• Nenhum resultado encontrado

APÊNDICE A Definição de termos

ANEXO AD – ORDEM DO CULTO DE CALVINO,

(OBS: O texto em português, em itálico, é tradução de anotação original)

Nos dias de semana o ministro usará na oração palavras que lhe pareçam corretas, adequando sua oração à ocasião e o assunto de que trate na pregação. Para o Dia do Senhor pela manhã, é normalmente usada a forma decorrente. Depois da leitura dos capítulos determinados da Santa

Escritura, os Dez Mandamentos são lidos. Então o ministro prossegue assim:

Invocação:

Nostre aide soit au nom de Dieu, qui a faict le Ciel et la terre. Amen.

Exortação:

Mes frères, qu’un chacun de nous se présente devant la face du Seigneur, avec confession de ses fautes et péchés, suivant de son coeur mea paroles.

Confissão:

Seigneur Dieu, Père éternal et tout-puissant, nous confessons [et reconnaissons] sans feintise, devant ta Sainte Majesté, que nous sommes pauvres pécheurs, conçus et nés en iniquitéet corruption, enclins àmal faire, inutiles àtout bien, et que par notre vice, nous transgressons sans fin et sans cesse tes saints commandements. En quoi faisant, nous acquérons, par ton juste jugement, ruine et perdition sur nous. "Toutefois, Seigneur, nous avons déplaisir en nous-mêmes, de t’avoir offensé, et condamnons nous et nos vices, avec vraie repentance, désirant que to grâce [et aide] subviennent ànotre calamité.

Veuille donc avoir pitiéde nous, Dieu et Père très bénin, et plein de miséricorde, au nom de ton Fils Jésus- Christ, notre Seigneur; effaçant donc nos vices et macules, élargis nous et augmente de jour en jour les grâces de ton Saint-Esprit, afin que, reconnaissant de tout notre coeur notre injustice, nous soyons touches de déplaisir, qui engendre droite pénitence en nous: laquelle nous mortifiant àtous péchés produise en nous fruits de justice et innocence qui te soient agréables par ice-lui Jesus-Christ. Amen. Na Liturgia de Estrasburgo seguia-se esta Absolvição (ou Confirmação de Perdão):

Ici, dit le ministre quelques paroles de l’Écriture pour consoler les consciences, et fait l’absolution en cette manière:

Un chacunde vous se reconnaisse vraiment pécheur, s’humiliant devant Dieu, et croie que le Pare céleste lui veut étre propice en Jésus-Christ. A tous ceux qui, en cette manière se repentent, et cherchent Jésus- Christ pour leur salut, je dénonce l’absolution au nom du Père, du Fils, et du Saint-Esprit. Amen. Feito isto, será cantado pela congregação um salmo

Cântico de um Salmo de Davi Oração do ministro

O ministro ora, pedindo a graça de seu Santo Espírito, a fim de que suas palavras possam expor fielmente, para a honra de Seu nome e a edificação da igreja, o ensino do Senhor, e que possa ser recebida em humildade e obediência tal que seja correta. A forma de tal oração fica a critério do ministro.

Sermão

Ao fim do sermão o ministro, tendo feito a exortação à oração, inicia do seguinte modo:

Longa Oração de Intercessão:Deus todo poderoso, nosso Pai celeste, que prometestes aceitar nossos pedidos em nome de teu mui amado Filho,...

...e a oração continua, intercedendo: pelos governantes, pelos pastores, por pessoas de todas as posições

sociais, pelos aflitos, pelos cristãos perseguidos, pelas congregações. (Há fórmulas para todas essas

partes).

Pai Nosso

Credo(antecedido pelas palavras: Senhor, aumenta nossa fé.)

Bênção

que é pronunciada à saída do povo, de acordo com o que nosso Senhor determinou na Lei (Nm 6.23). Após o que [a Benção] se acrescenta, para lembrar o povo dos deveres da oferta, como é usual ao sair da igreja: “Vão em paz. Lembrem-se do pobre e a Paz de Deus seja contigo. Amém.

OBS - Este é um modelo básico, trazendo as fórmulas de oração como se encontravam na Liturgia de Genebra. O ritual foi publicado em 1543 e entre os escritos de Calvino esta ordem de culto aparece tanto em francês quanto em latim. Com maiores ou menores modificações é a base para todas as Liturgias Reformadas. O original francês encontra-se nos Opuscules de Calvino, Genebra, 1566, vol 1, folio.

