• Nenhum resultado encontrado

6.3 – DESCRIPTION D’ÉLÉMENTS POUVANT FAIRE PARTIE DES SERVICES MÉDICAUX ET DE SECOURS

Os serviços médicos abaixo descritos aplicam-se a todos os ralis todo-o-terreno e bajas inscritos no Calendário Internacional da FIA. Estes devem ser concebidos respeitando as prescrições estipuladas no Artigo 5. Por outro lado, para cada país em questão, os serviços médicos devem respeitar as disposições legais em vigor.

Les services médicaux décrits ci-dessous s’appliquent à tous les rallyes tout-terrain et bajas inscrits au Calendrier international de la FIA. Ils devraient être conçus dans le respect des prescriptions stipulées à l’Article 5. Pour chaque pays concerné, ils doivent d’autre part répondre aux dispositions légales en vigueur.

Por ocasião de toda a prova internacional, a FIA tem a todo o momento a faculdade de proceder ao controlo da organização destes serviços.

A l’occasion de toute compétition internationale, la FIA a la faculté de procéder à tout moment au contrôle de l’organisation des services médicaux.

De acordo com o Artigo 6.5.6 os ralis todo-o-terreno da Taça do Mundo da FIA são submetidos a controlo sob a forma abaixo descrita.

Conformément à l’Article 6.5.6, les rallyes tout-terrain de la Coupe du Monde de la FIA sont soumis à contrôle sous la forme décrite.

Um quadro recapitulativo da organização dos serviços médicos, disciplina por disciplina, pode ser consultado no final do presente Anexo H.

Un tableau récapitulatif de l’organisation des services médicaux, discipline par discipline, est placé à la fin de la présente Annexe H.

6.3.1 – Composição dos serviços médicos: 6.3.1 – Composition des services médicaux:

– um Médico-Chefe; – un Médecin-Chef;

– veículos de intervenção médica (número a definir de acordo com o percurso e o número de helicópteros); no ponto médico, partida e pontos intermédios.

– des voitures d’intervention médicale (nombre à définir selon le parcours et le nombre d’hélicoptères) au point médical, au départ et aux points intermédiaires;

Estas viaturas de intervenção têm a missão, em caso de acidente, de transportar ao local um médico competente em reanimação e experiente no atendimento pré-hospitalar dos acidentados o mais rapidamente possível.

Ces voitures d’intervention ont pour mission, en cas d’accident, d’amener sur place un médecin compétent en réanimation et expérimenté dans la prise en charge pré-hospitalière des patients accidentés et ce, dans les meilleurs délais.

As viaturas médicas deverão: Les voitures médicales devraient :

– ser 4x4 e estarem adaptadas ao terreno; – être des 4x4 et être adaptées au terrain; – ter equipamento médico de acordo com o Suplemento 3

e estar equipadas para lidar com urgências neurológicas, respiratórias e cardio-vasculares;

– être conformes en ce qui concerne le matériel médical au Supplément 3 et être équipées pour parer aux urgences neurologiques, respiratoires et cardio-vasculaires;

– possuir no mínimo a mesma autonomia que a exigida aos concorrentes;

– posséder au minimum la même autonomie que celle demandée aux concurrents;

– possuir uma reserva de água suficiente; – posséder une réserve d’eau suffisante;

– poder transportar um ferido em posição horizontal; – pouvoir transporter un blessé en position allongée; – estar equipadas com um Tripmaster e um GPS. – être équipées d’un tripmaster et d’un GPS.

Poderão ser para uso médico específico ou para uso médico misto com material de extracção (ver Suplemento 7), de desencarceramento e/ou Anti-fogo (ver Suplemento

Elles peuvent être à usage médical spécifique ou à usage médical mixte avec matériel d’extraction (voir Supplément 7), de désincarcération et/ou antifeu (voir

86 / 143 3). Caso o veículo de intervenção médica seja para uso específico, deverá ter a bordo:

Supplément 3). Si la voiture d’intervention médicale est à usage spécifique, elle devrait avoir à son bord :

– um extintor; – un extincteur;

– material de desencarceramento ligeiro com capacidade para cortar os arcos de segurança.

– un matériel de désincarcération léger pouvant sectionner les arceaux de sécurité.

Um arco de segurança é recomendado e o uso de capacete é igualmente aconselhado para todos os membros da equipa. A viatura deverá estar acima de tudo adaptada ao terreno.

Un arceau de sécurité est recommandé et le port du casque est également conseillé pour tous les membres de l’équipage. La voiture devrait être avant tout adaptée au terrain.

Toda a viatura de intervenção médica deverá estar equipada com um sistema eficaz de transmissão emissor e receptor.

Toute voiture d’intervention médicale devrait être équipée d’un système efficace de transmission émetteur et récepteur.

