• Nenhum resultado encontrado

2.10 – RECOMMANDATIONS SPECIFIQUES POUR LES COURSES DISPUTEES DE NUIT

Este artigo não se aplica necessariamente a competições disputadas sob a luz de projectores.

Cet article ne s’applique pas nécessairement à des compétitions disputées sous projecteurs.

2.10.1 – Equipamento dos postos de comissários (Ref. Artigo 2.4): 2.10.1 – Equipement des postes de commissaires (Réf. Article 2.4) As bandeiras sinalizadoras e o painel da viatura de

segurança «SC» devem ser substituídos por discos (pintados de ambos os lados) de 80 cm de diâmetro, ou painéis com uma área semelhante, com uma pega de 50 cm, pintados de ambos os lados, com tinta reflectora nas cores amarelo com faixas vermelhas, branco, verde (a cor azul para as ultrapassagens não é necessária em virtude da sinalização efectuada pelas próprias viaturas por intermédio dos faróis).

Les drapeaux de signalisation des signaleurs et le panneau de la voiture de sécurité « SC » doivent être remplacés par des disques, à double face, d’un diamètre de 80 cm, ou des panneaux d’une superficie semblable et ayant un manche de 50 cm, chaque face étant peinte en peinture réfléchissante dans les couleurs jaune avec des bandes rouges, blanc et vert (le bleu pour le signal de dépassement n’est pas nécessaire puisque la manœuvre est effectuée par des voitures avec des phares).

Alternativamente, podem ser usados os sinais luminosos descritos no Artigo 2.4.2.

Alternativement la signalisation lumineuse décrite à l’Article 2.4.2 pourra être utilisée.

As luzes amarelas são obrigatórias em cada posto. Les feux jaunes sont obligatoires à chaque poste. Além disso, todos os postos de comissários devem En outre, chaque signaleur de chaque poste de

estar munidos de uma lanterna (a pilhas), que nunca deve ser apontada contra os veículos que se aproximam na pista.

commissaires doit être muni d’une lampe à piles, qui ne doit jamais être dirigée vers les véhicules approchant sur la piste.

Nota: A comutação do sistema de sinalização do dia para o de noite deve acontecer em todo o traçado da pista, em simultâneo, por indicação do Director de Corrida

N.B.: Le passage de la signalisation de jour à la signalisation de nuit doit se faire simultanément autour de la piste sur l’ordre du Directeur de Course.

2.10.2 – Pessoal dos postos de comissários (Ref. parágrafo 3.4): 2.10.2 – Personnel aux postes de commissaires (Réf. Article 3.4) Para as competições de longa distância, o pessoal de

cada posto deve ser aumentado se necessário, de modo a permitir períodos de descanso adequados e para assegurar a continuidade do serviço, os períodos de serviço não devem incluir todo o pessoal em simultâneo.

Pour les compétitions longue distance, le personnel de chaque poste devrait être augmenté si nécessaire de façon à permettre des périodes de repos adéquates ; afin d’assurer la continuité du service, tous les membres du personnel ne devraient jamais être de service en même temps.

2.10.3 – Sinais utilizados pelo Director de Corrida (Ref. Artigo 2.4.4): 2.10.3 – Signaux utilisés par le Directeur de Course (Réf. Article 2.4.4) Estes sinais serão apresentados da seguinte forma: Ces signaux seront donnés de la manière suivante:

a) Partida a) Départ

Por meio de luzes, tal como descrito no Artigo 2.4.6. Au moyen de feux, tels que décrits à l’Article 2.4.6.

b) Chegada b) Arrivée

Por meio de uma bandeira de xadrez iluminada por uma luz colocada ao lado da pista.

Au moyen d’un drapeau à damiers illuminé par un feu placé au bord de la piste.

c) Sinal de paragem (bandeira vermelha) c) Signal d’arrêt (drapeau rouge) Por meio de um painel com as medidas de 60 x 100 cm,

com a palavra STOP escrita em caracteres de 15 cm de largura e 40 cm de altura, com 5 cm de largura de traço, em pintura branca reflectora, escrita sobre fundo vermelho igualmente reflector, mostrado na linha da meta. Poderão existir luzes vermelhas colocadas por indicação do Director de Corrida que só podem ser operadas por este.

Au moyen d’un panneau mesurant 60 x 100 cm, le mot STOP étant indiqué en caractères d’une épaisseur de 5 cm, d’une largeur de 15 cm et d’une hauteur de 40 cm en peinture blanche réfléchissante, sur un fond rouge, qui sera également réfléchissant, montré à la ligne d’arrivée. Il pourra également y avoir des feux rouges placés à la discrétion du Directeur de Course et actionnés par lui seul.

Nota: Nos dois últimos casos deverá estar prevista, uma pré- sinalização via rádio para o Director de Corrida. a uma distância razoável antes da linha de meta,

N.B: dans les deux cas, une présignalisation au Directeur de Course sera fournie, par radio, à partir d’une distance adéquate avant la ligne d’arrivée.

d) Paragens individuais (bandeira negra e painel com o número de competição do concorrente)

d) Arrêts individuels (drapeau noir et panneau montrant le numéro de compétition du concurrent) Por meio de uma luz branca oscilada

transversalmente e de um painel com o número do concorrente iluminado por uma luz.

Au moyen d’une lampe blanche oscillée transversalement et d’un panneau de compétition illuminé par un feu.

e) Advertência individual de problemas mecânicos (bandeira negra com disco laranja acompanhada de um painel negro com o número de competição do concorrente)

e) Avertissement individuel d’ennuis mécaniques (drapeau noir à disque orange et panneau noir avec le numéro de compétition du concurrent)

52 / 143 Por meio de um painel negro de 80 x 80 cm com um disco laranja com 40 cm de diâmetro ao centro, acompanhado de um painel com o número de competição do concorrente devidamente iluminado.

