• Nenhum resultado encontrado

A forma λύσαιο vem de λύσαισο.

182 Gramáticadogregodo Novo Testamento O adjetivo άργυροΰς.

Outra categoria de adjetivos contratos da primeira e segunda declinações tem radical terminado em e precedido de p. O feminino deste tipo contrai-se em α em vez de η (e.g. αργυρούς, αργυρά, άργυροΰν, argênteo [Adj 4]). Para explicação das contrações, cf. lição 31.

Singular

Masculino Feminino Neutro

n άργυρου? άργυρα άργυροΰν V άργυρου? άργυρα άργυροΰν g άργυροί) άργυρα? άργυροί) d άργυρω άργυρα άργυρω a άργυροΰν άργυραν άργυροΰν Plural

Masculino Feminino Neutro

n άργυροι άργυραΐ άργυρα

V άργυροι άργυραΐ άργυρα

g άργυρών άργυρών άργυρών

d άργυροι? άργυραΐ? άργυροι?

a άργυροΰ? άργυρα? άργυρα

Isso conclui a apresentação de várias categorias de substantivos e adjeti­ vos. Todos os substantivos e adjetivos no Novo Testamento tanto podem ser classificados sob uma das várias categorias apresentadas nesta e nas lições anteriores, como também necessitar de atenção especial por causa de formas não usuais. As palavras que necessitam de atenção especial por causa de formas não usuais serão apresentadas nas lições futuras.

Regras de acentuação 24.

Nos verbos, a acentuação é mais regular do que nos substantivos e adjeti­ vos (cf. Regras de acentuação 12, lição 20). Nos verbos, o acento tende a ir o mais distante possível da última sílaba, antepenúltima sílaba, ou, se não for possível, para a penúltima sílaba, de acordo com a regra geral de acentuação destas sílabas (cf. Regras de acentuação 3, lição 11). Desse modo, a palavra γ έ γρ α π τα ι em Mc 1,2 é acentuada na antepenúltima sílaba, porque a última sílaba é breve (αι final é normalmente considerado breve). Mas αποσ τέλλω

e κατασκευάσει no mesmo versículo são acentuadas na penúltima sílaba, porque a última sílaba é longa.

Mas há exceções a esta regra geral. Uma destas exceções envolve o acen­ to no aoristo infinitivo ativo: o acento permanece na penúltima sílaba, mes­ mo que a última sílaba seja considerada breve para finalidade de acentuação. Assim, άπολύσαι em Mc 10,2 tem o acento na penúltima sílaba, mesmo que haja uma antepenúltima sílaba e que o acento seja circunflexo, indicando não apenas que a sílaba -λυ- é longa, mas também que a sílaba -σαι é considera­ da breve.

Vocabulário.

αργυρούς, -â, -ούν [Adj 4] argênteo [isto é, feito de prataj. πορφυρούς·, -â, -oúv [Adj 4] purpúreo.

σίδηρους, -â, -ούν [Adj 4 ] férreo [isto é, feito de ferro].

αδελφή, -ής, ή [N 1] irmã. αδικία, -ας, ή [Ν 2] injustiça; ação má. έλεος, -ους, τό [Ν 31] misericórdia; compaixão. εορτή, -ής, ή [Ν I] festa. κώμη, -ης, ή [Ν 1] vila; aldeia. μυστήριον, -ου, τό [Ν 7] segredo; mistério. πάσ χα, τό [Ν 32] Páscoa; cordeiro pascal.

πλούσιος, -α, -ον [Adj 2] rico.

φ ίλος, -η, -ον [Adj 1] amigável; amigo. Esta palavra é também um substan­ tivo [N 6m]: amigo.

ούκετι [Adv 2, Neg] não mais; ainda não. που [Adv 1] onde?; em que lugar?

Exercícios.

I. Traduza para o português:

1. έ ρ χ ε τ α ι ϊν α αρξηται λ έγειν.

