• Nenhum resultado encontrado

2.2 A internacionalização: descrição do processo

2.2.1.2 O projecto piloto

Passemos a uma breve explicação do que envolve um projecto piloto em termos de internacionalização de um produto informático. Trata-se da concretização do projecto de localização para uma língua específica (ou mais do que uma, como iremos verificar mais adiante) antes de localizar o programa para outras línguas.

Normalmente é realizado algumas semanas antes de a localização ser efectuada para outras línguas, o que não impede que nalguns casos seja efectuada dentro de prazos mais curtos. Quando o tempo abunda - coisa rara em Informática e num mercado cada vez mais global e com uma concorrência feroz - o projecto piloto é iniciado aquando da publicação do produto original; todavia, hoje a disponibilização ao público das versões localizadas já é feita quase em simultâneo relativamente à expedição da versão original79. Kano (1995), referindo-se à prática interna da Microsoft, afirma que as edições de sistemas operativos Windows para a Europa Central e de Leste eram publicadas com um desfasamento de seis meses, mas o que se pretendia na Microsoft era a expedição (quase) simultânea, isto é, na mesma data ou num prazo que não fosse para além de trinta dias (cf. Kano: 1995; Esselink: 1998: 261).

Muitos dos problemas relacionados com a internacionalização de um projecto são descobertos nesta fase de verificação, uma vez que os testes são, pela primeira vez, executados manualmente. O técnico responsável pelo projecto piloto, ao encontrar dificuldades, soluciona- -as; assim, as soluções encontradas tenderão a ser úteis na localização do software para as demais línguas. Por conseguinte, o tempo despendido para ultrapassar esta fase será recuperado mais tarde aquando da localização do programa para outras línguas. O projecto piloto deve ser sempre realizado quando se pretende localizar software, uma vez que é difícil construir um programa que

satisfaça todos os requisitos internacionais /locais e que esteja concebido de modo a não sofrer quebras após a sua compilação80.

Para realizar o projecto piloto, selecciona-se uma língua de entre as que levantam mais problemas na fase de localização81 e que apresentam mais vantagens em termos económicos. Como este projecto antecipa a publicação de um produto informático, em termos económicos é mais vantajoso escolher uma língua mais estratégica, com um mercado mais amplo e economicamente mais desenvolvido82. Desse modo, as línguas que mais frequentemente são seleccionadas para esta fase são a alemã e a japonesa. Outro critério que rege a selecção destas duas línguas é o facto de a codificação dos caracteres para a língua japonesa recorrer aos DBCS, Double Byte Characters83, e na alemã isso não acontecer.

Por vezes é também seleccionada para este projecto a versão para a língua francesa, porque recorre a caracteres com diacríticos, e a versão finlandesa pela mesma razão e pela extensão das suas palavras e enunciados84. Quanto às línguas da Europa de Leste, não lhes é atribuído um papel muito relevante no mercado internacional, mas, como levantam dificuldades específicas devido ao alfabeto cirílico, é comum realizar-se um projecto piloto para uma delas . 2.2.2.3 Versões Beta

Numa fase final da localização, o programa localizado tem de ser completamente revisto para verificar a sua funcionalidade e inviolabilidade; para tal, são efectuados vários testes ao

80 Nem .mesmo os produtos originais permitem garantir uma fiabilidade total ou um funcionamento

perfeito. Recorde-se a apresentação pública do sistema operativo Windows 98, durante a qual esse sistema sofreu uma quebra de funcionamento.

81 O sistema operativo Microsoft Windows 2000 foi publicado em inglês e em mais 23 línguas, dando lugar

a um total de 126 versões localizadas. O Windows 95 foi publicado em 75 versões e 50 versões do Windows NT 3.5 (Kano 1995).

82 Esselink (1998: 6) refere que os maiores mercados de produtos localizados são o francês, o alemão e o

japonês; são considerados mercados de média envergadura o italiano, o espanhol, o sueco, o norueguês e o holandês. Consequentemente, as editoras de software normalmente querem ver os seus produtos, logo que possível, localizados para «[...] FIGS (French, Italian, German, Spanish) and Japanese first. These languages may be followed by Swedish, Norwegian, Danish, Dutch or Brazilian Portuguese.»

