• Nenhum resultado encontrado

4. Problemas e dificuldades de tradução

4.1.5. Erros

Algo que pode dificultar bastante a compreensão de uma frase ou até mesmo de um texto são os erros existentes nestes. Os erros podem ser ortográficos, gramaticais, erros na construção frásica, palavras repetidas, palavras trocadas, pontuação mal colocada, entre outros.

O primeiro erro que me chamou à atenção está presente na seguinte frase do FI1:

51

EN: «No dose adjustment of Amlodipine is required upon concomitante administration of

thiazide diuretics, b-blockers and ACE angiotensin, ACE converting, ACE enzyme inhibitors (ACE inhibitors).»

PT: «Não é necessário um ajuste da dose de amlodipina após a administração concomitante

de diuréticos tiazídicos, bloqueadores-β e inibidores da enzima de conversão da angiotensina (inibidores da ECA).»

À primeira vista pode parecer que não existe um erro, mas se pesquisarmos os termos «ACE angiotensin», «ACE converting» e «ACE enzyme«, é possível verificar que a sigla«ACE» não deveria estar aqui presente. Como dito anteriormente a sigla «ACE» significa «angiotensin-converting enzyme», por isso, não é lógico que os termos «angiotensin», «converting» e «enzyme» sejam utilizados em conjunto com esta sigla. Visto que, desta forma, «ACE converting», como exemplo, significaria «angiotensin-converting enzyme converting». Assim, cheguei à conclusão de que houve um erro de repetição por parte do autor do FI1 e que este queria apenas dizer «angiotensin- converting enzyme inhibitors» e, como tal, a minha tradução foi «inibidores da enzima de conversão da angiotensina».

No FI3 estão presentes dois erros de pontuação. O primeiro erro diz respeito à falta de um sinal de pontuação na frase do seguinte exemplo:

Exemplo 6 (FI3):

EN: «The following adverse reactions have been reported in connection with the use of

Clotrimazole erythema, stinging, blistering, peeling, edema, pruritus, urticaria, burning, and general irritation of the skin.»

PT: «Foram comunicados os seguintes efeitos secundários adversos com a utilização de

Clotrimazol: eritema, sensação de picadas ou ardor, vesículas, descamação, edema, prurido, urticária e irritações gerais da pele.»

Nesta frase está presente uma enumeração de efeitos secundários, mas os dois pontos estão ausentes antes do início dessa mesma enumeração, logo após a palavra «Clotrimazole». Dessa forma, decidi incluir os dois pontos na minha tradução, pois sem a utilização destes dois pontos a frase não parece natural.

O segundo erro de pontuação presente na frase do Exemplo 6, refere-se à colocação errada de uma vírgula:

52

EN: «These include ringworm (tinea) infections, athlete’s foot, paronychia pityriasis,

versicolor, erythrasma, intertrigo, fungal nappy rash, Candida vulvitis and Candida balanitis.»

PT: «Estes incluem infeções por dermatófitos (tinha), pé de atleta, paroníquia, pitiríase

versicolor, eritrasma, intertrigo, eritema das fraldas causada por fungos, vulvite por Candida e balanopostite por Candida.»

Uma vírgula foi colocada indevidamente entre as palavras «pityriasis» e «versicolor», enquanto que deveria ter sido colocada uma vírgula entre as palavras «paronychia» e «pityriasis». Essa falha foi, no entanto, corrigida na tradução.

No FI4 existe um erro de construção frásica, mostrado no Exemplo 7:

Exemplo 8 (FI4):

EN: «Diarrhoea, headache (both may be severe) nausea, constipation, flatulence, dizziness,

somnolence, insomnia and paraesthesia, rashes urticaria, bullous eruption, erythema multiforme, angioedema, alopecia and photosensitivity reported, muscle and joint pain, blurred vision.»

PT: «foram reportados efeitos como diarreia, cefaleias (ambas podem ser graves), náuseas,

obstipação, flatulência, tonturas, sonolência, insónias e parestesia, erupções cutâneas, urticária, erupções bolhosas, eritema multiforme, angioedema, alopécia e fotossensibilidade, dores musculares e articulares e visão turva.»

O erro surge na colocação do verbo «reported» que deveria ficar colocado após a enumeração de efeitos secundários e não no meio destes. Além do mais, deveria ter sido utilizado o discurso indireto «were reported», em vez de ter sido apenas utilizado «reported». Este erro não criou grandes problemas na tradução para o português, apenas na compreensão da frase.

Outro folheto informativo que contém erros é o FI6. Na seguinte frase está presente um advérbio erradamente colocado na frase e esse mesmo advérbio repete a ideia do advérbio anterior:

Exemplo 9 (FI6):

EN: «Patient who are taking Fluconazole develop rashes during treatment should be

carefully monitored closely and drug is discontinued if lesions progress.»

PT: «Os doentes que tomam fluconazol e desenvolvem erupções cutâneas durante o

tratamento devem ser cuidadosamente acompanhados e o fármaco deve ser descontinuado caso as lesões progridam.»

53

O advérbio «closely» deveria ter sido omitido ou colocado junto do advérbio «carefully», criando, assim, a seguinte frase: «[…] should be carefully and closely monitored […]». Na minha tradução decidi omitir esse advérbio, optando pela tradução acima apresentada, pois considero que ambos os advérbios transmitem ideias muito semelhantes.

Na mesma frase do Exemplo 8 também está evidente um erro gramatical, dado que «Patient» não está em concordância com o verbo que está no plural. Erro que foi corrigido na tradução.

Por fim, no mesmo FI está exposto um erro ortográfico.