Au moyen d’un panneau noir mesurant 80 x 80 cm avec un disque orange réfléchissant d’un diamètre de 40 cm au milieu et d’un panneau illuminé montrant le numéro de compétition du concurrent. f) Advertência de condução anti-desportiva (bandeira preta

e branca acompanhada de um painel com o número de competição do concorrente):

f) Avertissement individuel de conduite antisportive (drapeau noir et blanc et panneau montrant le numéro de compétition du concurrent)

Por meio de um painel preto de 80 x 80 cm contendo ao meio um triângulo equilátero branco, cada lado medindo 45 cm, e um painel com o número de competição do concorrente devidamente iluminado.

Au moyen d’un panneau noir mesurant 80 x 80 cm avec au milieu un triangle blanc équilatéral, chaque côté mesurant 45 cm, et un panneau illuminé montrant le numéro de compétition du concurrent. 2.10.4 – Intervenções (Ref. Artigo 2.5): 2.10.4 – Interventions (Réf. Article 2.5)

Antes de qualquer intervenção em pista, é necessário iluminar todas as obstruções, de modo a torná-las visíveis para os condutores. O pessoal autorizado a intervir em pista, deve usar um tipo de roupa de cor viva, total ou parcialmente reflectora. Os veículos de intervenção têm que ter luzes intermitentes no tejadilho, de cores aprovadas pela ADN e faixas longitudinais duplas de, pelo menos, 10 cm de largura, pintadas em amarelo reflector a toda volta do veículo, de modo a que um condutor possa aperceber-se rapidamente do tamanho do veículo.

Avant toute intervention sur la piste, il faut illuminer toutes les obstructions, de façon à les rendre visibles aux pilotes. Le personnel autorisé à intervenir doit porter des vêtements entièrement ou en partie d’une couleur réfléchissante vive. Les véhicules d’intervention doivent être munis de feux d’une couleur approuvée par l’ASN, clignotants sur le toit et de bandes longitudinales doubles d’une largeur minimale de 10 cm en peinture jaune réfléchissante, sur toutes les parties qui définissent le gabarit du véhicule.

Devem estar previstas áreas de estacionamento ao longo da pista para evitar a necessidade de se percorrerem longas distâncias a baixa velocidade ou a reboque ou em sectores perigosos. Devem ser colocados sinalizadores luminosos ou reflectores sobre um veículo a rebocar, de modo a melhor evidenciar as suas dimensões. Este tipo de sinalização também deve ser colocado nos veículos que não possam ser removidos ou em quaisquer outros obstáculos que não possam ser colocados noutro sítio.

Des aires pour se garer doivent être prévues le long de la piste afin d’éviter la nécessité de parcourir de longues distances à bas régime ou en remorque ou sur des sections dangereuses. Des signaux illuminés ou réfléchissants doivent être placés sur un véhicule en remorque de façon à montrer ses dimensions. De tels signaux doivent être placés sur les véhicules ne pouvant être enlevés ou sur toutes autres obstructions gênantes que l’on ne peut déplacer.

2.10.5 – Serviços médicos, anti-incêndio e de socorro 2.10.5 – Services médicaux, de lutte anti-incendie et de secours Todo o pessoal deve estar organizado de acordo com

o previsto no Artigo 2.10.2.

Il faudrait organiser le personnel tel qu’il est décrit à l’Article 2.10.2.

2.10.6 – Viatuas de segurança (Ref. Artigo 2.6) 2.10.6 – Voitures de sécurité (Réf. Article 2.6) Embora só seja exigido uma única viatura de segurança

(Safety Car) para circuitos com um perímetro até 7 km, é sugerido que, para corridas disputadas durante a noite, dois destes veículos estejam previstos, colocados em localizações apropriadas, de modo a evitar que, durante a sua utilização, as viaturas concorrentes tentem recuperar uma volta durante a intervenção da viatura de segurança.

Bien qu’une seule voiture de sécurité soit requise pour des circuits d’une longueur jusqu’à 7 km, il est suggéré que, pour des courses se déroulant la nuit, deux de ces véhicules soient prévus, à des emplacements appropriés, afin d’empêcher la course dangereuse des voitures qui essayent de gagner un tour lors de l’intervention de la voiture de sécurité.

2.10.7 – Regulamento particular 2.10.5 – Règlement Particulier Devem ser fornecidas todas as informações

respeitantes a disposições que difiram das aplicadas a competições disputadas unicamente durante o dia.

Des informations doivent être fournies concernant les dispositions qui diffèrent de celles prises pour des compétitions se déroulant le jour.

Em particular: Notamment :

– número e localização das viaturas de segurança (safty cars) e descrição das respectivas luzes identificadoras;

– nombre et emplacement des voitures de sécurité et description de leurs feux d’identification; – localização de todos os sinais para interrupção da corrida; – emplacement de tous les signaux pour interrompre la course; – período durante o qual a utilização de faróis é

obrigatória;

– période pendant laquelle l’utilisation de phares est obligatoire;

– nas viaturas concorrentes, obrigação de tornar reflectores os indicadores dos comandos de corta circuitos eléctricos e extintores, assim como as pegas das portas e anéis de reboque;

– obligation, sur les voitures concurrentes, de rendre réfléchissantes les indications des commandes de coupe-circuit électrique et extincteurs ainsi que les poignées de porte et anneaux de remorque.

54 / 143