare quando avrai finito l’università? INF 30: Penso di viaggiare per Italia.

3- Quando andrai in Italia?

INF 33: Andrò in Italia anno prosimo per studiare la lingua. 5- Cosa pensi di fare quando andrai in pensione?

INF 07: Io penso di fare molte vacanze, io conoscerò tutto Brasile.

PSI: La Rivista IN. IT. sta collettando opinioni, per una ricerca, con degli studenti di diverse nazionalità per stabilire parametri di contatto con la lingua italiana. Scrivi un articolo (minimo 10 righe) che deve essere pubblicato in questa rivista sulla sua giornata e esperienza nel corso di Lettere Portoghese-Italiano, dell’Università Federale di Rio de Janeiro.

INF 02: (...) Studio dalle 9:20 alle 11:00 soltanto italiano perché Porotoghese già ho fatto

(...).

INF 05: La mia voglia era studiare qui soltanto per imparare italiano bene, perché (...). INF 06: (...) Prima perché studio italiano nella Università (...).

INF 26: (...) Credo che studiare la lingua e cultura italiana per quattro anni (...).

INF 30: (...) Come non mi piaceva studiare quella lingua, ho cambiato per italiano. (...) Per

studiare italiano devo studiare molto. (...) Non lo so, se un giorno viaggerò per Italia nelle vacanze (...).

INF 33: (...) Mia esperienza nel corso di Lettere (...).

INF 36: (...) ricerco nella internet, su vari assunti, tutti giorni faccio le stesse cose (...).

PSII: L’ agenzia turistica Italia Oggi è esperta in fare programmi di intercambio tra le università italiane e brasiliane. Uno di questi programmi sarà finanziato dall’ Università di Siena. Lo studente che avrà scritto una lettera al Rettore convincendolo e giustificando i motivi per cui deve vincere la borsa di studio, ne riceverà una di tre mesi per andare a Siena. La tua lettera dovrà avere il minimo di 10 righe.

INF 30: (...) dove io ritornero per UFRJ. Studiare italiano nel proprio paese è per me una

-F, posição da conjunção / advérbio: transferência da posição da conjunção e/ou do advérbio da Língua Portuguesa para a Italiana.

QI: Rapporto dell’apprendimento della lingua italiana. 2- Qual è il tuo contatto con la lingua italiana?

INF 05: (...) Anche leggo molto in italiano.

4- Qual è il contatto che hai con la lingua italiana fuori dell’università? INF 11: (...) Alcuni giorni parlo com um amico che anche parla italiano (...). 5- Quante ore di studio dedichi al giorno per la lingua italiana? Perché? INF 13: (...) per studiare questo idioma solo me dedico poco tempo. INF 31: (...) tengo altri cose per studiare anche.

QII: Cosa sarà del domani?

1- Che ne pensi di fare quando avrai finito l’università?

INF 05: Non lo so, faccio anche un’altra facoltà (giurisprudenza) ma ancora non so cosa farò

della mia vita.

INF 19: (...) Anche voglio dare lezioni di Italiano (...). 3- Quando andrai in Italia?

INF 01: (...) Già ho pensato su questo, sine arrivare a nessuna concluzione. 4- Come sarà la tua prossima vacanza?

INF 30: Io leggerò alcuni libri, guarderò la RAI se avrò soldi viaggerò soltanto. INF 22: (...) Solo so che già starò sposata (…)

5- Cosa pensi di fare quando andrai in pensione?

PSI: La Rivista IN. IT. sta collettando opinioni, per una ricerca, con degli studenti di diverse nazionalità per stabilire parametri di contatto con la lingua italiana. Scrivi un articolo (minimo 10 righe) che deve essere pubblicato in questa rivista sulla sua giornata e esperienza nel corso di Lettere Portoghese-Italiano, dell’Università Federale di Rio de Janeiro.

INF 02: (...) Studio dalle 9:20 alle 11:00 soltanto italiano perché Porotoghese già ho fatto

(...).

INF 05: La mia voglia era studiare qui soltanto per imparare italiano bene, perché io già

sapevo un po’ ed anche parlavo. (...).

INF 11: (...) vado a casa studiare anche. (...)

INF 34: La mia giornata nel corso di Lettere non è finita, già ho fatto due anni (...).

PSII: L’ agenzia turistica Italia Oggi è esperta in fare programmi di intercambio tra le università italiane e brasiliane. Uno di questi programmi sarà finanziato dall’ Università di Siena. Lo studente che avrà scritto una lettera al Rettore convincendolo e giustificando i motivi per cui deve vincere la borsa di studio, ne riceverà una di tre mesi per andare a Siena. La tua lettera dovrà avere il minimo di 10 righe.