184 Gramáticadogregodo Novo Testamento 3. άνθρωπό? τ ι? ήν πλούσιο? ô? ε ίχ ε ν δούλον. (Lc 16,1) 4. έ'λεο? θέλω καί ού θυσίαν. (Mt 9,13) 5. έν μεγάλη δε οίκίςι ούκ εσ τιν μόνον σκεύη χρυσά καί αργυρά. (2Tm 2,20) 6. ό ’ Ιησού? ή γ γ ισ ε ν εί? την κώμην. (Lc 24,28) 7. ώστε ούκετι είσ ίν δύο άλλα σαρξ μία. (Mt 19,6) 8. ούτο? αληθή? έ σ τιν καί αδικία έν αύτώ ούκ εσ τιν . (Jo 7,18) 9. ό ’Ιησού? ε ίχ ε ν ίμ ά τιο ν πορφυροΰν. (Jo 19,2) 10. καί αί άδελφαί αυτού ούχί πάσαι προ? ήμά? είσ ιν; (Mt 13,56) 11. ήν δε ε γ γ ύ ? τό π ά σ χα , ή μεγάλη εορτή. (Jo 6,4) [Cf. lição 41,

Vocabulário, para o significado de εγγύ?.] 12. ιδού μυστήριον ύμΐν λέγω. (ICor 15,51) 13. τ ί? εξ ύμών εξει φίλον... (Lc 11,5) 14. πού ή π ίσ τ ι? ύμών; (Lc 8,25) II. Traduza para ο grego:

1. Ο profeta diz que não há injustiça junto a Deus. (Rm 9,14)

2. Deus é rico em misericórdia por causa de seu grande amor. (Ef 2,4) 3. Onde estão os sábios deste mundo? (ICor 1,20) III.

Lição 33

Aoristo do particípio e do infinitivo médios de λ ύ(ο. O substantivo χ ά ρ ις . Regras de acentuação 25.

Aoristo do particípio e do infinitivo médios de λύω.

Para o significado do aoristo do particípio e do infinitivo, cf. a lição 22, assim como as lições 4 e 7. Para o significado da voz média, cf. a lição 26.

O aoristo do particípio médio de λύω declina-se como segue (cf. V 1; PV 2, Adj 1):

Voz média, modo particípio, tempo aoristo Singular

Masculino Feminino Neutro

n λυσ-άμενος λυσ-αμένη λυσ-άμενον V λυσ-άμενε λυσ-αμένη λυσ-άμενον g λυσ-αμένου λυσ-αμένηs λυσ-αμένου d λυσ-αμένφ λυσ-αμένη λυσ-αμένω a λυσ-άμενον λυσ-αμένην λυσ-άμενον Plural

Masculino Feminino Neutro

n λυσ-άμενοι λυσ-άμεναι λυσ-άμενα V λυσ-άμενοι λυσ-άμεναι λυσ-άμενα g λυσ-αμένων λυσ-αμένων λυσ-αμένων d λυσ-αμένοις λυσ-αμέναις λυσ-αμένοις a λυσ-αμένους· λυσ-αμένα9 λυσ-άμενα ή γυνή βαπτισαμένη ήρ£ατο δο£ά£ειν τον θεόν.

Tendo-se batizado, a mulher começou a glorificar a Deus.

O infinitivo aoristo médio de λύω é λύσ-ασθαι (cf. V 1; PV 2, Adj 1).

θέλω νίψασθαι. νυν έν έκείνψ τω νιτττήρι..

186 Gramáticadogregodo Novo Testamento O substantivo χ ά ρ ις.

O substantivo χ ά ρ ις, graça, declina-se como β λπίς, mas com algumas exceções (cf. N 13f e N 33): Singular η χ ά ρ ις v χ ά ρ ις g χ ά ρ ιτο ς d χ ά ρ ιτι a χ ά ρ ιν /χ ά ρ ιτ α Regras de acentuação 25.

