10.1 Os Acionistas GIC, suas Afiliadas, e
os Acionistas Controladores, e suas Afiliadas, exceto por meio da Companhia e de suas Controladas, não poderão (i) participar de ou se envolver em, direta ou indiretamente, qualquer tipo de negócio ou atividade que concorra, diretamente ou indiretamente, com as Atividades Econômicas em qualquer país
10.1 GIC Shareholders and their Affiliates,
and the Controlling Shareholders, and their Affiliates, except through the Company and its Subsidiaries, may not (i) participate in, or be engaged, directly or indirectly, into any business or activity in competition, directly or indirectly, with the Business Activities in any Latin American country, or (ii) use any data,
da América Latina, ou (ii) usar quaisquer
dados, know-how técnico, ou
desenvolvimento técnico ou científico,
marketing ou produto, tecnologia ou
distribuição e políticas de comercialização e sistemas relacionados aos negócios da
Companhia ou suas Controladas. Os
Acionistas GIC ou os Acionistas
Controladores, conforme seja o caso, serão considerados envolvidos em tais negócios e, portanto, em violação ao disposto nesta
cláusula, caso possuam, direta ou
indiretamente, ações, direitos ou participações acionárias em, ou prestem serviços para qualquer sociedade, associação ou outra
entidade envolvida nas Atividades
Econômicas (“Obrigação de Não
Concorrência”), ressalvado que o seguinte não deverá ser considerado como uma violação da Obrigação de Não Concorrência ou das outras disposições desta Cláusula 10.1 em relação ao GIC ou suas Afiliadas: (a) investimentos diretos ou indiretos pelos Acionistas GIC ou suas Afiliadas em sociedades envolvidas nas Atividades Econômicas operando na América
Latina (“Empresas de Portfolio
Concorrentes”), contanto que, (x) no
momento de referido investimento, a companhia em referência não operasse em qualquer país da América Latina e (y) no momento que as Empresas de Portfolio
Concorrente iniciaram suas Atividades
Econômicas em um país da América Latina, os Acionistas GIC ou suas Afiliadas não possuíam o poder de controlar as operações de referidas empresas de portfólio ou de influenciar referida empresa a entrar no mercado em questão; ou (b) investimentos diretos ou indiretos em qualquer tipo de fundos de investimento ou veículos de co-investimento que possuam uma administração discricionária, por meio do qual as decisões de investimentos sejam feitas sem qualquer
technical know-how or technical or scientific
development, marketing or product,
technology or distribution and marketing policies and systems related to the business of the Company or its Subsidiaries. GIC Shareholders or the Controlling Shareholders, as the case may be, shall be deemed to be engaged into such business and, therefore, in violation of the provision set forth in this clause, if it owns, directly or indirectly, any shares, rights or equity interests, or provides services to any company, association or other entity engaged into the Business Activities (“Non-Compete Obligation”), provided that the following shall not be deemed a violation of the Non-Compete Obligation or the other provisions of this Clause 10.1 with respect to GIC Shareholders or their Affiliates: (a) direct or indirect investments by GIC Shareholders or their Affiliates in entities involved in Business Activities operating in Latin
America (“Competing Portfolio
Companies”), provided that, (x) at the time of such investment, the relevant company did not operate in any Latin American country and (y) at the time the Competing Portfolio Companies started their Business Activities in a Latin American country, GIC Shareholders or their Affiliates did not have the power to control the operations of such portfolio company or influence such company to enter into the relevant market; or (b) direct or indirect investments in any kind of investment funds or co-investment vehicles which have a discretionary management, whereby the investment decisions are made without any influence of GIC Shareholders or their Affiliates, regardless of the target investments of such discretionary investment funds. In addition, notwithstanding the foregoing, this Clause 10.1 shall in no event limit the ordinary course activities of any Affiliates of
influência dos Acionistas GIC ou de suas Afiliadas, independente dos investimentos alvo dos respectivos fundos de investimento discricionários. Além disso, não obstante o supramencionado, esta Cláusula 10.1 não limitará em caso algum o curso normal das atividades de quaisquer Afiliadas dos Acionistas GIC (incluindo, dentre outras,
corretagem, investimento, financeiro,
incorporação ou outros serviços de
consultoria, financiamento, gestão de ativos, negociação, formação de mercado, arbitragem e atividades de investimento conduzidas no curso normal dos negócios), contanto que essas atividades (i) sejam conduzidas em
conformidade com as práticas e
procedimentos padrão (incluindo aqueles
conhecidos como Chinese walls) restringindo
o fluxo de informações entre os funcionários dos Acionistas GIC ou de suas Afiliadas que têm acesso a tais informações e outros funcionários dos Acionistas GIC ou de suas Afiliadas envolvidos no curso normal das atividades acima; ou (ii) sejam conduzidas pelos Acionistas GIC ou por Afiliadas envolvidas direta ou indiretamente em
investimentos imobiliários (desde que
referidas Afiliadas não usem qualquer informação confidencial com relação a este investimento dos Acionistas GIC para fazer referidos investimentos imobiliários).