Exemplo 10 (FI6):

EN: «These have rarely resulted in a fatal.»

PT: «[…][E]stes raramente resultaram numa fatalidade.»

Em vez da palavra «fatal» deveria estar presente a palavra «fatality», de modo a que a frase fizesse sentido. Esse erro foi corrigido no momento da tradução.

54

4.2.

Consentimento informado

Tal como referido, durante o estágio traduzi parte de um CI, traduzindo apenas o formulário de consentimento informado (CI1) e uma carta dirigida ao médico de família do participante no estudo (CI2). Como este CI segue as especificações sobre CI da Direção Geral da Saúde, a linguagem utilizada era clara e simples, em que as maiores dificuldades recaiam na tradução de nomes de entidades, bases de dados e estudos e na tradução de siglas. Para além disso, havia a dificuldade acrescida de manter a consistência entre os diferentes textos que estavam a ser traduzidos por outros tradutores, pois a memória de tradução do Wordbee Translator não atualizava imediatamente os termos introduzidos recentemente. Para atenuar essa dificuldade, foi criado um documento em formato de folha de cálculo no Google Docs, que permite a edição do documento por várias pessoas ao mesmo tempo, e que servia para a criação de uma espécie de bases de dados para os termos com várias ocorrências. Primeiramente, irei tratar dos problemas de tradução dos formulários de CI e, de seguida, tratarei dos problemas da carta.

No que diz respeito ao formulário de CI, a primeira dificuldade encontra-se no título. A dúvida persistia na tradução do nome da base de dados «The European NAFLD Registry» e do nome do ensaio «LITMUS (Liver Investigation: Testing Marker Utility in Steatohepatitis», pois não tinha certeza se deveria traduzir o nome ou não, ou se deveria colocar a tradução do nome entre parêntesis na primeira ocorrência do termo, de maneira a que o público-alvo perceba o que significa o nome, enquanto que nas seguintes ocorrências o texto permanecia na LP. Após consulta com os outros tradutores decidi optar pela colocação da tradução entre parêntesis, fazendo, assim, uma tradução filológica. Ficando, então, «Registo Europeu de DHGNA» e »Investigação sobre o fígado:

utilidade do marcador de teste na esteato-hepatite», como tradução. Contudo, após consulta com

o cliente, este preferiu que não fosse colocada nenhuma tradução entre parêntesis e que nem fosse feita nenhuma tradução. Algo que foi depois corrigido na minha tradução pelo revisor.

A segunda dificuldade encontrada surge na tradução da sigla «PI», dado que não sabia o seu significado. Deste modo, decidi pesquisar o seu significado no dicionário online The Free Dictionary3, que mostra uma definição como «principal investigator»,o que parece ser uma

definição adequada para este contexto. Na tradução para português decidi não utilizar uma sigla, pois existem poucas ocorrências desta sigla com o significado de «investigador principal».

3

55

A terceira dificuldade também se foca na tradução de uma sigla. Tinha algumas dúvidas na tradução da sigla «NHS», que significa «National Health Service». Não sabia se teria de a traduzir, pois a mesma poderia se referir ao Serviço Nacional de Saúde inglês. Porém após uma melhor análise do contexto decidi traduzi-la e, também, porque mesmo que a sigla se referisse ao Serviço Nacional de Saúde inglês, esta podia ser traduzida. Por fim, surgiu uma dificuldade na tradução do termo «sponsor» na frase apresentada no Exemplo 10:

Exemplo 10 (CI1):

EN: «I understand that the study sponsor and/or others working on study sponsor’s behalf

[…].»

PT: «Compreendo que o promotor do ensaio e/ou outros que estão a trabalhar em nome

do promotor […].»

A dificuldade surgiu, pois a tradução mais comum, para mim, de «sponsor» é «patrocinador», que significa o mesmo que «promotor». No entanto, após consultar um glossário elaborado pela Roche4, preferi optar pela tradução «promotor», visto que é a palavra mais utilizada em ensaios

clínicos.

Alguns dos problemas de tradução da carta dirigida ao médico de família eram os mesmos problemas do formulário de CI, por isso, vou focar-me apenas nos problemas ainda não discutidos. Os maiores problemas surgiram na tradução de algumas siglas presentes na carta.

A primeira dificuldade surge na tradução da sigla «GP», que significa «general practitioner», e que traduzi como «médico de clínica geral», mas que não tem sigla correspondente. Por isso decidi utilizar um termo e não uma sigla para a tradução. O mesmo acontece com a tradução da sigla «DOB», que significa «date of birth», mas como não existe uma sigla correspondente em português, decidi traduzir como «data de nascimento».

Por fim, tal como acontece na primeira dificuldade do formulário de CI, decidi colocar uma tradução do nome da entidade Innovative Medicines Initiative (IMI2) entre parêntesis, para que o público geral entendesse melhor o significado desta entidade. Porém, tal como aconteceu no formulário, a tradução teve de ser retirada durante a revisão, devido a indicações do cliente.

4

56

4.3.

Website e descrição de produto

Tal como referido anteriormente, as descrições de produto pertencem ao tipo operativo, tendo estas a função informativa, a função operativa e também a função expressiva, o que faz com que a tradução tenha aspetos diferentes dos textos já analisados. Tal como Reiß refere, quando um texto tem mais de que uma função comunicativa e não é possível reproduzi-las a todas na tradução, é necessário averiguar quais as funções mais importantes e que deve manter no TC (Reiß & Vermeer, 2014, p. 184). Felizmente, neste caso não foi necessário escolher qual função manter, pois foi possível reproduzir todas as funções na LC.

Documentos relacionados