Os ditongos -oi e -αι, quando finais, são vistos como breves para finali­ dade de acentuação, exceto no optativo (cf. Regras de acentuação 2, lição

10). Assim, no aoristo do optativo ativo, terceira pessoa do singular, a forma é λύσαι, enquanto no aoristo do infinitivo ativo a forma é λύσαι. (Em ambas as formas ο υ de λύω é longo, mas em algumas formas de sua conjugação ele é breve.) Plural χά ρ ιτβ ς χάρίΤ€ς χαρίτω ν χά ρ ισ α ν) χά ρ ιτα ς Vocabulário.

χ ά ρ ις, χ ά ρ ιτο ς, ή [Ν 13f, 33] graça; benevolência; bondade.

ακοή, -ής, ή [Ν 1] relato; audição; pregação. άσθένβια, -ας, ή [Ν 2] fraqueza; enfermidade. δένδρον, -ου, τό [Ν 7] árvore.

νβφέλη, -ης, ή [Ν 1] nuvem.

πορνβία, -ας, ή [Ν 2] fom icação; imoralidade sexual. σταυρός, οΰ, ό [Ν 6m] cruz.

χήρα, -ας, ή [Ν 2] viúva.

χώρα, -ας, ή [Ν 2] região; vizinhança.

δέκα [Adj 21] dez.

έκλβκτός, -ή, -όν [Adj 1] escolhido; eleito. καθαρός, -ά, -όν [Adj 2] puro; inocente.

πνευματικός, -ή, -όν [Adj 1] espiritual; pertinente ao espírito; pertinente

ao Espírito.

πόσος, -η, -ον [Adj 1] quão grande?; quão numeroso?

ούαί [Inter] ai! Esta palavra também é encontrada como substantivo fem ini­ no indeclinável [N 32]: infelicidade; desventura.

σήμερον [Adv 2] hoje.

Exercícios.

I. Traduza para o português:

1. και π ο ιμ έν ες ήσαν έν τή χώρα τή αυτή. (Lc 2,8) 2. καί ιδού φωνή έκ τή ς νεφέλης λέγουσα, Ο ύ τό ς έ σ τ ιν ό υ ιό ς μου ό α γα π η τό ς. (Mt 17,5) 3. Κύριε, τ ι ς έπ ίσ τευ σ εν τή ακοή ημών; (Rm 10,16) 4. σήμερον σωτηρία τφ οϊκιρ τούτψ έσ τίν. (Lc 19,9) 5. ήσαν δέκα δένδρα προ τή ς οικίας. 6. εί ούν τό φως τό έν σοι σκότος έσ τίν, τό σ κότος πόσον. (Mt 6,23) [Cf. lição 37, Vocabulário, para o significado de φως.]

7. χ ά ρ ις ύμΐν καί ειρήνη άπό θεού πατρός ημών καί Κυρίου ’Ιησού Χριστού. (Rm 1,7) 8. διά δε τ ά ς πορνεία ς έκαστος την εαυτού γυναίκα έχέτω , καί έκαστη τον ίδιο ν άνδρα έχέτω . ;(lCor 7,2) 9. αυτή ή ασθένεια ούκ εσ τιν προς θάνατον άλλ’ ύπερ τή ς δόξης τού θεού. (Jo 11,4) 10. έκεΐνοι έσθίουσιν τ ά ς ο ικία ς τών χηρών. (Lc 20,47) 11. ϊσθι έξουσίαν εχων έπάνω δέκα πόλεων. (Lc 19,17) 12. καί π ά ν τε ς τό αύτό πνευμάτικον βρώμα ήσθιον. (ICor 10,3) 13. ούαί δε τ α ΐς έν γα σ τρ ί έχο ύ σ α ις έν έκ είνα ις τ α ΐς ήμέραις. (Mt 24,19) 14. μακάριοι οί καθαροί τή καρδίμ δ τι αυτοί τον θεόν βλέψουσιν. (Mt 5,8) 15. ό σταυρός τού ’Ιησού δύναμίς έσ τιν. 16. άλλους έσωσεν, σωσάτω εαυτόν, εί ούτός έσ τιν ό Χ ριστός τού θεού ό έκλεκτός. (Lc 23,35) II.