Cada viatura deverá possuir no mínimo: Chaque voiture devrait posséder au minimum: – Um sistema de seguimento por satélite; – 1 système de suivi par satellite;

– Um Rádio VHF; – 1 radio VHF;

– Um telefone satélite; – 1 téléphone satellite;

– Um sistema de alarme Veículo e Veículo, caso os veículos dos concorrentes estejam devidamente equipados.

– un système d’Alarme Véhicule à Véhicule si les véhicules concurrents en sont équipés.

A equipa deverá ser composta no mínimo por um médico competente em reanimação e com experiência no tratamento pré-hospitalar das vítimas de acidentes, de um condutor e de um paramédico (o condutor poderá ser o médico ou o paramédico).

L’équipe devrait se composer au minimum d’un médecin compétent en réanimation et expérimenté dans la prise en charge pré-hospitalière des victimes d’accidents, d’un conducteur et d’un paramédical (le conducteur peut être le médecin ou le paramédical). – uma unidade de reanimação no Bivouac; necessária

em todos os casos, deverá estar e equipada de acordo com o ponto 2.B do Suplemento 4, e apta a receber quer feridos para cuidados ligeiros, quer os que precisem de cuidados intensivos:

– une unité de réanimation au bivouac: nécessaire dans tous les cas, qui devrait être équipée comme indiqué au point 2.B du Supplément 4 et capable de recevoir à la fois des blessés pour soins mineurs et ceux qui relèveraient de soins intensifs:

– Sob a forma de unidade móvel (ambulância equipada para este efeito);

– sous forme d’unité mobile (ambulance équipée à cet effet);

– Sob a forma de módulo desmontável para o Bivouac de cada etapa.

– sous forme de module démontable pour le bivouac de chaque étape.

Um médico competente em reanimação e experiente em tratamento pré-hospitalar de vítimas de trauma estará presente em cada unidade. Para o Bivouac são igualmente necessários: 1 (um) cirurgião, 1 (um) radiologista e 2 (dois) paramédicos.

Un médecin compétent en réanimation et expérimenté dans la prise en charge pré-hospitalière des patients accidentés devrait être affecté à chaque unité. Pour le bivouac sont également nécessaires: un chirurgien, un radiologue et 2 paramédicaux.

Para além do material indicado e se estiver implantada num país desértico e longe de um hospital, deverá igualmente possuir um equipamento de radiologia e de ecografia.

Outre le matériel indiqué, le bivouac devrait également posséder, lorsqu’il est implanté en pays désertique et loin d’un hôpital, un équipement de radiographie et d’échographie.

O Organizador deverá providenciar «colchões- concha» (colchões de depressão para a imobilização dos feridos) em número suficiente para facilitar os transportes e as evacuações médicas.

L’organisateur devrait prévoir des « matelas coquille » (matelas à dépression pour l’immobilisation des blessés) en nombre suffisant pour faciliter les transferts et les évacuations sanitaires.

– um ou mais helicópteros medicalizados de emergência. Estes devem estar de acordo com as normas exigidas pela autoridade aeronáutica do país em questão e devem estar munidos de uma maca acessível e devidamente fixada ao solo e de uma prancha de imobilização da coluna vertebral. São susceptíveis de intervir no local ao mesmo nível que uma viatura de intervenção médica. A natureza e a composição do seu equipamento estão descritas no Suplemento 5. Para qualquer intervenção será necessária a presença de um médico competente em reanimação e de um paramédico competente.

– un ou des hélicoptères médicalisés de secours. Ils doivent être conformes aux normes exigées par l’autorité aéronautique du pays concerné et devraient être munis d’un brancard accessible correctement fixé au sol, et d’une planche d’immobilisation du rachis. Ils sont susceptibles d’intervenir sur place au même titre qu’une voiture d’intervention médicale. La nature et la composition de leur équipement sont décrites dans le Supplément 5. Pour toute intervention, la présence d’un médecin compétent en réanimation et d’un paramédical compétent serait nécessaire.

– um helicóptero ou avião medicalizado de transporte; equipado para transportar um ou mais feridos por longas distâncias sob cuidados intensivos; deve estar em conformidade com as normas exigidas pela autoridade aeronáutica do país em questão. A natureza e a composição do seu equipamento estão descritas no Suplemento 5. Para qualquer intervenção será necessária a presença de um médico competente em reanimação com experiência no transporte de pacientes em estado crítico e de um paramédico competente.

– un hélicoptère ou avion médicalisé de transport; équipé pour transporter un ou plusieurs blessés sur de longues distances sous soins intensifs; il doit être conforme aux normes exigées par l’autorité aéronautique du pays concerné. La nature et la composition de son équipement sont décrites dans le Supplément 5. Pour toute intervention, la présence d’un médecin compétent en réanimation expérimenté dans le transport des patients dans un état critique et d’un paramédical compétent serait nécessaire.

