• Nenhum resultado encontrado

4. Problemas e dificuldades de tradução

4.3.4. Trocadilhos

Estas descrições de produto são um caso interessante, pois, ao contrário dos outros textos que eram textos informativos, este texto pertence ao tipo de texto operativo, pois tem a intenção de cativar o leitor e convencê-lo a comprar um produto. O tipo operativo pode também ter uma função expressiva, que é o que acontece neste caso.

A frase «Don´t miss a beat!» é um exemplo do mesmo, uma vez que é um jogo de palavras, que se refere ao ritmo das batidas do coração, pois o produto que está a tentar vender é um monitor holter que monitoriza a atividade cardíaca, utilizando uma frase conhecida que significa não abrandar ou não parar. Felizmente, foi possível encontrar um trocadilho em português que tivesse o mesmo significado. Assim, a melhor tradução que consegui encontrar foi «Não saia do ritmo!», que tem o mesmo significado de não parar e que também se relaciona com a monitorização cardíaca, devido ao termo «ritmo cardíaco».

58

5. Conclusão

O presente relatório apresentou o trabalho realizado durante o estágio curricular na empresa AP|PORTUGAL e uma análise dos textos da área da saúde que foram traduzidos durante o mesmo.

Após a elaboração deste relatório e após ter estudado mais aprofundadamente as teorias, que os autores dos estudos de tradução afirmam que podem ser aplicadas ao processo de tradução, foi possível verificar que nem sempre é possível a teoria ser aplicada, principalmente quando se trabalha numa empresa com um fluxo de trabalho definido. Por exemplo, o processo de tradução apresentado anteriormente por Montalt e Davies (2007), aplica-se melhor a um tradutor independente, visto que supõe que o tradutor que realizou a tradução é o mesmo que fará a revisão e releitura. Ademais, este processo pode ser mais facilmente aplicado a apenas um tradutor, que decide o processo que pretende desempenhar, do que a uma empresa que já tem um processo de tradução e intervenientes no mesmo definidos. Nas empresas de tradução, ou neste caso, na AP|PORTUGAL, tal como mostrado no presente relatório, todas as tarefas presentes no processo de tradução/fluxo de trabalho são desempenhadas por diferentes colaboradores, nunca havendo um colaborador que faça duas tarefas diferentes dentro no mesmo projeto. Geralmente, cada empresa adota um processo de tradução/fluxo de trabalho que se adapta melhor às características da empresa e que aumenta a produtividade desta.

O presente relatório também expôs os principais problemas sentidos durante a tradução de textos da área da saúde. Grande parte destes problemas são, sem dúvida, de ordem terminológica. Mas enquanto os problemas na tradução de termos podem ser resolvidos através da utilização de recursos, como dicionários, glossários, artigos da área, textos paralelos, consulta com especialistas da área, entre outros recursos relevantes, outros problemas podem ser mais complicados de resolver.

A maior dificuldade sentida na tradução nos textos analisados foi a falta de informação sobre a finalidade do texto e público-alvo. Uma dificuldade que foi mais sentida durante a tradução dos FI e do website e descrições de produto. Esta falta de informação dificultou, por exemplo, a tradução dos FI, por causa das diferentes características dos mesmos, comparados com os FI de Portugal. E como não houve indicação por parte do cliente para adaptar e adequar os FI à CC, a solução foi fazer uma tradução documental, que reproduzisse apenas os aspetos linguísticos da LP no TC e adaptasse as estruturas sintáticas e expressões idiomáticas. Contudo, penso que esta dificuldade poderia ter sido colmatada com a realização de um «translation brief», de modo a

59

facilitar a minha tradução e adotar as técnicas e métodos de tradução mais adequados. Tal como referido anteriormente, as teorias dos estudos de tradução são mais fáceis de aplicar a tradutores independentes do que a empresas, uma vez que tradutor independente tem a possibilidade de realizar um «translation brief» diretamente com o cliente, em vez de utilizar intermediários, como os gestores de projeto. Mas mesmo assim, tal nem sempre é possível, devido ao desconhecimento por parte do cliente da importância da cedência de informações úteis para a realização da tradução, ou devido à indisponibilidade do cliente, ou por falta de tempo para a realização da tradução, que faz com que a tradução seja iniciada de imediato.