II. Traduza para ο grego:

188 Gr a m á t i c a d o g r e g o d o No v o Te s t a m e n t o

2. A fé (vem) a partir da pregação, e a pregação pelas palavras de Cristo. (Rm 10,17)

3. Hoje, se ouvirdes sua voz, tereis salvação. (Hb 3,7) III. Mc 6,27-36.

Lição 34

Perfeito do indicativo médio, mais-que-petfeito do indicativo médio e particípio perfeito médio de λύω.

O perfeito médio de temas terminando em palatais, labiais, dentais, líqüidas e nasais. Regras de acentuação 26.

Perfeito do indicativo médio, mais-que-perfeito do indicativo médio e particípio perfeito médio de λύω.

Para o significado do perfeito do indicativo, cf. lição 23 e também lição 2. Para o significado da voz média, cf. lição 26.

O perfeito do indicativo médio de λύω assim se conjuga (cf. V 1; PV 2): Voz média, modo indicativo, tempo perfeito

A formação da reduplicação é a mesma que para a voz ativa (cf. lição 23). άττολέλυμαι το ύς δούλους.

Livrei os escravos, por mim mesmo [e eles permanecem livres].

Para o significado do mais-que-perfeito, cf. lição 24 e também lição 2. Para o significado da voz média, cf. lição 26.

O mais-que-perfeito do indicativo médio de λύω conjuga-se como segue (cf. V 1; PV 2): Singular Plural Γ pessoa λέλυ-μαι 2a pessoa λέλυ-σαι 3a pessoa λέλυ-ται λ€λύ-μ€θα λέλυ-σθ€ λέλυ-ι/ται

soltei [a mim mesmo] soltamos [a nós mesmos] soltaste [a ti mesmo] soltastes [a vós mesmos] soltou [a si mesmo] soltaram [a si mesmos]

190 Gramáticadogregodo Novo Testamento

Voz média, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito Singular

Ia pessoa (έ)-λ€λύ-μην 2a pessoa (έ)-λέλυ-σο 3a pessoa (έ)-λέλυ-το

soltara [a mim mesmo] soltaras [a ti mesmo] soltara [a si mesmo] Plural (έ)-λ€λυ-μ€θα (έ)-λέλυ-σθ6 (έ)-λέλυ-ντο soltáramos [a nós mesmos] soltáreis [a vós mesmos] soltaram [a si mesmos] άττ€λ6λύμην τούς· δούλους.

Soltara os escravos, por mim mesmo [e eles permanecem livres].

O aumento pode ser tratado como no mais-que-perfeito ativo, isto é, pode ser usado ou omitido, sem diferença de significado (cf. lição 24).

Para o significado do particípio perfeito, cf. lição 25 e também lição 7. O particípio perfeito médio de λύω forma-se como segue (cf. V 1; PV 2, Adj 1):

Voz média, modo particípio, tempo perfeito Singular

Masculino Feminino Neutro

n λ€λυ-μέυος λβλυ-μένη λβλυ-μέυον V λελυ-μέν€ λελυ-μένη λελυ-μέυον g λελυ-μέυου λελυ-μέυης λβλυ-μένου d λελυ-μένω λελυ-μένμι λελυ-μένφ a λέλυ-μέυου λελυ-μέυην λζλυ-μέυον Plural

Masculino Feminino Neutro

n λβλυ-μέυοι λελυ-μέυαι λβλυ-μένα

V λελυ-μένοι. λβλυ-μέυαι λβλυ-μέυα

g λβλυ-μένωυ λβλυ-μένωυ λελυ-μέυων

d λελυ-μένοις λελυ-μέναις λελυ-μένοις a λ€λυ-μέυους λβλυ-μένας λβλυ-μέυα

A reduplicação é a mesma que no particípio perfeito ativo. As desinências são as desinências normais para a primeira e segunda declinação dos adjeti­ vos. Mas o acento não retrocede como é normal nas formas verbais: ele fica

na penúltima sílaba, mesmo quando a última sílaba for breve, em vez de ficar na antepenúltima.