6.3.2 – Meios de comunicação: 6.3.2 – Moyens de communication:

O Médico-Chefe deverá poder comunicar com todos os membros da sua equipa de socorro, seja por intermédio da rede geral, seja através de uma rede própria.

Le Médecin-Chef devrait pouvoir communiquer avec tous les membres de son équipe de secours, soit par l’intermédiaire du réseau général, soit par un réseau propre.

6.3.3 – Identificação do pessoal médico: 6.3.3 – Les combinaisons médicales : É recomendado o uso de vestuário de preferência anti-

fogo, com a menção «DOCTOR», nas costas e no peito.

Sont recommandées, doivent de préférence être ignifugées, porter la mention «DOCTOR» dans le dos et sur la poitrine.

6.4 – SEGURANÇA DO PÚBLICO 6.4 – SECURITE DU PUBLIC

6.4.1 – Segurança externa: 6.4.1 – Sécurité extérieure:

Por segurança externa, entende-se a segurança das pessoas e de bens exteriores à Prova.

Par sécurité extérieure, il est entendu la sécurité des personnes et des biens extérieurs à l’Epreuve.

– O sistema de seguimento satélite (ou similar) está fortemente recomendado para todos os veículos da organização que utilizem o percurso (médicos, Controlo de Passagem, carros- vassoura, etc.) bem como para todos os helicópteros.

– Le système de suivi satellite est fortement recommandé dans tous les véhicules d’organisation empruntant le parcours (médicaux, Contrôle de Passage, balais, etc.) ainsi que dans tous les hélicoptères.

88 / 143 6.5.2 – Posicionamento dos veículos de Controlo de

Passagem

6.5.2 – Positionnement des voitures de Contrôles de Passage

Os Controlos de Passagem, cuja principal função é assegurar o respeito do itinerário oficial, contribuem fortemente para a segurança, apesar de não terem qualquer propósito médico: encontrando-se em postos fixos, permitem localizar a posição dos concorrentes e podem dar o alerta em caso de qualquer problema. O seu número é determinado pela extensão do Sector Selectivo.

Les Contrôles de Passage, dont la fonction première est de veiller au respect de l’itinéraire officiel, sont également des véhicules qui, sans servir au médical, contribuent très fortement à la sécurité : étant en poste fixe, ils permettent de localiser la position des concurrents et peuvent donner l’alerte en cas de problème. Leur nombre est déterminé par la longueur du Secteur Sélectif.

6.5.3 – Pack Segurança / Equipamento de seguimento para os concorrentes

6.5.3 – Pack Sécurité / Equipement de survie pour les concurrents

É recomendado que as equipas transportem nos seus veículos o seguinte material:

Il est recommandé que les équipages transportent dans leur voiture, le matériel suivant :

– corta-cintos – 1 (um) acessível para cada membro da equipa, enquanto sentados nos seus lugares.

– coupe-sangles: 1 accessible pour chaque membre d’équipage lorsqu’il est attaché à son siège

A segurança externa é baseada na prevenção e aplica- se nos seguintes domínios:

La sécurité extérieure est fondée sur la prévention ; elle s’applique dans les domaines suivants :

– a escolha do percurso que evitará a travessia de zonas habitadas, na medida do possível,

– le choix du parcours qui évitera la traversée de zones habitées dans la mesure du possible,

– providenciar forças de polícia dos países atravessados,

– la mise en place des forces de police des pays traversés, – informação local através da imprensa, rádio e

televisão,

– l’information locale par voie de presse, radio et télévision,

– providenciar uma equipa de abertura, diferente da estabelecida no caderno de itinerário, cuja função será controlar este último.

– la mise en place d’une équipe d’ouverture, différente de celle établissant le Road Book dont le rôle est de contrôler ce dernier.

6.4.2 – Os serviços médicos para o público: 6.4.2 – Les services médicaux pour le public: São necessários quando se trate de recintos

fechados, geridos pelo organizador. Mesmo se o serviço médico destinado ao público for da responsabilidade de uma organização diferente, o médico responsável deverá estabelecer e manter uma boa relação profissional com o Médico Chefe.

Ils sont nécessaires quand il existe des enceintes fermées régies par l’organisateur. Même si le service médical destiné au public est issu d’une organisation différente, le médecin responsable de ce service devrait établir et maintenir de bonnes relations de travail avec le Médecin-Chef.

6.4.3 – Educação: 6.4.3 – Education:

Os organizadores deverão providenciar para que o público seja informado da natureza do rali e advertidos da sua passagem através dos media ou outro meio apropriado de informação.

Les organisateurs devraient faire en sorte que le public soit informé de la nature du rallye et averti de son passage via les médias ou tout moyen d’information approprié.