ANEXO AE – Carta n° 3140 WA Br 8, 50-52 Tambach, dia 27 de fevereiro de 1537.

Graça e paz em Cristo!

Tu podes alugar outros cavalos para teu uso, querida Käthe, pois o gracioso senhor ficou com os teus aqui e os mandará de volta para casa com o mestre Philipp Melanchton. Pois eu mesmo saí ontem de Esmalcade e voltei com a carroça do meu gracioso senhor até aqui. O motivo é: eu não estive mais de três dias com saúde aqui, e desde o primeiro domingo até a noite passada eu não consegui urinar nem sequer uma gota; não consegui nem descansar, muito menos dormir; no meu corpo não ficou nem comida ou bebida. Por pouco eu não morri e deixei a ti e as crianças com Deus e meu gracioso senhor. Foi como se eu não pudesse mais ver vocês nesta vida passageira. Eu senti muita pena de vocês, mas também estava preparado para a sepultura. Mas se orou tão intensivamente a Deus por mim, que as lágrimas de tantas pessoas conseguiram com que Deus, durante esta noite, abrisse minha bexiga, tanto que em questão de duas horas eu urinei de três a quatro litros de água. Estou me sentindo como se tivesse nascido de novo.

Por isso agradece a Deus e pede que as queridas crianças e a Muhme Lene131 agradeçam ao verdadeiro Pai; pois vocês, com certeza, teriam perdido este pai. O piedoso príncipe fez o possível para me ajudar. Também a tua sabedoria com o “remédio de esterco”132 não me ajudou em nada. Deus fez milagre em mim nesta noite e ele sempre faz pela petição de pessoas que têm fé.

Eu te escrevo tudo isso, porque eu acredito que o meu graciosos senhor tenha mandado que o Lanvogt venha te buscar para que tu ainda pudesses falar comigo ou ao menos me ver. Eu realmente estava à beira da morte. Mas isso não é mais necessário.133 Tu podes ficar em casa, porque Deus me ajudou ricamente, e eu espero voltar alegre e feliz para junto de ti. Hoje nós vamos pernoitar em Gotha.

Terça-feira depois de Reminiscere, 1537, Martinus Luther

Transcrito de: DALFERTH, 2000, p. 125-126.

131 A “tia Lene” se trata de Magdalene Von Bora, tia de Catarina.

132 Catarina enviou-lhe um dos muitos medicamentos que sabia preparar. Tudo indica que tinha gosto horrível. 133 Já antes de receber esta carta, Catarina estava a caminho para encontrar Lutero. Mas ele foi somente até

ANEXO AF – Carta n° 4203 WA Br 11, 290-292

Eisleben, dia 1º de fevereiro de 1546.

À santa, mulher preocupada, senhora Katharina Luther, doutora, mulher de Zülsdorf, de Wittenberg, minha graciosa, querida dona-de-casa!

Graça e paz em Cristo! Santíssima senhora doutora!

Nós agradecemos de todo o coração pela tua grande preocupação, motivo pelo qual tu não consegues dormir, pois desde o tempo que tu te preocupas conosco, o fogo queria nos consumir em nossa hospedaria, bem em frente à porta do meu quarto. E ontem, sem dúvida pela força de tua preocupação, por pouco uma pedra não cai sobre a nossa cabeça e nos esmaga como uma ratoeira. Pois há dois dias está caindo cal e barro sobre as nossas cabeças, na entrada de nossos quartos, até que pedimos que viessem consertar o teto. Eles tocaram a pedra com os dedos, e ela caiu. Era do tamanho de um grande travesseiro e tão larga como uma mão grande! Ela tinha a intenção de dar razão à tua santa preocupação, caso o santo anjo não tivesse cuidado.

Eu tenho preocupações se tu não paras de te preocupar. É assim que tu estudas o Catecismo e a Confissão de Fé? Ora e deixa que deus providencie. A ti não é ordenado te preocupar comigo ou contigo. Está escrito: “Joga tua preocupação ao Senhor, que Ele cuidará de ti”. Nós estamos bem e com saúde, com a raça de Deus, só que as negociações vão mal. E Jonas quis arranjar-se uma perna machucada, tanto que ele se bateu em um cofre. Pois é, tão grande é a inveja das pessoas, que eu não posso ser o único em ter uma perna ferida.134 Assim, fiquem com Deus.

Sua santidade, seu solícito servo, Martinus Luther

Transcrito de: Dalferth, 2000, p. 132-133.