O significado do tempo do particípio perfeito é o mesmo que em outra parte (cf. lição 25). A voz média tem o significado indicado na lição 26.

άττολελυμένος tòv δοΟλου, ό δεσ πότη ς μακάρΐ-ος ήυ.

Tendo libertado o escravo por si mesnio, o senhor era feliz.

O perfeito médio de temas terminando em palatais, labiais, dentais, líqüidas e nasais.

O fato de que as desinências de formas do sistema do perfeito médio co­ mecem por consoante não causa problema, quando o radical a que elas se Juntam termina em vogal, como no caso de λύω. Mas, quando o radical ter­ mina em consoante, ocorrem algumas mudanças de som. Elas estão ilustra­ das nos seguintes conjuntos de formas.

Para temas que terminam em palatal (κ, γ, χ), as mudanças de forma são assim (o paradigma é do verbo φυλάσσω, radical do perfeito πεφυλακ-):

Voz média, modo indicativo, tempo perfeito

Singular Plural

Ia pessoa πεφύλαγ-μαι πεφυλάγ-μεθα 2a pessoa πεφύλαξαι ττεφύλαχ-θε

3a pessoa πεφύλακ-ται πεφυλαγ-μένοι. (-at, Voz média, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito

Singular Plural Γ pessoa (έ)-πεφυλάγ-μην (έ)-πεφυλάγ-μεθα 2a pessoa (έ)-πεφύλαξο (έ)-π€φύλαχ-θε 3a pessoa (έ)-πεφύ λακ-το πεφυλαγ-μέυοι (-αι, -α) είσ ί(ν) -α) ήσαυ A combinação de uma palatal (neste caso -κ) com as desinências do sis- : tema do perfeito médio resulta nas seguintes mudanças de som: κ +. μ > γμ ; κ :+ σ > ξ; κ + τ > κτ. Na segunda pessoa do plural, ο σ desaparece e ο κ assi­

mila-se ao Θ, resultando em χθ. Na terceira pessoa do plural, o uso do parti­ cípio é necessário porque a combinação de consoante mais -v t- não aconte-

192 Gramáticadogregodo Novo Testamento

Para temas terminando em labial (π, β, φ), as mudanças de forma são as­ sim (o paradigma é do verbo γράφω, radical do perfeito γεγραφ -):

Voz média, modo indicativo, tempo perfeito

Singular Plural

I a pessoa γεγρα μ -μ α ι γεγράμ-μεθα

2a pessoa γέγραψ αι γέγραφ-θε

3a pessoa γ έγ ρ α π -τα ι γεγρα μ -μ ένοι (-αι, -α) €Ϊσί(ν) Voz média, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito

Singular Plural

Γ pessoa (έ)-γεγράμ-μην (έ)-γεγράμ-μεθα 2a pessoa (έ)-γέγραψο (έ)-γέγραφ-θε

3a pessoa (έ)-γέγρα π-το γεγραμ-μένοι (-αι, -α) ησαν

A combinação de uma labial (neste caso -φ) com as desinências do siste­ ma do perfeito médio resulta nas seguintes mudanças de som: φ + μ > μμ; φ + σ > ψ ; φ + τ > π τ. Na segunda pessoa do plural, ο σ desaparece e ο φ as­ simila-se ao Θ, resultando em φθ. Na terceira pessoa do plural, o uso do parti- cípio é necessário porque a combinação de consoante mais -v t- não aconte­ ceu no sistema de som da linguagem.

