• Nenhum resultado encontrado

7.1 Gangues de Rua

No documento Chop Stick (páginas 67-72)

Grupos de jovens (predominantemente do sexo masculino) que andam em grupos e realizam toda sorte de crimes relacionados a violência, roubo e tráfico.Uma das atividades ilegais mais comuns é a cobrança de “taxas de proteção” a comerciantes das áreas controladas pela gangue, uma forma de extorsão, sob risco de sofrerem violência física e perseguição.

Podem agir por conta própria ou sob mando de algum sindicato maior, e embora tenham seus códigos de conduta e rituais próprios apresentam em geral hierarquia informal e solta, com um único líder gerenciando todas as atividades da gangue.

Em chinês são conhecidas como hēibāng  (reiban

黑幫

), em japonês como

gyangu  (guiângu ギャング) e em coreano como kkangpae  (kânpê 깡패). É

possível que os protagonistas venham a ingressar numa gangue, ou mesmo montar sua própria a critério do mestre. Os detalhes a seguir devem ser considerados ao inserir uma gangue na história.

 7.1.1 - Nome 

O nome de uma gangue depende bastante de seu grupo étnico predomi- nante, dos quais detalharemos os chineses, japoneses e coreanos.

Chineses

 As hēibāng  seguem nomenclaturas variadas, geralmente usando algum

simbolismo que exalte sua (suposta) grandeza, dogmas ou afiliações. Em todos os casos o nome pode ser utilizado tanto no idioma inglês quanto no português ou mandarim.

 A primeira variação de nomenclatura consiste em escolher um substantivo para a gangue que imponha respeito, geralmente animais (Dragões, Águias, Tigres, Fantasmas, Guerreiros) e adicionar algum adjetivo, possivelmen- te relacionado a uma cor ou a uma habilidade especial (verde, vermelho, dourado, voador, sombrio). Quando escrito e pronunciado em mandarim, a palavra bāng  (ban

) é adicionada ao final do nome da gangue.

Exemplos:

Macacos Voadores / Flying Apes / Fei Yuan Ban Tigres de Jade / Jade Tigers / Yu Hu Ban

Guerreiros Vermelhos / Red Warriors / Hong Janshi Ban

O segundo padrão consiste em associar a palavra “Boys” ao nome de algum líder famoso, área da

cidade dominada ou sindicato criminoso ao qual são  juramentados. Em mandarim adiciona-se a palavra  yì (yi

) ao final do nome da gangue. Consulte os

padrões de nomenclatura para as tongs e tríades adiante.

Exemplos:

City Boys / Shi Yi 

Fong Li Boys / Fong Li Yi 

Chiang Shou Boys / Chiang Shou Yi 

 Japoneses

Entre os japoneses as gangues de rua em geral se dividem entre delinquentes colegiais - com grupos masculinos e femininos - e grupos de motoqueiros, os bōsōzoku .

Os arruaceiros juvenis do sexo masculino são referi- dos individual e coletivamente como yankii  ou furyo  enquanto as do sexo feminino atendem por sukeban. Os yankii comumente usam uniformes pretos e ela- borados topetes, enquanto as sukeban costumam ter cabelos tingidos de cores vívidas e roupas igualmen- te chamativas. Por serem em geral desorganizados e imaturos, raramente têm nomes próprios de grupo, em geral denominando-se “a gangue do colégio X” ou

também “a gangue de Fulano”, algum(a) delinquente particularmente forte e sagaz.

Exemplos:

Gangue do Colégio Itazura Gangue de Hayabusa Fukushu 

Já os grupos de motoqueirosbōsōzoku  são facilmen-

te reconhecíveis por suas máquinas modificadas e atitude espalhafatosa. Em comparação simples são análogos aos clubes de motociclistas ocidentais, embora às vezes com viés criminoso.

Seus nomes podem seguir um padrão similar à pri- meira variação das gangues chinesas ou incorporar um distrito da cidade sob seu comando, utilizan- do termos temáticos a um motoclube, sempre no idioma inglês: bike, speed, angels, devils, hell , etc. Naturalmente, a pronúncia japonesa por vezes torna o entendimento desses nomes complicado.

Exemplos:

Hell Angels / Hea einjaruzu 

Shibuya Speed Bikers / Shibuya supiido baikaazu Blue Wolf Gang / Buruu wurufu gangu 

Coreanos

 As kkangpae coreanas em geral seguem o mesmo padrão da primeira variação de gangues chinesas, com táticas e atitude muito parecidas. Também têm sua versão das gangues colegiais, cujos membros são chamados de il-jin (일진). A palavra pa () é adi-

cionada ao final do nome da gangue. Geralmente a preferência é por palavras curtas no idioma coreano.

68

Exemplos:

Nove Dragões / Nine Dragons / Aho Yong Pa

Fortes Guerreiros/ Strong Warriors / Ganghan Jeonsa Pa

 7.1.2 - Lema

Embora nem todas as gangues tenham um mote definido, pode ser que tenham um grito de guerra ou expressão empregada por seus membros. Se for o caso, trate-a como um aspecto que qualquer membro da gangue pode utilizar. Para o mestre, o lema é uma forma simples e rápida de detalhar as características de uma gangue.

Exemplos:

Tigres de Jade - Garra! Força! Sangue! 

Shibuya Speed Bikers - Filhos do Vento, Irmãos do Perigo  Nove Dragões - Nós Vamos Queimar Você 

 7.1.3 - Números

 A quantidade de membros de uma gangue não se equipara aos grandes sindicatos, que por sua vez empregam diversas gangues para seus propó- sitos. Gangues escolares raramente passam de uma ou duas dezenas de integrantes, enquanto os grupos maiores operam beirando uma centena

de integrantes, ultrapassando este número e chegando até a duas ou três centenas se aspirantes a gângster e informantes menores forem contabili- zados. Em jogo o tamanho de uma gangue importa apenas para determinar sua relevância perante as demais.

 7.1.4 - Hierarquia

Gangues de rua em geral possuem apenas um líder, por vezes auxiliado por segundos e terceiros-em-comando para atividades específicas como manejo financeiro e logística.

O líder de uma hēibāng  geralmente é chamado de “irmão” (gû

) seguido

por seu nome de família, como por exemplo “Irmão Li” ou “Li Gû ”. Entre

os yankii  e bōsōzoku  o termo banchō (bantchô 番長) pode ser usado para

referir-se ao líder da gangue, enquanto entre as delinquentes femininas o próprio termo sukeban é utilizado para se referir à líder. Entre as kkangpae um líder pode ser tratado como tong  (ton 통).

No documento Chop Stick (páginas 67-72)

Documentos relacionados