limitation brokerage, investment, financial, merger or other advisory, financing, asset
management, trading, market making,
arbitrage and investment activities conducted in the ordinary course of business), provided that such activities (i) are conducted in compliance with standard practices and procedures (including those known as Chinese walls) restricting the flow of information between personnel of GIC Shareholders or their Affiliates who have access to such information and other personnel of GIC Shareholders or their Affiliates engaged in the foregoing ordinary course activities; or (ii) are conducted by GIC Shareholders or their Affiliates who are engaged in making, direct or indirect, real estate investments (provided that such Affiliates do not use any confidential
information with respect to GIC
Shareholders’ investment described herein in making any such investments).
10.1.1 Mediante o reconhecimento de
descumprimento das disposições
estabelecidas na Cláusula 10.1 acima, a Parte prejudicada deverá notificar por escrito a Parte descumpridora, que terá 30 (trinta) dias para responder por escrito a fim de explicar e esclarecer o referido descumprimento.
10.1.1 Upon knowledge of noncompliance of the provisions set forth in Clause 10.1 above, the damaged Party shall notify in writing the damaging Party, which shall have thirty (30) days to respond in writing in order to explain and clarify such noncompliance.
10.1.2 A Obrigação de Não Concorrência
permanecerá em vigor para os Acionistas GIC
10.1.2 The Non-Compete Obligation shall remain in effect for GIC Shareholders and
e suas Afiliadas ao longo do período em que o GIC ou o Investidor detiver quaisquer Ações e por um período adicional de 2 (dois) anos após o GIC e o Investidor deixarem de ser um Acionista, respectivamente.
their Affiliates throughout the period in which GIC or the Investor holds any Shares and for an additional period of two (2) years after GIC and the Investor cease to be a Shareholder, respectively.
10.1.3 A Obrigação de Não Concorrência
permanecerá em vigor para cada Acionista Controlador ao longo do período em que o respectivo Acionista Controlador detiver quaisquer ações. Se um Acionista Controlador alienar 100% (cem por cento) de sua participação em ou após uma Oferta Pública Inicial Qualificada, e o GIC detiver pelo menos 50% (cinquenta por cento) das Ações Preferenciais Classe AC, Ações Preferenciais Classe AF, Ações Preferenciais Classe C e Ações Preferenciais Classe F, a Obrigação de Não Concorrência permanecerá em vigor para esse Acionista Controlador por um período de 2 (dois) anos após o respectivo Acionista Controlador deixar de ser um acionista da Companhia.
10.1.3 The Non-Compete Obligation shall remain in effect for each Controlling Shareholder throughout the period in which such Controlling Shareholder holds any shares. If a Controlling Shareholder divests one hundred percent (100%) of its stake on or after a Qualified IPO, and GIC holds at least fifty percent (50%) of the Class AC Preferred Shares, the Class AF Preferred Shares, the Class C Preferred Shares and the Class F
Preferred Shares, the Non-Compete
Obligation shall remain in effect for such Controlling Shareholder for a period of two (2) years after such Controlling Shareholder ceases to be a shareholder of the Company.
10.1.4 O descumprimento de qualquer das
disposições da Cláusula 10.1 acima ensejará multa de caráter não compensatório em favor da Companhia equivalente a R$10.000,00 (dez mil reais) por dia de descumprimento, ajustados pela variação do índice IPCA a partir de 30 de outubro de 2014 até a data em que se verificar o referido descumprimento, sem prejuízo do reembolso de perdas e danos.
10.1.4 The noncompliance with any
provisions set forth in Clause 10.1 will give rise to a non-compensating penalty payable to the Company equal to ten thousand Brazilian
Reais (R$10,000.00) per day of
noncompliance, adjusted by variation of IPCA rate from October 30, 2014 until the date on which such noncompliance is verified, without prejudice to the reimbursement of any losses and damages.