Para temas terminados em dental (τ, δ, Θ), as mudanças de forma são as­ sim (o paradigma é do verbo βατπτ£ω, radical do perfeito βεβα πτιδ-):

Voz média, modo indicativo, tempo perfeito

Singular Plural

I a pessoa βεβάτττισ-μαι βεβαπτίσ-μεθα

2a pessoa βεβά πτισαί βεβάπτισ-θε

3a pessoa βεβάτττισ-ται βεβα πτισ-μένοι (-αι, -α) είσ ί(ΐ') Voz média, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito

Singular Plural

Γ pessoa (έ)-βεβαπτίσ-μην (έ)-βεβαπτίσ-μεθα 2a pessoa (έ)-βεβάτττισο (έ)-βεβάτπτσ-θε

3a pessoa (έ)-βεβά πτισ-το βε-βαττησ-μενοι (-αι, -α) ησαι^ A combinação de uma labial (neste caso -δ) com as desinências do siste­ ma do perfeito médio resulta nas seguintes mudanças de som: δ + μ > σμ; δ + σ > σ ; δ + τ > στ. Na segunda pessoa do plural, ο δ muda-se para σ a fim

de evitar a ocorrência de dois Θ em sucessão. Na terceira pessoa do plural, o uso do particípio é necessário porque a combinação de consoante mais -v t-

não aconteceu no sistema de som da linguagem.

Para palavras cujo radical do perfeito termina em líquida (λ, p) ou em na­ sal (μ, v), há as seguintes regras:

As líqüidas não têm σ antes de Θ na segunda pessoa do plural (e.g., έσταλ-, o radical do perfeito de στέλλω, envio, tem έσταλθε na segunda pessoa do plural, tanto nas desinências do perfeito quanto nas do mais-que- perfeito). De outro modo, as líqüidas não têm mudanças na consoante final do radical, exceto para o uso do particípio na terceira pessoa do plural, neces- sário porque a combinação de consoante mais -vt- não aconteceu no sistema

?de som da linguagem.

As nasais mudam v para μ antes de μ na primeira pessoa do singular e plural e no particípio (e.g., para o radical nasal εξηραν-, do verbo ξηραίνω,

\seco, enxugo, a primeira pessoa do singular e plural são εξήραμμαι e

έξηράμμεθα, έξηράμμην e έξηράμμεθα, respectivamente, com o particípio : εξηραμμένοι). Ο σ cai na segunda pessoa do plural (έξήρανθε). O particí­

pio é usado na terceira pessoa do plural, como para outros radicais em conso­ ante listados acima, e pela mesma razão.

Regras de acentuação 26.

Nas formas verbais que têm aumento, o acento não vai além do aumento. (Esta regra é relevante apenas para verbos compostos.) Daí a forma α π ε ίχ ε v (Mt 14,24) do verbo composto απέχω, a forma έν εΐχ εν (Mc 6,19) do verbo composto ενέχω , e a forma κ α τ ε ίχ ε v (Lc 4,42) do verbo κατέχω.

Vocabulário.

άστήρ, -έρος, ό [N 24m, N 33] estrela; astro. [O dativo plural é αστροις.] παρουσία, -ας, ή [Ν 2] vinda; presença.

ελεύθερος, -α, -ον [Adj 2] livre.

άρτι [Adv 2] agora; agora há pouco; de uma vez. ευθέως [Adv 2] imediatamente.

194 Gramáticadogregodo Novo Testamento

Exercícios.

I. Traduza para o português:

1. καί περί τήν κεφαλήν τ ή ς γυναΐκος ήσαν δώδεκα α σ τερες. (Αρ 12

,

1

)

2. άλλ’ ούκ εσ τα ι ευθέως το τέλ ο ς. (Lc 21,9) 3. πώς ούν β λ έπ εις άρτι; (Jo 9,19) 4. ούτως εσ τα ι ή παρουσία του υίοΰ του ανθρώπου. (Mt 24,27) 5. αρα γε ελεύθεροί είσ ιν οί υιοί. (Mt 17,26)

II. Traduza para ο grego:

1. Senhor, quais serão os sinais da tua vinda? (Mt 24,3) 2. Se temos a verdade, somos livres.

3. Quantas estrelas há nos céus? III. III. Mc 6,37-40.

;Í::

Lição 35

‘ Perfeito do imperativo, do infinitivo, do subjuntivo e do optativo médios de

λύω. O substantivo χοίρ. Regras de acentuação 27.