INF 11: (...) perché conoscerò abitanti di là e così posso migliorare la mia pronuncia,

vocabolario e culture anche.

INF 19: (...) Io faccio già anche il corso di Italiano (...).

- G, transferência da primeira LE aprendida: o informante que já aprendeu uma LE antes da Italiana, tende a recorrer a essa primeira língua estrangeira ao aprender a língua italiana. Nesse caso, a interlíngua apresentada dá conta de estruturas que representam uma fusão dessas línguas já aprendidas.

1- Com’è la tua routine settimanale?

INF 06: (...) Lunedì tengo classe alla mattina (...), ma terça e quinta non vado alla facultà

(...).

INF14: (...) Io studio nella facoltà di lettera UFRJ, dopo Io vado al lavoro (...). 2- Qual è il tuo contatto con la lingua italiana?

INF 06: Solo nella facultà, i nella TV quando ho tempo.

INF 14: (...) perché Io studio con i professori, collegue e Io ho contato (...). 4- Qual è il contatto che hai con la lingua italiana fuori dell’Università?

INF 14: Poco contatto visto che Io non ho molto materiale (...). Attualmente Io studio con

ausilio della Internet e dictionario virtuale.

QII: Cosa sarà del domani?

2- Credi che avrai un buono stipendio nella tua professione? Spiega. INF 06: (...) Per tener un buon stipendio (...).

3- Quando andrai in Italia?

INF 11: Non so, penso di fare l’esame nell’ultimo semester per studiare (...). 5- Cosa pensi di fare quando andrai in pensione?

INF 06: (...) soldi per comprare la medicina i una casa (...).

PSI: La Rivista IN. IT. sta collettando opinioni, per una ricerca, con degli studenti di diverse nazionalità per stabilire parametri di contatto con la lingua italiana. Scrivi un articolo (minimo 10 righe) che deve essere pubblicato in questa rivista sulla sua giornata e esperienza nel corso di Lettere Portoghese-Italiano, dell’Università Federale di Rio de Janeiro.

INF 06: (...) Io lavoro molto e a volta, per studiare, non tengo “disposição”, perché il mio

lavoro mi fatiga molto. Sin pensare che anche tengo una casa, un marito, una madre i tre cane per mi preoccupare. (...)

INF 07: (...) ho preso molto sulla cultura, litteratura di paesi come Francia, Germany (...). Io

mi torno triste perché il portuguese che aprendiamo (...).

INF 14: Sr. Direttore Io credo che devo (...) perché Io sono studentessa di Italiano (...). Com

questa opportunità Io terrò condizione (...). Io Studio la grammatica (...). Ma in’altro paese come Italia Io vorrò contato (...).

PSII: L’ agenzia turistica Italia Oggi è esperta in fare programmi di intercambio tra le università italiane e brasiliane. Uno di questi programmi sarà finanziato dall’ Università di Siena. Lo studente che avrà scritto una lettera al Rettore convincendolo e giustificando i motivi per cui deve vincere la borsa di studio, ne riceverà una di tre mesi per andare a Siena. La tua lettera dovrà avere il minimo di 10 righe.

INF 06: (...) Bisogno andare all’Italia per studiare più i tener la “certeza” (…).

INF 14: (…) Signore Rettore, Io sto studiando la lingua Italiana fa 2 anni e in questo periodo

Io ho imparato (...) o meglio Io ho tentato registrare (...). Io avrò oportunità (...).

- H, transferência de estruturas morfossintáticas da Língua Portuguesa: para se expressar em Italiano o estudante, por não conhecer ou ainda por não ter internalizado seus conhecimentos sobre as regras da língua alvo, utiliza a LM para alcançar, externalizar suas hipóteses de utilização da LE.

QI: Rapporto dell’apprendimento della lingua italiana. 1- Com’è la tua routine settimanale?

INF 06: (...) solo lavoro il giorno tutto.

INF 07: (...) Arrivo nella mia casa alle 15:00 ore, mangio, (...).

INF 15: (...) studiare l’italiano in facoltà e a casa un’ora piu alle 7 sera. INF 34: (...) Quindi ho bisogno di me organizare. (...)

3- Qual è stato il motivo (i motivi) per cui hai scelto lo studio della lingua italiana? INF 06: Prima io aveva che escolher un corso, (...).

INF 07: (...) perché è una lingua di origine neolatina, o che è più facile per il aprendizatto. INF 14: (...) È abbastanza similar le parole e la musicalidade.

INF 15: Due anni scorso ho fatto Hebraico (...)

INF 19: Ho scelto lo studio della lingua italiana percché bisognava di cambiare di corso (...).

No documento – PósGraduação em Letras Neolatinas (páginas 60-104)

Documentos relacionados