Esta diferença entre a teoria e a prática, foi um aspeto do qual estava à espera, pois já tinha a noção de que os prazos para a realização de uma tradução eram apertados. E, por causa disso, alguns passos dos processos de tradução defendidos por autores dos estudos de tradução são omitidos como, por exemplo, a leitura do TP antes do início da tradução. Por isso, é sempre útil ter a experiência de trabalhar numa empresa, mesmo que tenhamos a intenção de trabalhar como tradutores independentes, pois desta maneira, percebemos melhor aquilo que a profissão de tradutor acarreta e quais atualmente são as maiores necessidades no mercado de tradução.

Por mais experiência que tenha, dificuldades serão sempre sentidas no momento de traduzir, mas, apesar disso, penso que com a realização do estágio na AP|PORTUGAL e com a realização deste relatório, onde faço uma reflexão sobre o trabalho feito, terei uma melhor perceção daquilo que é necessário para fazer uma boa tradução.

60

Referências Bibliográficas

União Europeia. Comissão Europeia. Direcção-geral das Empresas e Indústria (2009). Guideline on

the Readability of the Labelling and Package Leaflet of Medicinal Products for Human Use,

Disponível em https://ec.europa.eu/health/sites/health/files/files/eudralex/vol- 2/c/2009_01_12_readability_guideline_final_en.pdf [acedido em 15 de julho de 2018]

Decreto do Presidente da República n.º 1/2001 de 3 de Janeiro (2001). Diário da República — I Série-A N.º 2. Disponível em https://dre.pt/application/file/a/235068 [acedido em 21 de outubro de 2018]

Direção Geral da Saúde. Consentimento Informado, Esclarecido e Livre Dado por Escrito, N.º 015/2013, Direção Geral da Saúde 1 (2013). Portugal. Disponível em https://www.dgs.pt/paginas- de-sistema/saude-de-a-a-z/consentimento-informado-esclarecido-e-livre-dado-por-escrito.aspx [acedido em 16 de outubro de 2018]

Drug Regulatory Authority of Pakistan. The Drugs (Labeling and Packing) Rules (1986).Disponível em http://www.dra.gov.pk/docs/Druglabelingpackingrules1986.pdf [acedido em 21 de outubro de 2018]

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.

Infarmed. (2018). Modelos de RCM e FI para utilização na submissão de alterações solicitadas no âmbito dos procedimentos de renovação. Disponível em http://www.infarmed.pt/web/infarmed/modelos-de-rcm-e-fi [acedido em 22 de agosto de 2018]

Internal Standard of Organization. (2015). Translation services - Requirements for translation services, First edit, 1–19. Disponível em http://www.iso17100.net/fileadmin/user/bilder/downloads-produkte-und-

61

Jiménez-Crespo, M. (2013). Translation and web localization. Translation and Web Localization. Abingdon: Routledge.

Montalt, V., & Davies, M. G. (2007). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome Publishing.

Nord, C. (1997a). Defining Translation Functions: The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator. Ilha do Desterro, 33, 41–55. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208 [acedido em 19 de outubro de 2018]

Nord, C. (1997b). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained.

Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome

Publishing.

União Europeia. Parlamento Europeu (2001). Directiva 2001/83/CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 6 de Novembro de 2001. Disponível em http://www.ceic.pt/documents/20727/38724/Directiva+2001-83-

CE+do+Parlamento+Europeu+e+do+Conselho+de+6+de+Novembro+2001/6bf813a2-e8c7-428d- a64a-8ac84f4fc92d [acedido em 2 de agosto de 2018]

União Europeia. Parlamento Europeu (2004). Directiva 2004/27/CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 31 de Março de 2004. Disponível em http://www.ceic.pt/documents/20727/38724/Directiva+2004-27-

CE+do+Parlamento+Europeu+e+do+Conselho+de+31+de+Mar%C3%A7o+2004/e3731173-1d98- 430d-bdfc-a690e33969a0 [acedido em 2 de agosto de 2018]

Reiß, K. (2000). Translation Criticism - the Potentials and Limitations. Categories and Criteria for

Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing

Reiß, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory

ANEXO I

ANEXO II

ANEXO III

ANEXO IV

ANEXO V

ANEXO VI

ANEXO VII

Anexo VIII

ANEXO IX

ANEXO X

ANEXO XI

ANEXO XII

Documentos relacionados