Perfeito do imperativo, do infinitivo, do subjuntivo e do optativo médios Ide

λύω.

Ill Não há perfeito do imperativo, do.infinitivo, do subjuntivo ou do optativo ios no Novo Testamento. As formas dadas nesta lição são para ajudar o éstudante a completar outras formas da voz média usadas e para preparar a

apresentação do perfeito passivo. Cf. lição 42. .

f# O perfeito do imperativo médio de λύω conjuga-se do seguinte modo (cf. V I; PV 2):

í;;V' Voz média, modo imperativo, tempo perfeito

ar Plural λέλυ-σθε λβλύ-σθωσαν 2“ pessoa λέλυ-σο

3a pessoa λελύ-σθω

O perfeito do infinitivo médio de

λύω

é

λ€λύ-σθαι

(cf. V 1; PV 2). O per- : feito do infinitivo médio de

φυλάσσω

é

π<Ξφυλάχ-θαι;

de

γράφω, γ€γράφ-

θαι;

de

βατττί£ω, βεβατράσ-θαι;

de

στέλλω, έστάλ-θοα.

Ο perfeito do subjuntivo e do optativo médios formam-se respectivamente com o particípio perfeito médio e o presente do subjuntivo e do optativo de Μ μ ί (cf V 1 ;P V 2 , Adj 1):

Voz média, modo subjuntivo, tempo perfeito

Singular Plural

Γ pessoa λ€λυμένος, -η, -ον ώ λ€λυμ€νοι., -cu, -α ώμβν 2“ pessoa λ€λυμένος, -η, -ον ής λελυμένοι, -αι, -α ήτ€ 3a pessoa λβλυμένος-, -η, -ον η λελυμένοι, -αι,--α ώσι(ν,)

196 Gramáticadogregodo Novo Testamento

Voz média, modo optativo, tempo perfeito

Singular Plural

Γ pessoa λελυμένος, -η, -ον είην λελυμένοι, -at, -a είη μ εν

T pessoa λελυμένο?, -η, -ον εΐη ς λεΧυμένοι, -at, -α ε’ίητε 3a pessoa λ ελ υ μ ενο ς,-η ,-ο ν είη λελυμένοι, -at, -a εΐησαν Não há perfeito do optativo médio no Novo Testamento. As formas do optativo dadas acima são para ajudar os estudantes a se orientar nas conjuga­ ções perifrásticas em qüe uma forma do verbo είμ ί é usada com particípio.

O significado desses modos no tempo perfeito da voz média pode ser in­ ferido do significado do tempo perfeito ativo destes modos (cf. lição 25 e, para o optativo, lição 14 para o tempo presente) junto com o significado da voz média (cf. lição 26).

Isto conclui a apresentação da voz média de λύω (lições 26-35). O fato de que à voz média tenha sido dada atenção quantitativamente comparável à dada à voz ativa (lições 9-24) e à voz passiva (lições 36-42) não deve ser to­ mado como indicação de que a voz média seja igual em importância às outras duas vozes, pois não é. Mas a voz média tem seu papel no Novo Testamento, tanto por seu próprio valor quanto por formular sentido para alguns verbos depoentes (como será explicado na lição 45). Estes fatos, mais do que neces­ sários para apresentar com clareza a voz média, de modo a distingui-la das vozes ativa e passiva, tornando possível a melhor compreensão destas duas vozes amplamente mais importantes, são as razões para apresentar a voz mé­ dia tão extensivamente quanto a que é dada aqui.

O substantivo χειρ.

O substantivo χειρ , mão, declina-se como segue (cf. N 24f, N 33): Singular Plural n χ Φ χεΐρ ες V Xeíp χεΐρε? g Xeipóç χειρών d χειρί χερσί(ν) a χ ειρ α χεΐρας·

O dativo plural tem uma sílaba abreviada na radical, χερ- em vez de χειρ-.