10.1.5 Em 30 de outubro de 2014, a
Companhia e Edgard celebraram um acordo de não concorrência, estabelecendo que se Edgard deixar de ser um acionista e executivo da Companhia, ele terá direito à compensação monetária razoável em troca de seu
10.1.5 On October 30, 2014, the Company
and Edgard executed a non-compete
agreement, setting forth that if Edgard ceases to be a shareholder and executive of the Company, he shall be entitled to reasonable consideration in exchange for his compliance
cumprimento com a Obrigação de Não Concorrência em um valor que não exceda sua remuneração fixa anual como um executivo da Companhia, calculada em base pró-rata para o período que a Obrigação de Não Concorrência permanecer em vigor.
with the Non-Compete Obligation in an amount not to exceed his annual fixed compensation as an executive of the Company, calculated on a pro-rata basis for the period that the Non-Compete Obligation remains effective.
10.1.6 Enquanto os Acionistas GIC
possuírem assento no conselho de
administração de Empresas de Portfolio Concorrente, o direito dos Acionistas GIC de ter 1 (um) assento de observador em reuniões do Conselho de Administração conforme previsto na Cláusula 4.3, será suspenso.
10.1.6 For as long as GIC Shareholders have a board representation in any Competing Portfolio Companies, GIC Shareholders’ right to have one (1) observer seat in the Board of Directors meeting as provided for in Clause 4.3 shall be suspended.
10.1.7 A Obrigação de Não Concorrência
subsistirá a rescisão deste Acordo.
10.1.7 The Non-Compete Obligation shall survive the termination of this Agreement.
CLÁUSULA XI NOTIFICAÇÕES
SECTION XI NOTICES
11.1 Comunicações. Todas as notificações,
consentimentos, solicitações e outras
comunicações previstas neste instrumento serão realizadas por escrito e serão entregues em mãos, enviadas por meio de carta
registrada (com aviso de recebimento), por
e-mail, ou serviço de courier reconhecido, no endereço e para os responsáveis abaixo indicados:
11.1 Notices. All notices, consents,
requests and other communications hereunder shall be made in writing and delivered by hands, sent by registered mail (upon return receipt requested), by e-mail or by another reputable courier service at the address and to the attention of responsible persons indicated below:
Se para a Família Corona: If to Corona Family:
Avenida Paulista, 1294, 2º andar Avenida Paulista, 1294, 2º andar
São Paulo – SP – Brasil São Paulo – SP – Brasil
A/C Edgard Corona Attn: Edgard Corona
Se para FIPs Pátria: If to FIPs Pátria:
Pátria Investimentos Ltda. Pátria Investimentos Ltda.
Av. Cidade Jardim, 803, 10º Andar, Sala A, 01453-000
Av. Cidade Jardim, 803, 10th Floor, Room A,
01453-000 A/C Luiz Otavio Reis de Magalhães / Daniel
Rizardi Sorrentino
Attn: Luiz Otavio Reis de Magalhães / Daniel Rizardi Sorrentino e-mail: [email protected] / [email protected] r e-mail: [email protected] / [email protected] r
Se para a Companhia: If to the Company:
Avenida Paulista, 1294, 2º andar Avenida Paulista, 1294, 2º andar
São Paulo – SP – Brasil São Paulo – SP – Brasil
A/C Edgard Corona / Thiago Borges Attn: Edgard Corona / Thiago Borges
e-mail: [email protected]/
e-mail: [email protected] /
Se para o GIC: If to GIC:
Pacific Mezz Investco S.à.r.l. Pacific Mezz Investco S.à.r.l.
Avenida Cidade Jardim No. 803, 7o andar
(parte), CEP 01453-000
Avenida Cidade Jardim No. 803, 7th floor
(part), CEP 01453-000
A/c: Wolfgang Schwerdtle Attn: Wolfgang Schwerdtle
e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]
Se para o Investidor: If to the Investor:
Novastar Investment Pte. Ltd. Novastar Investment Pte. Ltd.
Avenida Cidade Jardim No. 803, 7th floor (part), CEP 01453-000
Avenida Cidade Jardim No. 803, 7th floor (part), CEP 01453-000
A/C: Wolfgang Schwerdtle Att. Wolfgang Schwerdtle
e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]
11.1.1 Mudança de Endereço. Qualquer
Parte poderá mudar o endereço para o qual a
notificação deverá ser enviada, por
11.1.1 Change in Address. Any Party may change the address to which the notice shall be sent upon written notification provided to
notificação escrita às demais Partes, sendo que com relação a esta disposição, a notificação será considerada recebida apenas mediante confirmação de recebimento por cada uma das demais Partes.
other Parties hereto, and in respect of this provision, the notification shall be deemed to have been received only upon confirmation of such receipt by each of other Parties.
CLÁUSULA XII