• Nenhum resultado encontrado

Objetivo Geral

Com base em pressupostos teóricos da Linguística de Corpus (SARDINHA, BAKER, TAGNIN), objetivo processar, localizar, cata- logar e descrever termos relevantes para estudo e descrição, respectiva- mente a partir de tratamento estatístico e por meio de análise linguística gramatical. Viso estabelecer integração entre a abordagem estatística e estudos de base linguística com vistas ao trabalho do tradutor da Área da Saúde.

Paralelamente, busco discutir a pertinência de cada uma das duas abordagens em diálogo. Viso, igualmente, verificar a comunhão entre as duas perspectivas e os dados decorrentes de cada método de tratamento tornar-se-ão mais importantes para compor o modelo de ficha termino-

lógica que adotarei ao final desta investigação para a composição de verbetes dos termos da área da saúde gerados e selecionados para análi- se, sempre associados a seus correlatos em inglês.

Objetivos Específicos

Trata-se de oferecer modelos e descrições demonstrativas para a definição de fichas terminológicas criadas com base nas duas aborda- gens - estatística e linguística -, respectivamente obtidas: quantitativa e através de análise qualitativa. Em outras palavras, trata-se de considerar o estudo lexicométrico ao lado do estudo lexicográfico e terminológico para a proposição de um glossário bilíngue no par linguístico In- glês/Português na especialidade da Área da Saúde.

O corpus de base, composto de textos da Área da Saúde, deverá ter sua “identidade” delineada, posto que orientações de ordem semânti- co-pragmática constituirão parâmetros essenciais para a descrição dos usos linguísticos na referida área do conhecimento. Viso elaborar fichas exemplificativas com vistas à interpretação e à tradução de termos em contexto, com uso de elementos linguísticos correlatos ao termo central.

JUSTIFICATIVA

Na época em que elaborei minha dissertação de mestrado, defen- dida em 2011, na UFSC, e intitulada 'Uma contribuição para a elabora- ção de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em linguísti- ca de corpus' ,por nas referencia na qual tomei por base o uso de novas tecnologias para elaboração de dicionários com auxílio da Linguística de Corpus, me familiarizei com processamentos de natureza estatística e quantitativa, cujo foco centrava-se na extração terminológica bilíngue, também na área da saúde. Naquele trabalho, eu buscava oferecer refle- xões e contribuições para o processamento do léxico, limitando meu interesse ao estudo de unidades lexicais e expressões compostas, visan- do sobretudo a localização de termos por meio de prospecção baseada sobre a forma das palavras. Naturalmente, a significação das unidades lexicais, isto é, dos termos do campo examinado, emergia no âmbito das listas de colocações, nas quais o elemento linguístico aparecia acompa- nhado de parcelas de textos que o antecediam e que o seguiam, realçan- do algo sobre sua significação, mas não mais do que isso, pois de modo

geral, a prospecção estatística processa sequências de caracteres que formam “palavras”. Aliás, uma denominação bastante vazia, pois faz referência a uma entidade inepta, posto que pouco significa em termos de sistema linguístico em funcionamento efetivo. O termo “palavra” gera muitas críticas, pois é exacerbadamente genérico e parece pouco dizer, por tal razão seu emprego será evitado ao longo deste estudo.

Para interpretar e traduzir, seja na área da saúde, seja em âmbito mais geral, é imprescindível poder dispor de informações e conhecimen- tos não somente relativos à área concernente, mas também à experiên- cias sensíveis, isto é, de ordem prática (AZENHA JR., 1999, p. 66) leia- se: instrutiva e formativa do domínio, além de política, antropológica, sociológica e cultural. Em função do público visado, por exemplo, faz- se necessário conhecer e considerar eventuais particularidades e restri- ções – ou constraints4 – decorrentes de respeito à crenças religiosas, hábitos culturais, políticas comerciais (de fornecimento e disponibilida- de de medicamentos e tratamentos), entre outros aspectos não percebi- dos nas primeiras atividades de tradução.

Os dicionários de uso corrente podem ser considerados como de- positórios dinâmicos de usos discursivos. Trata-se, com efeito, do refle- xo de momentos culturais e políticos por vezes muito precisos. O ins- trumento de registro pode ocultar sua intenção de discorrer sobre um vocabulário pretendidamente baseado nos modelos standard (padrão) da língua. Ora, sabe-se que o dinamismo da língua(gem), assim como as evoluções científicas podem tornar obsoletos determinados usos linguís- ticos em pouco tempo, tal como discutido linhas acima. As significações das entidades lexicais, sejam elas simples, ou compostas, sofrem desgas- tes e às vezes exigem reformulações.

É natural e esperado que um tradutor não se sinta no direito de modificar e/ou manipular (leia-se “ampliar”) o conteúdo de um docu- mento objeto de tradução, notadamente na área médica, circunscrição em que se roga pela exatidão e pela concisão. Todavia, em termos de proposta teórica e no âmbito desta investigação, nada nos impede de recorrer ao uso de elementos correlatos ao termo central e também à paratextualização (e.g. adoção de notas e ilustrações de ordem imagéti- ca) para o aporte de informações suplementares que possam ser perti- nentes para a ampliação de informações a respeito das entidades termi- nológicas consideradas em sua relação com o âmbito textual, local em

4 Constraint é uma palavra inglesa que significa restrição, limitação (www.linguee.pt)

que se realiza sua vitalidade linguística. Realizarei, pois, minha pesquisa a partir das bases acima definidas com vistas ao tratamento do material terminológico, sobretudo comparando as orientações da Linguística de Corpus com o estudo gramatical e a análise da presença de correlatos.

A ideia de trabalhar com base no uso de ferramentas computacio- nais para extração dos dados passíveis de investigação científica, além do anseio de que tal recurso possa ser de interesse a profissionais tradu- tores, assim como aos estudiosos da interpretação e da tradução, funda- se nas leituras realizadas no decorrer das disciplinas cursadas durante a minha formação de mestrado e doutorado, em ambos os casos na PGET/UFSC, as quais me levaram a conhecer e reconhecer as novas perspectivas quanto ao uso de dicionários; tanto nas sessões de orienta- ção quanto na troca de experiências com pesquisadores em formação junto dos quais passei a conhecer o corpus BNC World, o sub-corpus BNC Med e o corpus JPED, e as ferramentas do software WordSmith. Estes últimos conduziram meu interesse profissional e acadêmico para a relação entre a tradução técnica e a Linguística de Corpus, e foram esco- lhidos para contribuir com o estudo terminológico digital presente neste estudo, especialmente na seleção dos itens lexicais analisados.