83 Ver nota 70 deste capítulo sobre Unicode.

84 Tal como foi mencionado por Horschmann nos II Encontros de Tradução da AsTra-flup, em 24 e 25 de

Março de 2000.

85 Ainda em relação à selecção das línguas para os projectos piloto, não encontrámos referências às línguas

chinesa, árabe, portuguesa ou espanhola (Ebben e Marshall 1999). Provavelmente estas línguas não levantam tantas dificuldades quando já houver versões localizadas destinadas à mesma família de línguas.

programa, i.e. versões Beta86, que põem à prova essas mesmas propriedades. Na nossa opinião, a linguagem que acompanha esse software é testada em muito menor grau, ou não é testada nesta fase (cf. Ho ft 1995: pp. 294-394). Daí que não nos surpreenda termos encontrado algumas soluções bastante dúbias nos textos do Windows 98 que analisaremos no próximo capítulo.

86 Uma versão beta de um programa é apenas uma versão experimental que é distribuída por vários técnicos

e avaliadores exteriores à editora do software. Estes terão por missão pôr à prova esse mesmo software e verificar se tudo realmente funciona como deve e avaliar a facilidade /dificuldade de se violar o software.

3 Aspectos tradutológicos da versão portuguesa do Windows 98

No presente capítulo pretendemos essencialmente verificar até que ponto a localização do sistema operativo Windows 98 respeitou as doutrinas que alicerçam a localização de um produto informático. Nesta análise tivemos em conta os fundamentos da teoria funcionalista que no capítulo 1 justificámos como sendo adequada a um projecto de localização de software e os objectivos que regem as preocupações das editoras de software que procuram localizar os seus produtos (capítulo 2).

Como já salientámos anteriormente, trata-se de um TP muito específico, cuja tradução recai no campo da tradução técnica, devido às suas características singulares, nomeadamente, o grande volume de texto a traduzir, a utilização de múltiplas ferramentas informáticas de apoio à tradução, a ocorrência de terminologia, a reutilização de texto proveniente do sistema operativo Windows 95 com o qual a versão 98 tem grandes afinidades1, bem como os prazos curtos para efectuar a localização, o trabalho em equipa, a gestão e coordenação apertada do projecto. Admitimos que estes factores poderão afectar a qualidade do produto final e propomos agora a análise do TC do Windows 98 para verificarmos até que ponto esses aspectos afectaram a eficácia comunicativa desse texto. Em primeiro lugar, analisaremos este TC em termos linguísticos e globais, debruçando-nos sobre o estilo e registo nele predominantes; em seguida, iremos restringir essa análise à frase, análise em que serão focadas questões que se prendem com a

1 Vejam-se os enunciados do tópico retirado das duas versões, Microsoft Windows 95 e 98, respectivamente

(assinalámos as diferenças com letra maiúscula):

«To start a program» / «To start a program»

Click the Start button, and then point to Programs. / 1. Click START, and then point to Programs. If the program you want is not on the menu, point to the folder that contains the program. / 2. If the program you want is not on the menu, point to the folder that contains the program.

Click the program. / 3. Click the program NAME. Tips / NOTES

After you start a program, a button appears on the taskbar. To switch from one running program to another, click its taskbar button. / After you start a program, a button FOR THAT PROGRAM appears on the taskbar. To switch from one running program to another, click its taskbar button.

If the program you want to start doesn't appear on the Programs menu or one of its submenus, point to Find on the Start menu, and then click Files Or Folders. / If the program you want doesn't appear on the Programs menu or one of its submenus, CLICK START, POINT TO FIND, and then click Files or Folders.

interferência da língua inglesa e com traduções que resultam em repetições, e ocuparemos parte deste capítulo com questões de terminologia - área que levanta mais problemas neste texto -, deixando para o final algumas questões culturais e outros aspectos que salientam a necessidade de uma mais cuidada revisão do texto e coordenação entre os diversos técnicos envolvidos no projecto.