No particípio perfeito ativo, o acento fica sobre a última sílaba no nomi- | nativo masculino e neutro e permanece sobre a mesma sílaba (isto é, sobre a : última sílaba do radical) por toda a declinação do masculino e neutro. Cf. os

paradigmas dados na lição 25 e Adj 17.

Vocabulário. χειρ, χειρ ό ς, ή [N 24f, N 33] mão. •αργυρίου, -ου, τό [N 7] prata; dinheiro. (ωον, -ου, τό [N 7] animal. (θυσιαστήριον, -ου, τό [Ν 7] altar. (κοιλία, -ας, ή [Ν 2] estômago; ventre.

(■ μετάνοια, -as, ή [Ν 2] arrependimento; mudança de opinião; conversão. πληγή, -ή?, ή [Ν 1] chaga; golpe; calamidade.

πλούτος·, -ου, ό [Ν 6m] riqueza. Esta palavra também se encontra como um neutro no nominativo e acusativo: τό πλούτος [N 31].

(συνέδριου, -ου, τό [Ν 7] Sinédrio; conselho.

(χιλίαρχος, -ου, ό [Ν 6m] oficial (militar), isto é, tribuno; quiliarco.

(λευκός, -ή, -óv [Adj 1] branco.

νέος, -α, -ον [Adj 2] novo; jovem. A vogal na raiz desta palavra nunca se contrai.

(περισσός, -ή, -óv [Adj 1] desmedido; supérfluo; excedente. Esta palavra en­ contra-se também como advérbio: περισσόν [Adv 3]: ainda mais;

desmedidamente.

ώσπερ [Conj] assim; desse modo; como.

198 Gramáticadogregodo Novo Testamento

Exercícios.

I. Traduza para o português:

1. έγώ έρχομαι. ίνα £ωήν έχω σιν καί περισσόν» έχωσιν. (Jo 10,10) 2. έχομ εν θυσιαστήριον» εξ ου έσ θίειν ούκ εχουσ ιν εξουσίαν οί άλλοι. (Hb 13,10) 3. ού γάρ ν ίπ το ν τα ι τ ά ς χεΐρ α ς αυτών όταν άρτον έσθίωσιν. (Mt 15,2) 4. καί καλώς λ έγ ε τε, είμ ί γάρ. (Jo 13,13) 5. ό θεός αυτών ή κοιλία. (F1 3,19) 6. ό Χ ριστός έν ύμΐν έσ τιν το πλούτος τή ς δόξης του μυστηρίου έν τ ο ΐς έθνεσιν. (CI 1,27) 7. ό θεός, ούκ είμ ί ώσπερ οί λοιποί τών ανθρώπων. (Lc 18,11) 8. το άργύριόν σου συν σοί εϊη ε ις θάνατον. (At 8,20) 9. τον νεανίαν τούτον άγε προς τον χιλίαρχον. (At 23,17) 10. καί ε ίπ εν ό νεώ τερος αυτών τφ π α τρί... (Lc 15,12) 11. καί ήγον τον Ίη σ ο ΰν ε ις το συνέδριον αυτών. (Lc 22,66) 12. τα δε ίμ ά τ ια αύτού ήν λευκά. (Mt 17,2) 13. καί έβλεφα άλλο σημειον έν τψ ούρανφ μέγα, αγγέλους έχ ο ν τα ς τ ά ς έ σ χ ά τα ς π λη γά ς. (Αρ 15,1) 14. έγώ μεν υμάς βαπτίξω ε ις μετάνοιαν. (Mt 3,11) 15. το τρ ίτο ν £ώον ε ίχ ε το πρόσωπον ώς άνθρώπου. (Α ρ4,7) 16. το δε περισσόν τούτων έκ τού πονηρού έσ τιν. (Mt 5,37) II. Traduza para ο grego:

1. Agora Jesus falava a verdade diante do Sinédrio. (Jo 8,45) 2. O justo não tem necessidade de arrependimento. (Lc 15,7)

3. Que será então essa criança? A mão do Senhor, de fato, está com ela. (Lc 1,66) III.